每個人都曾試圖在平淡的學習、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養人的觀察、聯想、想象、思維和記憶的重要手段。相信許多人會覺得范文很難寫?以下是我為大家搜集的優質范文,僅供參考,一起來看看吧
美與丑篇一
法定代表人:________職務:____
保證單位:________________________
法定代表人:________職務:____
根據《中華人民共和國民法典》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建筑企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本合同共同遵守。
第一條本合同規定____年貸款額為人民幣____萬元,用于____。
第二條借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。
第三條貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____‰,超計劃貸款的超過部分利率為月息____‰,逾期貸款加計利息__年____月____日起,至____年____月____日為止。
本合同正本一式三份,簽章各方各執一份。
________年____月____日
美與丑篇二
學課學程科名專
期 稱 業
實用翻譯實踐
英語語言文學
研究生學號 研究生姓名
m080336
李巖
廣告英漢語的特點與翻譯原則
摘要:
廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經濟全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語有其獨特的詞匯與語言特點,并由此特展開討論,進而提出廣告翻譯的原則。
關鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點;語言特點;翻譯原則
引言
廣告是消費者獲取商品經濟信息的重要來源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說服消費者接受其產品或服務。隨著經濟全球化的日益加強,商品貿易的國際往來也日趨頻繁。為了搶占國際市場,向國外推銷國內產品的競爭也顯現出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當今這個跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應于目標語的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現企業文化底蘊和產品特色的廣告語言確切地說才是真正的語言精華,因此本文結合大量廣告實例探討廣告英漢語的特點,并且進一步說明廣告翻譯的原則。
一. 廣告英漢語的詞匯特點
英詞廣告中出現頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級或最高級,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語廣告中的四字結構數量很大,言簡意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據原文的上下文和所傳達的信息選用適當的詞進行翻譯,一般以直譯為主。
例一:the new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。
例一采用直譯法,“new” 一詞體現了英語廣告中常用形容詞的特點;例二雖然沒有完全采用直譯法,但“lucky”一詞同樣體現了英語廣告中常用形容詞的特點,而且“lucky”和“luck”突出了消費者的精神需要,即對幸運的渴求,因此更能吸引消費者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無憂無慮的,這是因為,我們周到的服務會使您感到賓至如歸。富有創意的裝飾,設備良好的客房,環境優雅的餐廳,細心的服務和友善的微笑??只 有當您光臨溫莎公寓時,您才會感覺到我們做得是多么細致入微!
例四:金杯牌汽床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據英語的詞序直接翻譯而來,譯文用了直譯法,既保留了原文內容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現原廣告的風格,有明白易懂的特點,而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語,言簡意賅;例四中的漢語廣告用六個四字結構的詞語并列突顯出產品的特點,通俗易懂且文字對仗符合漢語廣告的特點。
二. 廣告英漢語的語言特點
廣告的功能在于宣傳產品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說服力,給人以深刻的印象。要達到這一目的,語言是不可或缺的手段。口語化、簡潔易懂、形象生動的廣告語言使人感到親切,可以在很短的時期內把它看完,容易打動讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個方面來討論廣告英漢語的語言特點。
1.口語化
