在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。相信許多人會覺得范文很難寫?下面是小編幫大家整理的優質范文,僅供參考,大家一起來看看吧。
獨立宣言篇一
學課學程科名專
期 稱 業
實用翻譯實踐
英語語言文學
研究生學號 研究生姓名
m080336
李巖
廣告英漢語的特點與翻譯原則
摘要:
廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經濟全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語有其獨特的詞匯與語言特點,并由此特展開討論,進而提出廣告翻譯的原則。
關鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點;語言特點;翻譯原則
引言
廣告是消費者獲取商品經濟信息的重要來源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說服消費者接受其產品或服務。隨著經濟全球化的日益加強,商品貿易的國際往來也日趨頻繁。為了搶占國際市場,向國外推銷國內產品的競爭也顯現出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當今這個跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應于目標語的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現企業文化底蘊和產品特色的廣告語言確切地說才是真正的語言精華,因此本文結合大量廣告實例探討廣告英漢語的特點,并且進一步說明廣告翻譯的原則。
一. 廣告英漢語的詞匯特點
英詞廣告中出現頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級或最高級,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語廣告中的四字結構數量很大,言簡意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據原文的上下文和所傳達的信息選用適當的詞進行翻譯,一般以直譯為主。
例一:the new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。
例一采用直譯法,“new” 一詞體現了英語廣告中常用形容詞的特點;例二雖然沒有完全采用直譯法,但“lucky”一詞同樣體現了英語廣告中常用形容詞的特點,而且“lucky”和“luck”突出了消費者的精神需要,即對幸運的渴求,因此更能吸引消費者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無憂無慮的,這是因為,我們周到的服務會使您感到賓至如歸。富有創意的裝飾,設備良好的客房,環境優雅的餐廳,細心的服務和友善的微笑??只 有當您光臨溫莎公寓時,您才會感覺到我們做得是多么細致入微!
例四:金杯牌汽床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據英語的詞序直接翻譯而來,譯文用了直譯法,既保留了原文內容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現原廣告的風格,有明白易懂的特點,而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語,言簡意賅;例四中的漢語廣告用六個四字結構的詞語并列突顯出產品的特點,通俗易懂且文字對仗符合漢語廣告的特點。
二. 廣告英漢語的語言特點
廣告的功能在于宣傳產品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說服力,給人以深刻的印象。要達到這一目的,語言是不可或缺的手段。口語化、簡潔易懂、形象生動的廣告語言使人感到親切,可以在很短的時期內把它看完,容易打動讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個方面來討論廣告英漢語的語言特點。
1.口語化
廣告語言只有通俗易懂才更有利于產品及其品牌的推廣,而口語化的表達能夠在短時間內讓人產生親切感,容易產生共鳴,引發消費者的購買欲望,從而增強廣告的說服力。
例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語化的表達就非常符合產品的定位。廣告語無需借用華麗的語言給產品罩上光環,而是用最樸實的語言拉近產品和消費者之間的距離,介紹切實的使用體驗,更提升了廣告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語選用了非常口語化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對詞語涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現出在商界立足的不易。但是本廣告語恰恰棄用了obtain,采用通俗口語化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務的作用。
2.簡潔易懂
簡練的語言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進而傳播,以此達到推銷產品的目的。因此,廣告語大多以最精簡的形式出現在大眾面前。
例如:where miracle happens.---奇跡發生的地方。
這是一則很多人都鐘愛的賽事nba的廣告語。這是一條短語式廣告,語言簡練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時也凸顯出nba球員超強的能力、素質以及賽事的精彩激烈,令人對之期待倍增。
3.形象生動
形象生動的語言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。形象生動的語言往往通過對多種修辭方法的運用實現。修辭是語言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關、擬人、排比、壓韻、夸張等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應盡情游歷。(united airlines 聯合航空)
此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應該盡情游歷人生,實際是表達了在聯合航空您能享受到一流的服務,讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(雙關)
本句廣告語利用can在英語中的多重含義達到雙關的目的,既可以把它當作情態動詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強化了一個概念:該品牌飲料能帶來無與倫比的清爽感覺。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無休。(勞力士手表)
