當(dāng)工作或?qū)W習(xí)進(jìn)行到一定階段或告一段落時(shí),需要回過頭來對(duì)所做的工作認(rèn)真地分析研究一下,肯定成績(jī),找出問題,歸納出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高認(rèn)識(shí),明確方向,以便進(jìn)一步做好工作,并把這些用文字表述出來,就叫做總結(jié)。優(yōu)秀的總結(jié)都具備一些什么特點(diǎn)呢?又該怎么寫呢?下面是小編整理的個(gè)人今后的總結(jié)范文,歡迎閱讀分享,希望對(duì)大家有所幫助。
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇一
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語言翻譯成另一種語言,是很有成就感一項(xiàng)工作。
對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯的實(shí)訓(xùn)就尤為重要,我們的翻譯實(shí)訓(xùn)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。
通過翻譯實(shí)訓(xùn),我們可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,還有提高查詢資料及團(tuán)隊(duì)合作的能力。
這學(xué)期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當(dāng)然就是明顯感覺到之前的練習(xí)都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時(shí)會(huì)真正面對(duì)的,太難了。
讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:
第一個(gè)就是旅游篇章的翻譯,這個(gè)最大的難點(diǎn)就是會(huì)隨機(jī)遇到很多的旅游景點(diǎn)的名字,如果平時(shí)沒有積累夠多的地名或當(dāng)?shù)貧v史由來什么的,我們就會(huì)對(duì)這種文體的翻譯毫無反擊之力,只能坐以待斃。
然后就是科技文體的翻譯,這個(gè)的難點(diǎn)其實(shí)跟旅游的翻譯也相似,會(huì)碰到很多的科技專有詞匯,比如說翻譯到關(guān)于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會(huì)講,同上,這里也是詞匯積累的問題。
另外一個(gè)不僅僅是詞匯問題的文體,就是文學(xué)作品的翻譯,除了單詞的問題之外,一個(gè)很大的問題就是:既然是文學(xué)作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學(xué)功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語了,我們就只是會(huì)用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒了原文中的那種氛圍、感覺。
總體算來,真的是沒有哪個(gè)文體是簡(jiǎn)單的。
但,通過這些難題,我也對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。
最后,再反過頭來校對(duì)一下譯文。
當(dāng)遇到專業(yè)性比較強(qiáng)的文章時(shí),開始都是一頭霧水,不知所措,無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇二
專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢(shì)群體的我來說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。 首先對(duì)于英語有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識(shí),以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對(duì)于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長(zhǎng)難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會(huì)了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對(duì)于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對(duì)應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時(shí)直接用一個(gè)短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對(duì)于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡(jiǎn)單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對(duì)于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個(gè)開始!
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇三