廣告語言只有通俗易懂才更有利于產品及其品牌的推廣,而口語化的表達能夠在短時間內讓人產生親切感,容易產生共鳴,引發消費者的購買欲望,從而增強廣告的說服力。
例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語化的表達就非常符合產品的定位。廣告語無需借用華麗的語言給產品罩上光環,而是用最樸實的語言拉近產品和消費者之間的距離,介紹切實的使用體驗,更提升了廣告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語選用了非常口語化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對詞語涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現出在商界立足的不易。但是本廣告語恰恰棄用了obtain,采用通俗口語化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務的作用。
2.簡潔易懂
簡練的語言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進而傳播,以此達到推銷產品的目的。因此,廣告語大多以最精簡的形式出現在大眾面前。
例如:where miracle happens.---奇跡發生的地方。
這是一則很多人都鐘愛的賽事nba的廣告語。這是一條短語式廣告,語言簡練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時也凸顯出nba球員超強的能力、素質以及賽事的精彩激烈,令人對之期待倍增。
3.形象生動
形象生動的語言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。形象生動的語言往往通過對多種修辭方法的運用實現。修辭是語言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關、擬人、排比、壓韻、夸張等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應盡情游歷。(united airlines 聯合航空)
此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應該盡情游歷人生,實際是表達了在聯合航空您能享受到一流的服務,讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(雙關)
本句廣告語利用can在英語中的多重含義達到雙關的目的,既可以把它當作情態動詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強化了一個概念:該品牌飲料能帶來無與倫比的清爽感覺。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無休。(勞力士手表)
這則廣告通過把產品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠,全年無休毫無怨言地守護著主人,與此同時又是在表明該產品的質量值得信賴。
例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)
這則東芝電子的廣告運用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。
除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語、壓韻等很多修辭手法都能在實際應用中起到意想不到的效果。不過無論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達到推銷產品的目的。
三. 廣告翻譯的原則
漢英廣告有其獨特的詞匯和語言特點,因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應該具有廣告效應,因此,在進行忠實翻譯的同時應該兼顧到廣告語言的特征,做到靈活處理,使譯文簡潔流暢,形象生動。
1.忠實原則
例一:let’s make things better.(philips)
讓我們做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑戰極限。
這兩則廣告所采用的方法就是嚴格忠實于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對應;從句法上來說,兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風格上說,例1 中“let’s”所表達出來的口語色彩在譯文中得到了很好的體現,而例2 中原文堅定有力的語氣在譯文中通過使用四字短語得到了很好的保留。