這則廣告通過把產品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠,全年無休毫無怨言地守護著主人,與此同時又是在表明該產品的質量值得信賴。
例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)
這則東芝電子的廣告運用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。
除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語、壓韻等很多修辭手法都能在實際應用中起到意想不到的效果。不過無論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達到推銷產品的目的。
三. 廣告翻譯的原則
漢英廣告有其獨特的詞匯和語言特點,因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應該具有廣告效應,因此,在進行忠實翻譯的同時應該兼顧到廣告語言的特征,做到靈活處理,使譯文簡潔流暢,形象生動。
1.忠實原則
例一:let’s make things better.(philips)
讓我們做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑戰極限。
這兩則廣告所采用的方法就是嚴格忠實于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對應;從句法上來說,兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風格上說,例1 中“let’s”所表達出來的口語色彩在譯文中得到了很好的體現,而例2 中原文堅定有力的語氣在譯文中通過使用四字短語得到了很好的保留。
但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達到要看廣告是否得到受眾的認同。而一則成功的廣告就是已經被大眾所接受和認可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語或中文,并且也要達到同樣的廣告效果就要考慮一系列復雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說我國早年生產“鳳凰”牌自行車,在國內銷量很好,不僅因為自行車的質量優異、造型美觀,還因為“鳳凰”在中國文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費者企盼吉祥的心理。但當“鳳凰”牌自行車銷往國外時卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產品質量再好,西方人也不愿購買。這里采用的直譯方法產生的實際效果與預期效果背道而馳,當西方人看到這些詞語的時候就讓他們產生不好的聯想,他們還會對廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時,要忠實的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時候允許譯者做一定限度的創造。
2.通俗易懂
紅枚相機新奉獻。my love’s like a red rose!
這則廣告的翻譯就來源于 robert burns 那首著名的詩 my love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語多使用四字短語使表達朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到該咖啡給人帶來的舒適享受,激發購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。
例二: 質量第一,顧客第一,信譽第一。
quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國人所喜愛的四字詞語,同時重復了三次“第一”,采用排比句,具有很強的氣勢,給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會說到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復了三次first,不僅保留了原文的氣勢,也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。
結論
由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經形成了一種獨特的文體,具有自己的語言特征及翻譯準則,所以在進行翻譯的時候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語言的特點,并遵從廣告翻譯的原則,需要根據不同的文化背景,從具體情況出發,靈活地傳達出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡潔凝練、生動有趣的中英文廣告,以達到商品宣傳和促使消費者購買的目的。
參考文獻:
獨立宣言篇二
紅鶯鳴綠樹/對燕舞繁花
萬里長征欣比翼/百年好合喜同心
一世良緣同地久/百年佳偶共天長
映日紅蓮開并蒂/同心伴侶喜雙飛
日麗風和桃李笑/珠聯璧合鳳凰飛
獨立宣言篇三
1. 在我的眼里,你甭想看到一絲對你們不要臉幸福的羨慕嫉妒恨的意思。
2. 會推開就別深擁我會離開就別深愛我就這樣寧缺毋濫
3. 你的漂亮是你的資本,但絕不是用來炫耀的,漂亮也不能當飯吃,你一定要學會自己立足社會,保持經濟獨立,不要想著去依靠別人,記住好好愛自己,讓自己強大起來,你才可以更有魅力。
5. 古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅韌不拔之志。
7. 如果你簡單,這個世界就對你簡單。幸福就是簡單的生活,簡單的做人。什么事情都不能想得太繁雜,心靈的負荷重了,就會怨天尤人。不愉快的人和事不需要記住,簡簡單單的生活就是不要人為的增加自己的精神負擔。
8. 做堅強獨立的女子,還給生活最美好的樣子。——白槿湖
11. 我愿意,就這樣一輩子都守在你的身邊,因為我是如此的愛你。
12. 真不明白現在的女孩子為什么喜歡把希望寄托給愛情和婚姻,為什么不能自己獨立,活出精彩。
13. 人生不是完全按照舞臺上的原則來辦事的。——斯蒂文生
15. 金錢能帶來食物,卻帶不來胃口;能帶來藥品,卻帶不來健康;能帶來相識,卻帶不來友誼。在某個時刻,你不得不意識到,有的人可以留在你的心里,卻不會出現在你的生活中了。誰曾從誰的青春里走過,留下了笑靨,誰曾在誰的花季里停留,溫暖了想念,誰又從誰的雨季里消失,泛濫了眼淚。自靜其心延壽命,無求于物長精神,多欲貪心血氣衰,清心寡欲精神開,胡思亂想易得病,貪得無厭丟性命!