這學(xué)期,本人擔(dān)任八年級(jí)思想品德教學(xué)工作,班級(jí)人數(shù)眾多,又面臨著新課程改革。面對(duì)首次接觸的教材,我在教育教學(xué)工作中遇到了不少困難。針對(duì)這些情況,我在積極參加教育局組織的新教材培訓(xùn)的同時(shí),虛心向有經(jīng)驗(yàn)的教師及兄弟學(xué)校的同行討教經(jīng)驗(yàn)。在教學(xué)中,認(rèn)真鉆研新大綱、吃透教材,積極開拓教學(xué)思路,把一些先進(jìn)的教學(xué)理論、科學(xué)的教學(xué)方法及先進(jìn)現(xiàn)代教學(xué)手段靈活運(yùn)用于課堂教學(xué)中,努力培養(yǎng)學(xué)生的合作交流、自主探究、勇于創(chuàng)新的等能力。另外,本人在搞好教學(xué)工作的同時(shí),還很注重教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的積累,有了心得體會(huì)就及時(shí)記下來與同事交流。
德育是學(xué)校工作中的重中之重,而班主任德育工作的秘訣就是^v^愛^v^。師愛是偉大的、神圣的。師愛是人類復(fù)雜情感中最高尚的情感,它凝結(jié)著教師無私奉獻(xiàn)的精神。師愛是^v^超凡脫俗^v^的愛。這種愛沒有血源和親情,沒有私利與目的,然而這種愛卻有一種巨大的力量。
1、愛就是了解。
愛學(xué)生就要了解學(xué)生,包括對(duì)學(xué)生的身體狀況、家庭情況、知識(shí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)成績(jī)、興趣愛好、性格氣質(zhì)、交友情況、喜怒哀樂的深刻了解。這是做好班級(jí)管工作、避免教育盲點(diǎn)、因材施教的前提,也是提高教育管理水平、提高教育教學(xué)質(zhì)量的必要條件。
2、愛就是關(guān)懷。
師愛是教育的^v^潤(rùn)滑劑^v^,是進(jìn)行教育的必要條件。當(dāng)教師全身心地愛護(hù)、關(guān)心、幫助學(xué)生,做學(xué)生的貼心人時(shí),師愛就成了一種巨大的教育力量。正因?yàn)橛辛藥煇?,教師才能贏得學(xué)生的信賴,學(xué)生才樂于接受教育,教育才能收到良好的效果。師愛要全面、公平。全面公平的愛是指教師要熱愛每一個(gè)學(xué)生。學(xué)習(xí)好的要愛,學(xué)習(xí)一般的要愛,學(xué)習(xí)差的也要愛;活潑的要愛,文靜踏實(shí)的要愛,內(nèi)向拘謹(jǐn)?shù)母獝?;^v^金鳳凰^v^要愛,^v^丑小鴨^v^同樣也要愛。
3、愛就是尊重。
尊重、理解、信任學(xué)生是消除教育盲點(diǎn)的基礎(chǔ)。尊重學(xué)生要尊重學(xué)生的人格。教師與學(xué)生雖然處在教育教學(xué)過程中的不同的地位,但在人格上應(yīng)該是平等的,這就是要求教師不能盛氣凌人,更不能利用教師的地位和權(quán)力污辱學(xué)生;理解學(xué)生要從青少年的心理發(fā)展特點(diǎn)出發(fā),理解他們的要求和想法,理解他們幼稚和天真;信任學(xué)生要信任他們的潛在能力,放手讓學(xué)生在實(shí)踐中鍛煉,在磨練中成長(zhǎng)。只有這樣,學(xué)生才能與教師縮小心理距離,學(xué)生才會(huì)對(duì)教師產(chǎn)生依賴感。
4、愛就是責(zé)任。
愛學(xué)生要深入地愛,愛學(xué)生要理智地愛。就是要嚴(yán)格要求學(xué)生,對(duì)學(xué)生不嬌慣、不溺愛。對(duì)其缺點(diǎn)錯(cuò)誤,不縱容、不姑息、不放任。師愛既蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的情感色彩,又表現(xiàn)出深刻的理智,不僅著眼于學(xué)生目前的得失和苦樂,更注重學(xué)生未來的發(fā)展和前途。
1、加強(qiáng)自身基本功的訓(xùn)練,在教學(xué)上下功夫,努力使班級(jí)學(xué)生的成績(jī)?cè)谠械幕A(chǔ)上有更大的進(jìn)步。課堂上做到精講精練,注重對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng),知識(shí)上做到課課清、段段清。
2、對(duì)差生多些關(guān)心,多點(diǎn)愛心,再多一些耐心,使他們?cè)诟鞣矫嬗懈筮M(jìn)步。
3、加強(qiáng)日常管理教育,包括:加強(qiáng)守紀(jì)方面的教育,使學(xué)生不僅在課堂上集中注意力學(xué)習(xí),課下也要按校紀(jì)班規(guī)嚴(yán)格約束自己;教育學(xué)生要注意保持環(huán)境衛(wèi)生,增強(qiáng)主人翁意識(shí)和責(zé)任感。
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇四
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時(shí)的我們需要停下來回顧自己這半年的'工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面。
1、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇五
時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝,不知不覺的度過了20xx年前半年,但是,我依然清晰的記得,當(dāng)初剛上任的時(shí)候,經(jīng)歷了多么艱辛的過程,壓力空前的大,克服很過問題,需要付出比以前更過的勞動(dòng)和努力,公司安排我接任圍場(chǎng)寬廣***專柜店長(zhǎng)一職,而面對(duì)激烈挑戰(zhàn),。我有些彷徨,自己是否有能力挑起這副重?fù)?dān),看到專柜品牌齊全,知名度響亮,人員團(tuán)結(jié),心想既來之則安知,放下包袱,一心投入工作中,盡自己所能,完成公司所交給的任務(wù),就這樣拼搏完成一個(gè)月,又接著挑戰(zhàn)新的一個(gè)月,半年后看到更多的顧客認(rèn)可我們的品牌,使我們特別開心也很欣慰,讓我們看到了德麗源會(huì)有更好的發(fā)展前景,使我對(duì)未來有了更大的目標(biāo)。