但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達到要看廣告是否得到受眾的認同。而一則成功的廣告就是已經被大眾所接受和認可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語或中文,并且也要達到同樣的廣告效果就要考慮一系列復雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說我國早年生產“鳳凰”牌自行車,在國內銷量很好,不僅因為自行車的質量優異、造型美觀,還因為“鳳凰”在中國文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費者企盼吉祥的心理。但當“鳳凰”牌自行車銷往國外時卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產品質量再好,西方人也不愿購買。這里采用的直譯方法產生的實際效果與預期效果背道而馳,當西方人看到這些詞語的時候就讓他們產生不好的聯想,他們還會對廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時,要忠實的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時候允許譯者做一定限度的創造。
2.通俗易懂
紅枚相機新奉獻。my love’s like a red rose!
這則廣告的翻譯就來源于 robert burns 那首著名的詩 my love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語多使用四字短語使表達朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到該咖啡給人帶來的舒適享受,激發購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。
例二: 質量第一,顧客第一,信譽第一。
quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國人所喜愛的四字詞語,同時重復了三次“第一”,采用排比句,具有很強的氣勢,給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會說到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復了三次first,不僅保留了原文的氣勢,也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。
結論
由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經形成了一種獨特的文體,具有自己的語言特征及翻譯準則,所以在進行翻譯的時候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語言的特點,并遵從廣告翻譯的原則,需要根據不同的文化背景,從具體情況出發,靈活地傳達出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡潔凝練、生動有趣的中英文廣告,以達到商品宣傳和促使消費者購買的目的。
參考文獻:
美與丑篇三
貸款方:
借款方:
雙方共同遵守國務院頒發的《民法典》,并簽訂此合同。
第一條根據(項目計劃批準機關及文號)批準借款方(項目名稱及主要內容)項目,總投資萬元,其中自籌萬元,其它萬元,向貸款單位申請(貸款種類)貸款萬元。
第二條貸款方根據借款方以下借款用途同意貸款萬元。貸款期限:自年月日至年月日。貸款方按照各項貸款辦法規定的利率檔次、計息時間,向借款方計收利息。
借款用途:
購置設備臺(套)萬元;
土建平方米萬元;
其它萬元。
第四條借款方保證按照如下期限歸還本金:年月萬元、年月萬元、年月萬元、年月萬元、年月萬元、年月萬元。
1.貸款項目投產后新增加的所得稅前利潤萬元,
2.貸款項目投產后新增加的稅金萬元,
3.自有資金(包括更新改造資金、新產品試制費和生產發展基金)萬元,
4.新增固定資產折舊萬元,
5.貸款項目交主管部門的費用萬元,
6.其它資金萬元。
第七條如借款方不能按期歸還借款,由保證人或擔保單位承擔償還本息的責任。
第八條本合同經借款方、貸款方、保證方簽章后生效,至此項借款本息全部還清后終止。合同正本三份:借款方、貸款方、保證方各執一份;副本四份:報送人民銀行一、二級分行,當地工商行政管理局、稅務局。
借款方(單位)(公章)
法定代表人(職務、姓名)(簽章)
貸款方(單位)(公章)
法定代表人(職務、姓名)(簽章)
保證人(單位)(公章)
簽訂日期:
簽訂地點:
美與丑篇四
;取山藥600克,大米、枸杞、糖(冰糖)桂花、小蔥適量。將大米加水浸泡30分鐘,山藥洗凈,去皮切塊。將泡好的米放入鍋中,加入5杯水煮開,改小火煮成粥,加入枸杞、山藥塊,用小火熬煮30分鐘即可。此粥有健脾胃、益肺補精氣、鎮定心神、助眠的功效,經常食用還能改善面部偏黃。
胡蘿卜蛤蜊粥食療方
胡蘿卜50克,蛤蜊10克,蝦10克,大米100克,蔥、姜、芝麻油、鹽、料酒適量。將蛤蜊洗凈,鐵鍋加水燒開后將蛤蜊焯水至開口備用;蔥、姜洗凈后切成末;蝦洗凈,去蝦線;胡蘿卜洗凈后切成小丁。將鐵鍋燒熱后,放入植物油,爆香姜末、蔥末,放入蝦煸炒至變紅后盛出備用;鐵鍋燒熱后,放入植物油,油熱后放入胡蘿卜丁翻炒熟后盛出備用。將砂鍋加清水,煮開后倒入大米,待大火煮沸后轉小火煮60分鐘,放入蛤蜊、蝦、胡蘿卜丁,再煮5分鐘即可。該方具有健脾消食、補中益氣、強身健體的功效。
南瓜紅糖蜜棗湯食療方
南瓜100克,無核蜜棗20克,紅糖適量。將南瓜削去表皮挖瓤,洗凈,切成塊。將無核蜜棗、南瓜、紅糖一起放入煲中,加水用文火熬至南瓜熟爛為止。適用于月經不調、氣血不穩的女性。
(該驗方由河南省中醫院黃澤春提供)