16. 想未來我一定會天天陪你上市場……
19. 世間萬物有盛衰,人生安得常少年。——(明)于謙
20. 沒有誰的人生會好事多磨,生長的進程總會磕磕碰碰。一路走過,我們可以痛,可以悲傷,可以大哭。但別沉溺悲傷太久,別縱容眼淚哭傷了雙目。記得,一定要站起來,更剛強的面對人生。由于生活仍在持續,生命還未終結,只要內心弱小的人才干更好的維護你想要維護的人。
21. 死才是最令人絕望的事情。一旦失死去,就意味著所有的事情塵埃落定,再無轉圜的余地。
22. 接近你就靠近肉痛,離開你就闊別幸福。
23. 名譽是人生的第二生命。——佚名
24. 女子25歲后,要學會保養自己的皮膚。如果可以不抽煙,別抽。如果可以不喝酒,別喝。再郁悶也不要去泡酒吧。一個孤獨的女子手握高腳杯或者抽煙,會更添寂寞感與憂傷。不要貪慕虛榮。虛榮是一劑毒藥,而且會上癮。要穿高跟鞋,但是不要高的太過分。
26. 人們本來有很多時間創造財富,卻讓時間白白流失。
27. 做清淡歡顏的女子,寫高貴的情書給自己。做堅強獨立的女子,還給生活最美好的樣子。
28. 以自己雙翼飛翔的鳥兒永遠可以飛得更高。
29. 自此,我退出了你的舞臺,離開了你的視線,遠走他鄉,只求時間能愈合心中的傷口,能讓我平淡過完一生!
30. 愛情就像每日里的溫度,總是有一定的溫差,你需求做的是依據溫度增減衣物,冷暖自知。任何人不經過嚴冬的炙烤、酷寒的鞭笞,就享用不到愜意的暖春和歉收的金秋。
31. 不用羨慕別人,因為你不知道下一秒你會得到多少。
32. 以謙卑的姿態面對身邊的每一個人。
34. 你連指尖都泛出好看的顏色 。愛你,從發絲到指尖。
35. 我說。你到底喜歡我那點?我改還不行嗎?
36. 當一個人的精神生活水平超越其物質生活水平時,他就開始顯得矯情。
37. 貓最喜歡吃魚,可貓又不會游泳,魚最喜歡吃蚯蚓,可魚又不能上岸,往往最喜歡的想要得到卻又無能為力。
38. 希望是人生的乳母。——科策布
39. 當咱們往內靜觀時,會發現什么都沒有,沒有身體,沒有物質,只有真實的能量存在,那就是咱們的`源頭。只要咱們不把自我當成這個肉體,就能夠明白咱們的來處,真實的能量才是萬物的源頭。
40. 我們只有在神的面前才會下跪,而不會在兄弟的面前下跪;哪怕他是長者也一樣。
41. 我們每個人都有風生水起的時候。這是事實。另一個事實是,沒有誰能夠永遠風生水起,風生水起只是一陣子。
42. 我們什么都沒有,唯一的本錢就是青春。夢想讓我與眾不同,奮斗讓我改變命運 你不勇敢,沒人替你堅強!知道自己要什么,包括你愛的男人。對你不喜歡的追求者的示好和關心要堅定的說不或拒絕。即使他說:這不關你的事。
44. 在絕對寶貴的東西面前,金錢往往是束手無策的。
45. 真正的智慧不在于洞察眼前的一切,而在于預見即將發生的事。
46. 金風玉露一相逢,勝卻人間無數。
48. 父親子女兄弟姊妹等稱謂,并不是簡單的榮譽稱號,而是一種負有完全確定的異常鄭重的相互義務的稱呼,這些義務的總和便構成這些民族的社會制度的實質部分。
49. 人生的苦樂,不在于碰到多少的事情,生活就像坐過山車,有高峰,也有低谷,這意味著,無論眼下是好是壞,都只是暫時的。我們總在傷害中學著更堅強,在離別中學著更獨立。
獨立宣言篇四
女士們、先生們、老師們、同學們,各位朋友們:
大家好!