一、業(yè)績(jī)1—6月份總體任務(wù)xxx,實(shí)際完成xxx,完成任務(wù)的96%這半年經(jīng)過堅(jiān)持不懈的努力工作,成績(jī)突出的有兩個(gè)月,2月份和4月份。完成任務(wù)的同時(shí)超額24%,其他幾個(gè)月均在40000—56000左右,5月份柜組導(dǎo)購離職一人,但并沒有因此影響銷售,雖然沒有完成任務(wù),但我們還是堅(jiān)持了下來,1—6月份,二線品牌完成了銷售任務(wù)的96%,因5月份xx撤柜,對(duì)銷售有一部分的影響,回頭客來找留下了一部分顧客群,但有一部分還是丟失了。
二、促銷活動(dòng),5月份xx舉行大型促銷活動(dòng),6。4—6。12連續(xù)8天,總體任務(wù)8000但我們只完成了6000多,任務(wù)完成的不是很理想,從中我吸取了很多的教訓(xùn),1派單不積極,有些顧客都不知道寬廣歐詩漫在做活動(dòng),2賣場(chǎng)播音不頻繁,3贈(zèng)品供應(yīng)不及時(shí),4因一人在職盯崗有些力不從心,流失一部分顧客,5連續(xù)幾天陰雨天氣客流較少,以上因素屬人為影響的,在以后的工作中會(huì)加以改正。
三、結(jié)賬5月份公司有了新的結(jié)賬流程,關(guān)系到保底與超保底的問題,因從未接觸過這類賬目,所以到現(xiàn)在還不是很懂,但我知道,努力完成超市下達(dá)的促銷任務(wù)(任務(wù)完成不超額)來減少公司財(cái)務(wù)損失,對(duì)于不懂的問題,我會(huì)努力學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)為止。
對(duì)于半年的工作,我知道要做好化妝品導(dǎo)購,要做到一下幾點(diǎn)。
1始終保持良好的工作心態(tài),比如工作中會(huì)碰到顧客流失,或一連幾個(gè)顧客介紹產(chǎn)品都沒有成功,我們很容易泄氣,情緒不夠好,光想著是今天運(yùn)氣不好,這樣注意力會(huì)不集中,在看到顧客也會(huì)沒有積極性,信心不足,更會(huì)影響以后的銷售。
2察顏觀色,因人而異,對(duì)于不同的顧客使用不同的'銷售技巧,比如學(xué)生,我發(fā)現(xiàn)這類顧客比較喜歡潮流與廣告性強(qiáng)的品牌產(chǎn)品,當(dāng)介紹二線品牌是比較吃力,所以更需要耐心,可先簡(jiǎn)單介紹一下產(chǎn)品,然后對(duì)他講學(xué)生為什么會(huì)臉上起痘,黑頭,平常護(hù)理應(yīng)注意些什么問題等等,講這些他會(huì)覺得我們比較專業(yè),可以增強(qiáng)他對(duì)我們的信任度,最后再針對(duì)于他的問題推薦產(chǎn)品,如此成功率會(huì)比較高。
3當(dāng)你面對(duì)顧客時(shí)切忌,不要一味的說產(chǎn)品,現(xiàn)在的品牌種類多,促銷員更多,促銷的語言大同小異,所以介紹產(chǎn)品時(shí)一味的說產(chǎn)品好容易讓顧客覺得我們只是為了推銷自己的產(chǎn)品,使我們不能很快被顧客信任,事實(shí)上顧客只有信任你才會(huì)聽你的話,從而接受你的產(chǎn)品,我們可以問問他平時(shí)怎么護(hù)理來拉近關(guān)系,再針對(duì)性介紹產(chǎn)品。
日常工作中,我們會(huì)遇到很多問題,對(duì)于聯(lián)營(yíng)專柜來說,可能問題會(huì)更多,6月份因超市過分的管理,我想過離職,每天上班壓力很大,無論自己怎么努力還是得不到認(rèn)可,但劉姐的一番話給了我信心,她告訴我有問題不能逃避,能自己解決的自己解決,不能自己解決的我?guī)湍憬鉀Q,我不能解決的公司會(huì)出面幫你們解決,給了我很大的鼓勵(lì),我知道我不是一個(gè)人,我們是一家人,他們會(huì)幫助我,使我更有信心努力走下去,我記得有一條短信,對(duì)我激勵(lì)很大,我與大家分享一下,職場(chǎng)必備,1勤快不懶惰2找問題不找借口3積極向上的心態(tài)4遇事不退縮。
以上是我對(duì)20xx年上半年的工作總結(jié)!
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇六
翻譯工作總結(jié)與體會(huì)從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯工作匯報(bào) 年終工作總結(jié)翻譯篇七
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。
中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為6學(xué)時(shí)或8學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。
教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。
目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。
翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):
在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):
建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):
實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。