相關熱詞搜索:;美與丑篇五
一位智者曾說過,邪惡的勝利就是善良之人無所作為。所以,所為一名警察,我有一些話急需告訴善良的人們。
日復一日,我和我的同事盡力控制犯罪的蔓延。我們曾經引以為榮的美國生活方式出現了可怕的問題。這個問題處在我們的價值觀方面。一個關鍵的成分正在消失,我想,我知道它是什么——責任感。
責任感不難定義。它指的是人人要對其行為負責,并承擔其行為造成的后果。
責任感可能是形成文明的眾多觀價值觀(善良,仁慈等)中最重要的一個。沒有它,就沒有尊重、信任、法律——最終也就沒有社會的存在。
作為一名警察,我的工作就是把責任感強行加到那些拒絕承擔、或自己沒有學會承擔責任的人身上。但正如每一位警察都知道的,對人行為的外部控制遠不如自我約束(如罪惡感,羞恥心和難為情)有效。
但在越來越多的地方,尤其是大城市和郊區,這些自我約束力日漸松懈。搶劫犯不再是你認為的搶劫犯。他認為你的財產就是他的財產;他拿走他想要的一切,當你觸怒他時,他甚至會拿走你的生命。
人們態度的根本變化造成了局面的完全崩潰。30年前,若有罪行發生,人們認為受害者是社會。現在,人們的態度發生了驚人的變化:最犯被認為是受害者——童年飽受貧困折磨,學校沒有教他讀書,教堂沒有給他以道德上的引導,父母沒有給他提供一個安定的家。
我不相信這些。同樣不利的環境中長大的另外一些人為什么沒有選擇去犯罪?不讓罪犯承擔責任,甚至降低他們應承的責任,都會讓我們的社會變成一個滿是借口的社會,沒有人愿意為任何事情承擔責任。
美國急待更多的人相信:應該為犯罪行為負責的人是罪犯自己。
青春期,也就是童年與成年之間的這段時期,可長可短。其長短取決于社會期望值和社會對成熟和成年的定義。原始社會中,青春期通常是相當短的一段時期。而在工業化社會里,由于人們接受教育時間的延長以及反童工法的制定,青春期要長很多,它包含了人生中第二個十年(十歲到二十歲)的大部分時間。另外,在某一社會中,青春期的長度和成年地位的定義可能會隨社會經濟條件的改變而改變。這種變化譬如:19世紀后期,美國乃至所有由農業化走向工業化的國家里不再存在青春期和成年期的界限。
權利。他可以投票,可以買酒,可以簽署商業合同,可以有權競選公職。進入成年狀態后,就不再因為年齡的增長而享受到更多的權利。所有法律條款都沒有決定到底什么年齡算是進入成年,但它們的確表明青春期延長了。
大部分生長的植物,其水的含量超過其他所有物質的含量總和。c·r·巴恩斯認為,把植物叫做水結構就如同把主要用磚蓋成的房子叫做磚建筑一樣恰當。當然,植物生長的一切必要過程都發生于水中。來自于土壤的礦物質在被植物根莖吸收之前,必須先溶解于水。它們在溶解狀態被輸送到植物的全身并構成基本的植物材料。空氣中的二氧化碳能以氣體的形式進入葉子,但在和一部分水結合生成單糖(構成植物體最基本的材料)之前也必須先溶于水。植物生長活躍部分的含水量一般高達75-90%。植物的結構部分(如生長不活躍的木質莖)的含水量可能大大少于生長活躍的組織。
但是,植物任何時候的實際含水量都只是其生長期間通過它全身水量的很小一部分。借助葉綠素和光能量發生光合作用(二氧化碳和水結合)以形成單糖的過程要求二氧化碳從空氣中進入植物。這一過程主要發生在葉子上。葉子表面并非固體,而是有大量的小口。二氧化碳通過這些小口進入植物。這些允許二氧化碳進入葉子的小口卻讓另一種氣體——水蒸氣散失。由于二氧化碳在空氣中的含量非常少(3-4‰),且葉子內部空氣空間的水蒸氣含量接近飽和狀態(80of時,飽和狀態下的每10000份空氣中含186份水汽),所以,植物失去的水蒸氣的量是吸收的二氧化碳量的許多倍。實際上,因為風和其他因素的影響,損失掉的水和吸入二氧化碳的比甚至可能大于這兩種氣體的相對濃度。另外,并非所有進入葉子的二氧化碳都可以被合成碳水化合物。
我們可以譴責交通阻塞、汽油價格、以及現代生活的快節奏,但馬路禮貌確實越來越糟糕。所有的人都知道:即便脾氣最好的人在車里也會變成怪獸。老虎在油箱里還好說,可老虎若坐在駕駛員的位置上就完全是另一回事了。你也許能夠容忍在馬路上橫沖直闖的司機、粗魯且不體諒人的司機,但現今文明駕駛的司機卻實屬罕見。(可能這需要發起一場“對其他司機友善”的運動,否則,情形會完全失控)。
馬路文明不僅是一種禮貌行為,還是一種良好的意識。司機需要非常冷靜的頭腦和好脾氣才能在碰到不文明行為時克制住自己不進行報復。另一方面,些許文明行為十分有助于緩解駕車時的緊張情緒。一個友好的頷首、感謝對方禮貌行為的一個輕輕的揮手有助于形成友好寬容的氛圍,而這在當前的交通條件下是非常必要的。但現在,這種對禮貌表示認可的行為非常罕見。現今很多司機即使見到禮貌行為也似乎視若惘然。
但是,誤用禮貌同樣危險。典型的事例為:司機為了讓過從邊路上突然出現的車而采取急剎車,卻對后面的交通造成了危險。(而若不出現這種情況),本來只需幾秒鐘的等待,道路就會暢通無阻;或者,有人會為一個穿過斑馬線的孩子讓路,示意其進入行車道,但隨后駛來的車輛卻無法及時停車。同樣,鼓勵老太太隨時隨地橫穿馬路的行為也是如此。我經常感到奇怪:高速公路上居然沒有屢屢出現這些老太太被撞死的交通事故。
使用者的互諒互讓。現在是我們該把這項警告銘記于心的時候了。
大氣中二氧化碳的作用類似于單向反射鏡——如溫室的玻璃屋頂,允許太陽光線的進入,同時又防止內部熱量的散失。
根據氣象專家的預測,若人類繼續以當前的速度燃燒燃料,則2050年的大氣層會比現在溫度升高3℃。一旦這種溫室效應真的發生,則極地冰蓋會開始融化,從而使海面上升達幾米,沿線城市出現嚴重洪水災害。除此之外,大氣溫度的上升會使北半球的氣候產生巨大變化,可能從而導致世界主要產糧區的改變。