每個人都會長大,每個人都必須學會獨立。今年,我十二歲了,已經到了學會獨立的時候了(至少我是這么認為的),先介紹一下我自己吧!
本人姓楊,名好好,今年虛歲十二歲,就讀于張家港市實驗小學北校區六(1)班,我平時愛好廣泛,喜歡游泳、輪滑、打羽毛球、乒乓球等等,特別喜歡交朋友(想交朋友的快和我說哦)。好,介紹完了。
獨立宣言一:本人已升入六年級,擁有一定的.自由,包括人身自由、外出自由、金錢自由等等,已符合獨立條件,已能自己安排自己的事,大體不需家長擔心(不過惹了麻煩必須得管),已能自己穿衣、疊被、刷牙、洗臉(這都不會太帥了吧),處理一切大小事務。
獨立宣言二:本人已有較好的自律性,在學習方面,作業能按時完成,上課一般都能按時聽講,不開小差,與同學關系良好(嘻嘻,謙虛一下啦),在校時不會干什么違反校規的事,應該屬于較好同學一類(我想是吧),在家也通常不會讓家長生氣,天天喜笑顏開(夸張了啦)!
獨立宣言三:本人對于社會、對于外界已有很好的防范意識,沒有出現過被盜、被偷、被搶等等(好可怕啊),能說出城市幾條重要公路所在點及周邊建筑物(起碼不會迷路),通訊設備良好,有自用手機(我是時尚一族),能隨時與家長取得聯系(快樂飛信、永不掛線)。對世間美丑善惡,已能清晰分辨出來。
基于以上幾點,本人認為已具備獨立條件,特此要求,請予批準(什么,不同意,暈)!
獨立宣言篇五
;和webex提供新的開發工具
ibm和雅虎更新免費的企業搜索工具
該工具總是能夠搜索采用其他語言的內容,不過現在主頁、用戶和管理界面只采用葡萄牙語、漢語、法語、德語、意大利語、日語、韓語、西班牙語、丹麥語、匈牙利語、波蘭語和瑞典語。(來源:networkworld)
相關熱詞搜索:;獨立宣言篇六
一位智者曾說過,邪惡的勝利就是善良之人無所作為。所以,所為一名警察,我有一些話急需告訴善良的人們。
日復一日,我和我的同事盡力控制犯罪的蔓延。我們曾經引以為榮的美國生活方式出現了可怕的問題。這個問題處在我們的價值觀方面。一個關鍵的成分正在消失,我想,我知道它是什么——責任感。
責任感不難定義。它指的是人人要對其行為負責,并承擔其行為造成的后果。
責任感可能是形成文明的眾多觀價值觀(善良,仁慈等)中最重要的一個。沒有它,就沒有尊重、信任、法律——最終也就沒有社會的存在。
作為一名警察,我的工作就是把責任感強行加到那些拒絕承擔、或自己沒有學會承擔責任的人身上。但正如每一位警察都知道的,對人行為的外部控制遠不如自我約束(如罪惡感,羞恥心和難為情)有效。
但在越來越多的地方,尤其是大城市和郊區,這些自我約束力日漸松懈。搶劫犯不再是你認為的搶劫犯。他認為你的財產就是他的財產;他拿走他想要的一切,當你觸怒他時,他甚至會拿走你的生命。
人們態度的根本變化造成了局面的完全崩潰。30年前,若有罪行發生,人們認為受害者是社會。現在,人們的態度發生了驚人的變化:最犯被認為是受害者——童年飽受貧困折磨,學校沒有教他讀書,教堂沒有給他以道德上的引導,父母沒有給他提供一個安定的家。
我不相信這些。同樣不利的環境中長大的另外一些人為什么沒有選擇去犯罪?不讓罪犯承擔責任,甚至降低他們應承的責任,都會讓我們的社會變成一個滿是借口的社會,沒有人愿意為任何事情承擔責任。
美國急待更多的人相信:應該為犯罪行為負責的人是罪犯自己。
青春期,也就是童年與成年之間的這段時期,可長可短。其長短取決于社會期望值和社會對成熟和成年的定義。原始社會中,青春期通常是相當短的一段時期。而在工業化社會里,由于人們接受教育時間的延長以及反童工法的制定,青春期要長很多,它包含了人生中第二個十年(十歲到二十歲)的大部分時間。另外,在某一社會中,青春期的長度和成年地位的定義可能會隨社會經濟條件的改變而改變。這種變化譬如:19世紀后期,美國乃至所有由農業化走向工業化的國家里不再存在青春期和成年期的界限。
