總結是對過去一定時期的工作、學習或思想情況進行回顧、分析,并做出客觀評價的書面材料,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認知上升到全面的、系統的、本質的理性認識上來,讓我們一起認真地寫一份總結吧。優秀的總結都具備一些什么特點呢?又該怎么寫呢?下面是我給大家整理的總結范文,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家能夠有所幫助。
四類定語從句的總結篇一
- 同位語從句例句 推薦度:
- 期末總結大會總結 推薦度:
- 部隊年終總結個人總結 推薦度:
- 電工年終總結個人總結 推薦度:
- 司機年終總結個人總結 推薦度:
- 相關推薦
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的.”來連接。(定語從句較短,結構簡單)
he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。
he insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
in our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發明很感興趣。
there is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
s("content_relate");【四類定語從句的總結】相關文章:
分析四類定語從句07-13定語及定語從句01-28經典定語從句07-20that定語從句07-18that的定語從句07-15定語從句01-27定語從句as07-13定語從句that07-18定語從句與后置定語07-14