過去人們主要關注人為造成的全球變暖對北極的影響,因為南極圈比北極圈冷得多,且冰層也厚得多,但現在,氣候專家開始把更多的注意力放到了西南極圈─—因為幾度的升溫(換言之,未來五十年燃料燃燒所造成的升溫)足可以影響該地區。
衛星圖像表明:南極圈中大片區域已經開始消失。現有證據表明:溫室效應已經發生。這與二氧化碳能使地球變暖的理論相符。
但是,燃料燃燒最多的北半球溫度不升反降。對此,科學家得出的結論是:迄今為止,自然因素對天氣的影響勝過人為因素。問題是,哪種自然因素對天氣的影響最大。
一種可能是太陽行為的變化。某一研究站的氣象學家已對太陽的熱點和“冷點(相對較冷的地方)”進行了研究。太陽旋轉時,以27.5天為周期向地球的不同地方展示其熱點或“冷點”的不同方面。這似乎對地球大氣壓力的分布有相當大的影響,從而影響風流。同時,太陽也在做長期的變化:它的熱量釋放呈升——降交替變化,最近呈下降趨勢。
科學家們現在發現了太陽——天氣互動模式和實際氣候幾千年間的變化(包括最后的冰川時代)之間的聯系。問題是: 基于這種模式的預測,世界現在應該正在進入新的冰川時代,而實際上并沒有。對這個理論難題的解決方法是:假定太陽效應克服地球氣候的慣性效應需要幾千年時間。若此假定正確,則二氧化碳的溫室效應會有助于抵消太陽熱量的減少趨勢。
有些人認為,國際性的體育賽事能夠促進國家之間的友誼。如果各國一起參與比賽,那么他們能夠學會彼此和平共處。另外一些人則持相反的觀點:國際比賽鼓動虛假的民族自豪感,生成(國家之間的)誤解和仇恨。這兩種觀點可能都有道理,但近年的奧運會幾乎無法支持“運動能夠促進國際友誼”的觀點。奧運會中不僅出現了謀殺運動員的悲劇事件,還有損壞奧運會形象的小事件發生。后者主要是由參賽國家之間在其他方面的相互較勁引起。
曲棍球決賽后,某國帶著明顯的憤怒情緒接受了銀牌。這場曲棍球結束的時候,賽場一度非常嘈雜,失敗方拒絕接受最終裁決。他們認為(裁判)不應該判自己的一個進球無效,判對方獲勝是不公平的。其經理人大發脾氣,說:“這根本不是曲棍球。曲棍球和國際曲棍球協會都完蛋了。”國際曲棍球協會主席后來說,這種行為能使該隊被禁賽三年。
一場有爭議的比賽結束后,美國籃球隊宣布他們不會把第一名的位置讓給俄國。該比賽在混亂中結束。開始(人們都)認為美國隊以1分的優勢獲勝了,但(裁判)宣布還有三秒比賽才結束。俄國隊一球員即刻把球從場地的一端拋向另一端,隨后,另一球員將其扣入籃中。這是有史以來美國隊第一次沒能在奧運會籃球比賽中奪冠。裁判委員會在進行了為時四個半小時的爭論之后宣布維持原結果。美國隊員投票決定拒絕接受銀牌。
只要是出于競爭的目的而非出于對體育的熱愛進行比賽,這類事件就會繼續發生。(有人)建議隊員以個人名義或以非國家隊的形式組隊參賽,但該建議不太可能現實。但目前的奧運會組織方式確實過多地鼓勵了攻擊性愛國情緒。
美與丑篇六
第一條 具體約定:
(三)、本合同借款月利率為____‰
(四)、本合同借款期限___月,自_____年__月__日起至_____年__月__日止。到期應還款額共______________________________________________元。
(五)、甲方選擇的還款方式為
(六)、本合同借款的擔保方式為_個人無限連帶保證反擔保_(見第二條保證條款)。
(七)、本合同自簽訂日起生效。甲、乙、丙三方各執一份。
第二條、保證條款:(當甲方信用較高時,可無保證人)
(一)本合同的保證方式為連帶責任保證。
(二)保證人保證擔保的范圍:
1.本合同項下的借款本金、利息(含復利)、罰息;
2.違約金、賠償金、補償金;
3.為實現債權和質權而支付的費用(包括但不限于因違約方發生的律師費)。
(三)保證人保證責任的保證期間自本合同生效之日起,至本合同項下債務履行期限屆滿之日起兩年。
(四)在借款期內,保證人發生被宣告破產、被依法撤銷、解散、資不抵債等喪失擔保資格和能力的變故時,保證人應及時通知乙方,甲方應提供新的擔保。
(五)本合同項下保證人的一切義務均具有連續性,對其合法繼承人具有完全的約束力。
第三條 違約責任
一、發生下列情況之一即構成違約:
(一)甲方改變借款用途;
(二)甲方違反本合同約定,逾期或未按約定的金額歸還借款本息;
(三)甲方提供的證明、資料等文件有虛假、非法的情況;
(六)合同履行期間,甲方中斷、撤銷乙方要求投保的保險;
(九)甲方或擔保人其他可能影響歸還乙方貸款的行為。
二、發生違約情況時,乙方有權采取以下一種或多種措施:
(三)其他法律允許的措施。
第四條 糾紛的解決
本合同履行中發生爭議,各方協商解決,協商不成,各方同意采取向合同簽訂所在地人民法院起訴的方式解決。
乙方(簽字):____________________
合同簽訂地點:
美與丑篇七
項目二
姓名:
學號:
此次是對簽字儀式主持詞的翻譯進行對比分析。首先,這篇主持詞是國家發展改革委員會環資司副司長謝極在“中國逐步淘汰白熾燈,加快推廣節能燈”合作項目三方簽字儀式上的發言。與會的都是國內外的知名人士,所以發言較為正式。主持人先是對在場嘉賓進行了介紹,接著向在座嘉賓介紹了“中國逐步淘汰白熾燈,加快推廣節能燈”合作項目的情況,最后邀請嘉賓進行簽字儀式及進行見證。
對于此篇主持詞的翻譯,首先是要符合它的環境與場合,語言應該很正式的,很簡潔,措辭應該很準確。而對于目標語言,應該是能符合現場觀眾的語言習慣。本人覺得要翻好此篇主持詞是有一定難度的。
下面就筆者譯文及參考譯文進行對比分析,以求有所收獲。
一.補譯或是省譯、漏譯?