權利。他可以投票,可以買酒,可以簽署商業合同,可以有權競選公職。進入成年狀態后,就不再因為年齡的增長而享受到更多的權利。所有法律條款都沒有決定到底什么年齡算是進入成年,但它們的確表明青春期延長了。
大部分生長的植物,其水的含量超過其他所有物質的含量總和。c·r·巴恩斯認為,把植物叫做水結構就如同把主要用磚蓋成的房子叫做磚建筑一樣恰當。當然,植物生長的一切必要過程都發生于水中。來自于土壤的礦物質在被植物根莖吸收之前,必須先溶解于水。它們在溶解狀態被輸送到植物的全身并構成基本的植物材料。空氣中的二氧化碳能以氣體的形式進入葉子,但在和一部分水結合生成單糖(構成植物體最基本的材料)之前也必須先溶于水。植物生長活躍部分的含水量一般高達75-90%。植物的結構部分(如生長不活躍的木質莖)的含水量可能大大少于生長活躍的組織。
但是,植物任何時候的實際含水量都只是其生長期間通過它全身水量的很小一部分。借助葉綠素和光能量發生光合作用(二氧化碳和水結合)以形成單糖的過程要求二氧化碳從空氣中進入植物。這一過程主要發生在葉子上。葉子表面并非固體,而是有大量的小口。二氧化碳通過這些小口進入植物。這些允許二氧化碳進入葉子的小口卻讓另一種氣體——水蒸氣散失。由于二氧化碳在空氣中的含量非常少(3-4‰),且葉子內部空氣空間的水蒸氣含量接近飽和狀態(80of時,飽和狀態下的每10000份空氣中含186份水汽),所以,植物失去的水蒸氣的量是吸收的二氧化碳量的許多倍。實際上,因為風和其他因素的影響,損失掉的水和吸入二氧化碳的比甚至可能大于這兩種氣體的相對濃度。另外,并非所有進入葉子的二氧化碳都可以被合成碳水化合物。
我們可以譴責交通阻塞、汽油價格、以及現代生活的快節奏,但馬路禮貌確實越來越糟糕。所有的人都知道:即便脾氣最好的人在車里也會變成怪獸。老虎在油箱里還好說,可老虎若坐在駕駛員的位置上就完全是另一回事了。你也許能夠容忍在馬路上橫沖直闖的司機、粗魯且不體諒人的司機,但現今文明駕駛的司機卻實屬罕見。(可能這需要發起一場“對其他司機友善”的運動,否則,情形會完全失控)。
馬路文明不僅是一種禮貌行為,還是一種良好的意識。司機需要非常冷靜的頭腦和好脾氣才能在碰到不文明行為時克制住自己不進行報復。另一方面,些許文明行為十分有助于緩解駕車時的緊張情緒。一個友好的頷首、感謝對方禮貌行為的一個輕輕的揮手有助于形成友好寬容的氛圍,而這在當前的交通條件下是非常必要的。但現在,這種對禮貌表示認可的行為非常罕見。現今很多司機即使見到禮貌行為也似乎視若惘然。
但是,誤用禮貌同樣危險。典型的事例為:司機為了讓過從邊路上突然出現的車而采取急剎車,卻對后面的交通造成了危險。(而若不出現這種情況),本來只需幾秒鐘的等待,道路就會暢通無阻;或者,有人會為一個穿過斑馬線的孩子讓路,示意其進入行車道,但隨后駛來的車輛卻無法及時停車。同樣,鼓勵老太太隨時隨地橫穿馬路的行為也是如此。我經常感到奇怪:高速公路上居然沒有屢屢出現這些老太太被撞死的交通事故。
使用者的互諒互讓。現在是我們該把這項警告銘記于心的時候了。
大氣中二氧化碳的作用類似于單向反射鏡——如溫室的玻璃屋頂,允許太陽光線的進入,同時又防止內部熱量的散失。
根據氣象專家的預測,若人類繼續以當前的速度燃燒燃料,則2050年的大氣層會比現在溫度升高3℃。一旦這種溫室效應真的發生,則極地冰蓋會開始融化,從而使海面上升達幾米,沿線城市出現嚴重洪水災害。除此之外,大氣溫度的上升會使北半球的氣候產生巨大變化,可能從而導致世界主要產糧區的改變。