比較兩篇譯文,不難發現有些地方的處理出現了不同程度的補譯或是省譯,抑或是不經意的漏譯。在翻譯過程中,補譯和省譯是很常見的翻譯策略,恰到好處的運用可以使譯文更加流暢自然。下面舉例一一說明。
對于此句的翻譯,筆者在翻譯時在每位嘉賓的頭銜前加了“mr.”ador zhang yesui, er li yong,而參考譯文并未使用“mr.”,而是直接以頭銜開始稱呼。在翻譯時筆者覺得直接以名稱稱呼有些唐突。經過查閱,發現“mr.”一般后接姓氏,但也可以和頭銜一并使用,ent,所以此處的話筆者覺得保留會較好。
此句的“參加并共同見證”,筆者認為是兩個動作,有強調的意味在里面,所以兩個動作都有翻譯出來—“to attend and witness”,而參考譯文是以“welcome to the signing ceremony”譯出。比較發現參考譯文是十分簡潔的,參加并共同見證也就是來到此次簽字儀式現場。參考譯文省譯兩個動作,取而代之的是一種更為簡單的行文。筆者認為應根據不同的翻譯要求進行斟酌,在時間的允許的情況下將動作翻出來也未嘗不可。
此句的“三方”,筆者有進行翻譯“trilateral”,而參考譯文并未翻譯出來,存在漏譯現象。
3.“2008年巴厘島會議期間”。
此處巴厘島會議的翻譯,筆者按照字面意思直接翻譯成“the bali conference of 2008”,但參考譯文則譯為“the united nations climate change conference in bali”,比較不難發現,參考譯文進行了補譯。巴厘島會議實則為在巴厘島舉行的聯合國氣候變化會議,如果直接簡單的譯為“the bali conference of 2008”,未必會使在場嘉賓聯系到氣候變化的會議,所以此處補譯是很必要的,避免了交代不清而造成誤解。
4.“全球環境基金主席(gef)芭布女士”。對芭布女士的翻譯,筆者不小心漏譯,且是通過音譯。而芭布女士的姓名是可以檢索到的。但,在口譯現場,不清楚的情況下,音譯也是可以理解的。5.“支持中國開展淘汰白熾燈,推廣節能燈工作達成共識”。
筆者不小心漏譯了2022,慚愧。
7.“下面,請國家發展改革委員會環資司趙家榮司長…”
在翻譯過程中,由于中英文表達方式的差異,所以句子結構通常是會根據不同的語言環境及場合進行調整。
此句是一個長長的句子,中國習慣式說話方式。所以筆者也是以一個句子翻譯,翻譯時有些復雜,即 “in support of the ministry of finance and undp, in early 2008, national development and reform commission organized relevant research institutes and industry associations to set up the working-set and panel which commenced designing the cooperation project “il phase-out & esl promotion of china” and in august of 2008, submitted officially the detailed documents of the project”。此句里的銜接筆者用了which的定語從句。但參考譯文是 “supported by the minister of finance and the undp, the ndrc collaborated with research institutions and industry associations to form a task force and an expert panel in early 2008 to work on the design of the pileslamp project”,則是用了to do的句子結構表示目的。比較發現,在現場的發言場合,應以簡潔為主,而which的結構是趨于復雜的,在可選擇的情況下參考譯文的to do 更為合理,降低了觀眾理解的難度。
此段的翻譯,筆者對句子結構進行了調整,將“進展非常順利”提前說明,譯為 “the cooperation project “il phase-out & esl promotion of china” has run smooth from design”,參考譯文是按原文敘述順序進行翻譯。筆者認為“進展非常順利”是一個積極的結果,在一開始就說出來可以迎合觀眾心理,進而解釋順利的原因。
此句的翻譯,筆者以動詞“mark”來銜接,結構很尋常。但參考譯文進行了分句敘述,采用簡單的非謂語形式敘述,譯為 “the signing ceremony is a milestone, indicating a new phase of”,先是補譯此次簽約儀式是里程碑,接著解釋說明,達到強調的作用。
英語表達善用被動結構,中文表達善用主動句結構,在翻譯過程中也不能完全如此,還是具體情況具體分析。
在進行翻譯時通常是有所變通,對于詞性的變化運用也是普遍會采用的一種策略,往往也會帶來出人意料的效果。
1.“中國逐步淘汰白熾燈,加快推廣節能燈”合作項目的中方執行機構是國家發展改革委員會環資司,國際執行機構為undp。
對于執行機構的翻譯,筆者理解為對此負責的人,所以以形容詞修飾后置來表達,及 “the implementing agency in china responsible for this project is environmental resources division of national development and reform commission and that in the international is undp”.而參考譯文選用了一個名詞 “partner”,及 “pileslamp’s china implementation partner is the department of environment and resources, international implementation partner is the undp.”筆者實則是對原文執行機構進行了詞性變化,但partner一詞已然足夠表達意思。
中外在各種講話中介紹嘉賓的方法是有很大差別的,下面具體分析。
對比發現,筆者先對嘉賓的頭銜進行了交代,而參考譯文是把嘉賓的姓名先交代,比較發現,在場嘉賓,尤其是外國朋友應該更關注的姓名而不是頭銜,所以參考譯文的譯法很好,可以讓觀眾及時捕捉到信息。這種介紹嘉賓的方法也是今后應該適當采用的。
綜上訴述,在翻譯實踐過程中,我們應當重視并尊重文化的差異性。譯出語應該符合受眾的語言習慣。更應該根據具體的場合及環境選擇合適的翻譯方法及策略,做到具體問題具體分析。
美與丑篇八
工程編號:
發包方:
承包方:
簽訂時間:
簽訂地點:
根據《中華人民共和國合同法》和《建筑安裝工程承包合同條例》及有關規定,為明確雙方在施工過程中的權利、義務和經濟責任,經雙方協商同意簽訂本合同。
第一條工程項目
一、工程名稱:
二、工程地點:
三、工程項目批準單位:
批準文號:(指此工程立項有權批準機關的文號)
項目主管單位:
四、承包范圍和內容:(詳見工程項目一覽表);工程建筑面積:(平方米);其他:。
五、工程造價:萬元,其中土建:萬元,安裝:萬元。
第二條施工準備
一、發包方:
1.月日前做好建筑紅線以外的“三通”,負責紅線外進場道路的維修。
2.月日前,負責接通施工現場總的施工用水源、電源、變壓器(包括水表、配電板),滿足施工用水、用電量的需要。做好紅線以內場地平整,拆遷清除全部障礙物(包括架空的、隱蔽的),并提供有關隱蔽障礙物的資料。
3.本合同簽訂后天內提交建筑許可證。
4.合同簽訂后天內(以收簽最后一張圖紙為準)提供完整的建筑安裝施工圖份,施工技術資料(包括地質水準點坐標控制點)份。
5.組織承、發包雙方和設計單位及有關部門參加施工圖交底會審,并做好三方簽署的交底會審紀要,在天內分送有關單位,天內提供會審紀要和修改施工圖份。
二、承包方:
2.組織施工管理人員和材料、施工機械進場;
3.編制施工組織設計或施工方案,施工預算,施工總進度計劃,材料設備、成品、半成品等進場計劃(包括月計劃),用水、用電計劃,送發包方。
第三條工程期限
一、根據國家工期定額和使用需要,商定工程總工期為天(日歷天),自
年月日開工至年月日竣工驗收(附各單位工程開竣工日期,見附表一)。
二、開工前天,承包方向發包方發出開工通知書。
三、如遇下列情況,經發包方現場代表簽證后,工期相應順延:
5.非承包方原因而監理簽證不及時而影響下一道工序施工;
6.未按合同規定撥付預付款、工程進度款或代購材料差價款而影響施工;
7.人力不可抗拒的因素而延誤工期。
第四條工程質量
一、本工程質量經雙方研究要求達到:。
二、承包方必須嚴格按照施工圖紙、說明文件和國家頒發的建筑工程規范、規程和標準進行施工,并接受發包方派駐代表的監督。
三、承包方在施工過程中必須遵守下列規定:
6.工程竣工后,承包方按規定對工程實行保修,保修時間自通過竣工驗收之日算起。
第五條建筑材料、設備的供應、驗收和差價處理
一、由發包方供應以下材料、設備的實物或指標(詳見附表二);
二、除發包方供應以外的其他材料、設備由承包方采購;
三、發包方供應、承包方采購的材料、設備,必須附有產品合格證才能用于工程,任何一方認為對方提供的材料需要復驗的,應允許復驗。經復驗符合質量要求的,方可用于工程,其復驗費由要求復驗方承擔;不符合質量要求的,應按有關規定處理,其復驗費由提供材料、設備方承擔。
四、本工程材料和設備差價的處理辦法:。
第六條工程價款的支付與結算
工程價款的支付和結算,應根據中國人民建設銀行制定的“基本建設工程價款結算辦法”執行。