過去人們主要關注人為造成的全球變暖對北極的影響,因為南極圈比北極圈冷得多,且冰層也厚得多,但現在,氣候專家開始把更多的注意力放到了西南極圈─—因為幾度的升溫(換言之,未來五十年燃料燃燒所造成的升溫)足可以影響該地區。
衛星圖像表明:南極圈中大片區域已經開始消失。現有證據表明:溫室效應已經發生。這與二氧化碳能使地球變暖的理論相符。
但是,燃料燃燒最多的北半球溫度不升反降。對此,科學家得出的結論是:迄今為止,自然因素對天氣的影響勝過人為因素。問題是,哪種自然因素對天氣的影響最大。
一種可能是太陽行為的變化。某一研究站的氣象學家已對太陽的熱點和“冷點(相對較冷的地方)”進行了研究。太陽旋轉時,以27.5天為周期向地球的不同地方展示其熱點或“冷點”的不同方面。這似乎對地球大氣壓力的分布有相當大的影響,從而影響風流。同時,太陽也在做長期的變化:它的熱量釋放呈升——降交替變化,最近呈下降趨勢。
科學家們現在發現了太陽——天氣互動模式和實際氣候幾千年間的變化(包括最后的冰川時代)之間的聯系。問題是: 基于這種模式的預測,世界現在應該正在進入新的冰川時代,而實際上并沒有。對這個理論難題的解決方法是:假定太陽效應克服地球氣候的慣性效應需要幾千年時間。若此假定正確,則二氧化碳的溫室效應會有助于抵消太陽熱量的減少趨勢。
有些人認為,國際性的體育賽事能夠促進國家之間的友誼。如果各國一起參與比賽,那么他們能夠學會彼此和平共處。另外一些人則持相反的觀點:國際比賽鼓動虛假的民族自豪感,生成(國家之間的)誤解和仇恨。這兩種觀點可能都有道理,但近年的奧運會幾乎無法支持“運動能夠促進國際友誼”的觀點。奧運會中不僅出現了謀殺運動員的悲劇事件,還有損壞奧運會形象的小事件發生。后者主要是由參賽國家之間在其他方面的相互較勁引起。
曲棍球決賽后,某國帶著明顯的憤怒情緒接受了銀牌。這場曲棍球結束的時候,賽場一度非常嘈雜,失敗方拒絕接受最終裁決。他們認為(裁判)不應該判自己的一個進球無效,判對方獲勝是不公平的。其經理人大發脾氣,說:“這根本不是曲棍球。曲棍球和國際曲棍球協會都完蛋了。”國際曲棍球協會主席后來說,這種行為能使該隊被禁賽三年。
一場有爭議的比賽結束后,美國籃球隊宣布他們不會把第一名的位置讓給俄國。該比賽在混亂中結束。開始(人們都)認為美國隊以1分的優勢獲勝了,但(裁判)宣布還有三秒比賽才結束。俄國隊一球員即刻把球從場地的一端拋向另一端,隨后,另一球員將其扣入籃中。這是有史以來美國隊第一次沒能在奧運會籃球比賽中奪冠。裁判委員會在進行了為時四個半小時的爭論之后宣布維持原結果。美國隊員投票決定拒絕接受銀牌。
只要是出于競爭的目的而非出于對體育的熱愛進行比賽,這類事件就會繼續發生。(有人)建議隊員以個人名義或以非國家隊的形式組隊參賽,但該建議不太可能現實。但目前的奧運會組織方式確實過多地鼓勵了攻擊性愛國情緒。
獨立宣言篇七
;近來應奧林匹克出版社的邀請,寫一篇向我國中學生介紹美國《獨立宣言》的文章。為此,我細心地閱讀了《獨立宣言》的中文本。早在上個世紀初,我國就出版了《獨立宣言》的全譯本,以后又有新的譯本問世。但是,直到今天,我國卻還沒有一個公認的《獨立宣言》中文本的標準本。我手頭上有近30多年出版的《獨立宣言》的五個中文本,分別刊載于下面五個文集中:(1)《世界史資料叢刊》初集,商務印書館1962年出版(以下簡稱"叢刊本");
(2)康馬杰(henrysteelecommager)編:《美國歷史文獻選萃》,今日世界出版社(香港)1979年出版,這文集中的《獨立宣言》是節本,(以下簡稱"康本");
(3)裴孝賢()編:《美國歷史文獻選集》,中國翻譯出版公司翻譯,美國新聞處(香港)校訂,美國駐華大使館新聞文化處1985年出版,此選集是《美國歷史文獻選萃》的增補修訂版,對《獨立宣言》進行了修改(以下簡稱"裴本");
(4)趙一凡編:《美國的歷史文獻》,三聯書店1989年出版,此文集中的《獨立宣言》采用了《裴本》,故本文將此本歸類為"裴本"。不再專門論述;
(5)吳新平主編:《世界各國法律大典/美國法典:憲法行政法卷》(《獨立宣言》的譯者是吳新平),中國社會科學出版社1993年出版(以下簡稱"吳本")。
《獨立宣言》的英文正式文本是寫在羊皮紙上的。我對照羊皮紙上的英文原本,閱讀和比較了上述三個中文本中的四個(未包括"康本",因為它已被"裴本"修正)。我發現各文本雖各有其優點,但是譯文多有不同、不妥和錯誤,沒有一個版本是無錯的。這很令我吃驚。現將這三個文本的一些錯誤和問題分述如下。
therepresentativesoftheunitedstatesofamerica,ingeneralcongress,assembled豹豹閉飭醬τ魷值膗nitedstatesofamerica,四個中文本都譯為"美利堅合眾國"。這樣譯是錯誤的,理由有三。
(1)寫在羊皮紙上的《獨立宣言》的正式文本中,united的第一個字母是小寫的,意思是"聯合起來的";
它形容states("各國"或"各邦"),并不與其后的statesofamerica構成一個國家的名稱"美利堅合眾國"。故unitedstatesofamerica,應譯為"美利堅聯合的各邦"或"美利堅聯合的各國"(在印刷出版的《獨立宣言》中,往往印成unitedstatesofamerica,例如《裴本》中的英文本(《裴本》是英漢對照的),這可能是造成中文錯譯的一個原因。)
freeandindependentstates..."("我們……鄭重宣布:這些聯合一致的殖民地從此是自由和獨立的國家……")在這里,colonies(殖民地)和states(國家)都是復數(而且第一個字母都是大寫的),明確表示13個殖民地是13個國家,而不是已經組成了一個"美利堅合眾國"。
(3)"美利堅合眾國"作為國名,是在《獨立宣言》發表一年多以后才出現的。1777年11月15日,大陸會議通過了《邦聯條款》,建立了由13個邦(states)組成的邦聯。《邦聯條款》第一條規定:"本邦聯的名稱為美利堅合眾國"。《邦聯條款》是到1781年3月1日才生效的。
因此,《獨立宣言》中的unitedstatesofamerica譯為"美利堅合眾國"是錯誤的,不符合歷史事實的,譯為"美利堅聯合的各邦"才是正確的。
(二)state(s)的翻譯的問題。《獨立宣言》中多次出現state(s),如thefreeandindependentstates,thestateofgreatbritain,thesestates等。thefreeandindependentstates,三個版本都譯為"自由獨立國家"。這樣譯是正確的。但是,"叢刊本"譯為"自由獨立的合眾國",則是錯譯。thestateofgreatbritain,也有三個版本譯為"大不列顛國家",這是正確的;
但是,"吳本"譯為"英國王室",則是錯誤的、令人無法理解的。thesestates及其代詞they和them,各版本都譯為"各州",這樣譯是不正確的,應譯為"各邦"。state原意是"國家"。《獨立宣言》中的state都是"國家"的意思,而無"州"的意思,因為州是地方性行政區劃,不是"國家"。《獨立宣言》是宣布這些殖民地從此是"自由和獨立國家"。因此,thesestates應譯為"各國"或"各邦";