一、本合同簽訂后日內,發包方支付不少于合同總價(或當年投資額)的%備料款,計人民幣萬元;臨時設施費,按土建工程合同總造價的%,計人民幣萬元;安裝工程按人工費的%,計人民幣萬元;材料設備差價萬元,分次支付,每次支付時間、金額。
二、發包方收到承包方的工程進度月報后必須在日內按核實的工程進度支付進度款,工程進度款支付達到合同總價的%時,按規定比例逐步開始扣回備料款。
三、工程價款支付達到合同總價款的95%時,不再按進度付款,辦完交工驗收后,待保修期滿連本息(財政撥款不計息)一次支付給承包方。
四、如發包方拖欠工程進度款或尾款,應向承包方支付拖欠金額每日萬分之三的違約金。
五、確因發包方拖欠工程款、代購材料價差款而影響工程進度,造成承包方停、窩工損失的,應由發包方承擔。
六、本合同造價結算方式:。
七、承包方在單項工程竣工驗收后天內,將竣工結算文件送交發包方和經辦銀行審查;發包方在接到結算文件天內審查完畢,如到期未提出書面異議,承包方可請求經辦銀行審定后撥款。
第七條施工與設計變更
一、發包方交付的設計圖紙、說明和有關技術資料,作為施工的有效依據,開工前由發包方組織設計交底和三方會審作出會審紀要,作為施工的補充依據,承、發包方均不得擅自修改。
二、施工中如發現設計有錯誤或嚴重不合理的地方,承包方及時以書面形式通知發包方,由發包方及時會同設計等有關單位研究確定修改意見或變更設計文件,承包方按修改或變更的設計文件進行施工。若發生增加費用(包括返工損失、停工、窩工、人員和機械設備調遷、材料構配件積壓的實際損失)由發包方負責,并調整合同造價。
三、承包方在保證工程質量和不降低設計標準的前提下,提出修改設計、修改工藝的合理化建議,經發包方、設計單位或有關技術部門同意后采用實施,節約的價值按國家規定分配。
四、發包方如需設計變更,必須由原設計單位作出正式修改通知書和修改圖紙,承包方才予實施。重大修改或增加造價時,必須另行協商,在取得投資落實證明,技術資料設計圖紙齊全時,承包方才予實施。
第八條工程驗收
一、竣工工程驗收,以國家頒發的《關于基本建設項目竣工驗收暫行規定》、《工程施工及驗收規范》、《建筑安裝工程質量檢驗評定標準》和國務院有關部門制訂的竣工驗收規定、施工圖紙及說明書、施工技術文件為依據。
二、工程施工中,地下工程、結構工程必須具有隱蔽驗收簽證、試壓、試水、抗滲等記錄。工程竣工質量經當地質量監督部門檢驗合格后,發包方須及時辦理驗收簽證手續。
三、工程竣工驗收后,發包方方可使用。
在規定的保修期內,凡因施工造成的質量事故和質量缺陷應由承包方無償保修。其保修條件、范圍和期限按城鄉建設環境保護部(84)城建字第79號通知印發的《建筑工程保修辦法(試行)》執行。
第九條違約責任
承包方的責任:
一、工程質量不符合合同規定的,負責無償修理或返工。由于修理或返工造成逾期交付的,償付逾期違約金。
二、工程不能按合同規定的工期交付使用的,按關于建設工期提前或拖后的獎罰規定償付逾期罰款。
發包方的責任:
一、未能按照合同的規定履行自己應負的責任,除竣工日期得以順延外,還應賠償承包方由此造成的實際損失。
二、工程中途停建、緩建或由于設計變更以及設計錯誤造成的返工,應采取措施彌補或減少損失。同時,賠償承包方由此造成的停工、窩工、返工、倒運、人員和機械設備調遷、材料和構件積壓的實際損失。
三、工程未經驗收,發包方提前使用或擅自動用,由此而發生的質量或其他問題,由發包方承擔責任。
四、承包方驗收通知書送達日后不進行驗收時按規定償付逾期違約金。
五、不按合同規定撥付工程款,按銀行有關逾期付款辦法的規定延付金額每日萬分之三償付承包方賠償金。
第十條糾紛解決辦法
任何一方違反合同規定,雙方協商不成,按以下第項方式解決:
一、向經濟合同仲裁機關申請仲裁;
二、向人民法院起訴。
第十一條附則
一、本合同一式份,合同附件份。甲乙雙方各執正本一份,其余副本由發包方報送經辦銀行、當地工商行政管理機關、建設主管部門備案。按規定必須辦理鑒(公)證的合同,送建筑物所在地工商公證部門辦理鑒(公)證。
二、本合同自雙方代表簽字,加蓋雙方公章或合同專用章即生效,需辦理鑒(公)證的,自辦畢鑒(公)證之日起生效;工程竣工驗收符合要求,結清工程款后終止。
三、本合同簽訂后,承、發包雙方如需要提出修改時,經雙方協商一致后,可以簽訂補充協議,作為本合同的補充合同。
發包方:(蓋章)承包方:(蓋章)
法定代表人:(簽章)法定代表人:(簽章)
委托代理人:(簽章)委托代理人:(簽章)
單位地址:單位地址:
開戶銀行:開戶銀行:
賬號:賬號:
電話:電話:
郵政編碼:郵政編碼:
年月日年月日
經辦建設銀行:建筑管理部門:鑒(公)證機關:(蓋章)
(蓋章)(蓋章)鑒(公)證意見:
經辦人:(蓋章)
年月日年月日年月日
美與丑篇九
;和webex提供新的開發工具
ibm和雅虎更新免費的企業搜索工具
該工具總是能夠搜索采用其他語言的內容,不過現在主頁、用戶和管理界面只采用葡萄牙語、漢語、法語、德語、意大利語、日語、韓語、西班牙語、丹麥語、匈牙利語、波蘭語和瑞典語。(來源:networkworld)
相關熱詞搜索:;