考慮到《獨立宣言》發表的次年(即1777年11月)大陸會議通過了《邦聯條款》,thesestates則以譯成"各邦"為好。
在我國,講到美國的政治、憲法和政府,雖然美國的全國政府常稱為聯邦政府,但state卻都稱為州,這沿用已久,已不可更改。但是,考慮到歷史的實際情況,把1776年通過的《獨立宣言》文本中的state或states譯為"國家"或"邦"或"各邦",才是正確的,譯為"州"是欠妥的、錯誤的。
generalcongress,assembled.這兩處出現的congress一詞,"叢刊本"把generalcongress譯為"大會",雖然不夠明確,但可說沒錯。"裴本"譯為"大陸會議"是正確的。"吳本"譯為"國會"卻是錯誤的。《獨立宣言》是由出席大陸會議的代表通過的,大陸會議的英文是continentalcongress。所以此二處的congress和generalcongress說的都是"大陸會議",而不是"國會"。"國會"(congress)在此時還未出現。"國會"是1777年11月大陸會議通過的《邦聯條款》設立的邦聯政府,而《邦聯條款》到1781年3月1日才生效。
(四)某些句子、詞組或單詞的翻譯待商榷。《獨立宣言》中有些結構復雜的句子、詞組和單詞,比較難譯,各中譯本的譯文很不一樣,怎樣譯才好,值得商榷。現在舉幾個例子(英文中的難譯的詞、詞組和相應的譯文,以及錯譯的中文,我都在其下劃了橫線。)
以上三個版本的譯文,就"信"說,都還算說得過去;
就"信、達"說,"裴本"比較好,可惜卻把"便有權利"錯譯為"便有權力";
就"雅"說,就不好說了。此外,toeffect四個版本分別譯為"促進"、"獲得"、"實現",就有必要商榷了。在這點上我個人比較傾向于"吳本"。
三個版本的譯文,可以說沒有哪一個達到了"信"的要求,都有隨意性:"吳本"未譯出pursuinginvariablythesameobject,"裴本"未譯出invariably;abusesandusurpations,"叢刊本"譯為"惡貫滿盈、倒行逆施","吳本"譯為"倒行逆施"、"暴政"都不確切。
iesandusurpations,...
這引文的后半部分幾個版本的譯文如下:(a)"叢刊本"是"一部怙惡不悛、倒行逆施的歷史";
(b)"裴本"是"接連不斷的傷天害理和強取豪奪的歷史";
(c)"吳本"同"叢刊本"完全相同。看來,injuries和usurpations到底怎樣譯才妥貼,確實要商榷。
上面講的《獨立宣言》中文本譯文的一些問題,是屬于"信"的范圍之內的問題。但是,就"信"的要求說,問題也不止這些。若是從"達"的要求說,問題就可能又多一些,更不要說從"雅"來要求了。
在世界的歷史上,美國《獨立宣言》是一部很重要的政治文獻。可是,上面講的情況,說明我國到今天還沒有一部可稱為《獨立宣言》中文本的標準本。這不僅是令人遺憾,而且是不應該出現的事。為了增進我們對美國的了解,為了向我國學界和廣大讀者提供高質量的讀物,我建議中華美國學會成立一個小組,依靠集體的智慧,重新翻譯美國《獨立宣言》,把新譯本在《美國研究》上刊出,征求學界和讀者的意見。然后對各方面的反饋意見進行研究,最后譯出一部可稱為"信、達、雅"的《獨立宣言》的中文本。然后再由《美國研究》刊載,或印成單行本隨《美國研究》贈送,歡迎采用、轉載、翻印。我希望學會能考慮我的建議。此外,《美利堅合眾國》憲法的中文本,版本更多,譯文的問題也更多,如果學會能作出同樣努力,產生一部美國憲法的標準中文本,那就更功德無量了。
李道揆:中國社會科學院美國研究所研究員
相關熱詞搜索:;