當在某些事情上我們有很深的體會時,就很有必要寫一篇心得體會,通過寫心得體會,可以幫助我們總結積累經驗。優質的心得體會該怎么樣去寫呢?下面是小編幫大家整理的優秀心得體會范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯實訓心得體會翻譯專業實踐心得體會篇一
經過長時間對國貿軟件的的使用,在不斷練習操作的過程中,我對國貿軟件的最深刻感覺是:學以致用、有趣、必須細心耐心反應迅速。
1.學以致用
作為國貿專業,經過長時間的理論學習,急需通過實際操作或某種近似于實際操作的平臺對所學的理論知識加以實踐,以求進一步掌握和鞏固,而國貿軟件正提供了這樣一種平臺。該軟件涉及了及出口貿易的各個方面和環節,從外貿公司的經營運作到實際的進出口業務流程,都能進行模擬實訓。在使用過程中,會遇到很多國貿的基礎理論知識和實務技能,這是對國貿理論掌握程度的考察。眼過千遍不如手過一遍,相對于理論部分而言,國貿實務更注重實際操作,通過這種理論結合實踐的方式,鞏固基礎知識,查找理論學習的不足,以前學習的實物理論基礎知識會更加的具體和直觀。同時,該軟件的實務操作部分與報關員報關實務所涉及的知識基本一致,這對于我的報關員考試復習提供了很大的幫助。
2.有趣
該軟件通過“實戰”方式訓練,會在操作過程中遇到很多難題和挑戰,這些必須自己想辦法解決。由于大家進行了角色劃分,形成了一個虛擬市場,所以大家之間相互的競爭是必不可少的,大家會從各個方面進行競爭。競爭在現在是無法避免的,意識正是現代社會生存發展所需要的。正是這種競爭,使得我(相信大家)對該軟件產生了濃厚的興趣。
3.細心、耐心、反應迅速
國貿軟件涉及大數據計算的繁瑣的單證填寫,所以必須做到細心耐心,例如,在填制外貿合同時,一個小小的數據錯誤或是貨物裝運、指運港名稱的錯誤都會是合同填寫失敗;填寫保險單或是報關單證,沒有嚴格按照合同數據填制就會導致填寫出現錯誤,無法進行下一步驟,影響實驗效率。
在操作過程中,除了復習、鞏固所學國貿理論外,另一個重要任務就是想辦法“賺錢”,提高自己企業的盈利水平和生存能力,這就要求必須反應迅速、判斷準確,否則會覺得企業經營的舉步維艱。
以上就是經過一段時間對國貿軟件的操作使用產生的心得體會。
翻譯實訓心得體會翻譯專業實踐心得體會篇二
一、商務英語的概念...........1
二、商務英語的文化意識.............2
減..........10
五、總結...............11 參考文獻 致謝辭 5
一、商務英語的概念 商務英語是主要用于國際貿易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支與普通英語相比沒有本質上的區別但是商務英語具有特定的“商務特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點而且常常會涉及到許多不同的業務范疇。商務英語涉及到營銷、經濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領域同時它好涉及到對外貿易、技術引進招商投資、尚武談判、國際支出和結算等業務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點在使用上有其顯著特色主要表現在文體、語言和文化意識方面。
時”payment“譯作”交”。2 介詞與動詞的互相轉譯在許多場合下介詞轉譯成動詞時需要依據上下文進行引申具體地進行翻譯。如we should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們取得聯系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務英語翻譯中有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導致誤解。在這種情況下需要根據上下文和邏輯關系從該詞固有基本含義出發進一步加以引伸。例如the 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達原文的意義所以需要進一步的引申。四詞量增減 在商務英語翻譯實踐中詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1增詞根據具體上下文可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如ai】cash bonus shal】be subject to income tax所有現金紅利均須繳納所得稅。根據漢語行文習慣增加動詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣甚至產生歧義的現象。如on condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據上簽字我就付款。
翻譯實訓心得體會翻譯專業實踐心得體會篇三
短短幾天的風電廠社會實踐已經結束了,這次的社會實踐讓我把以前了解到的理論知識與現場實踐緊密的結合在了一起,收獲頗多。
當今人類生存和發展所要解決的緊迫問題就是能源、環境問題。風能作為可再生的清潔能源,世界各國都在大力開發,如何利用風力發電機將風能轉換成電能是各國開發的重點。我國在自主開發風力發電機組的同時,也遇到了許多關鍵技術需要去突破。為了深入了解機組運行特征與故障狀態,我們需要發展一種設備狀態檢測技術來更好的檢測設備。隨著國外對風力發電機組領域的進一步研究,我國也在對風力發電機組的相關領域加速進行了自主研發,其中振動檢測是風力發電機組狀態檢測的關鍵技術之一。
風力發電機組振動狀態檢測的主要特點是:監測點數量多,檢測時間長,檢測情況復雜。傳統風力發電機組狀態檢測手段的缺點是:網絡布線困難、節點智能化程度不高,結合我的研究方向—無線傳感器網絡,我考慮把無線傳感器網絡中的__協議與風力發電機組狀態檢測網絡聯系在一起。該檢測系統的優勢是:網絡布局方便,節點數量大,可靠性高,可遠程操控。
現在制造的大型風力發電機的設備結構越來越復雜,部件之間的關聯程度也越來越緊密。在風力發電機組中,如果某一部件出現故障,有可能造成風里發電機組無法正常運行,所以我們有必要對風力發電機組的設備進行狀態檢測。由于我國此項技術起步較晚,已經給所運行的風力發電廠帶來了不小的損失,經常可以在媒體上看到有關風力發電設備損壞的報道,比如主軸,葉片,齒輪箱等風力發電設備的部件。
為了更好的讓風力發電機組平穩地發電,我們把無線傳感器網絡技術應用在了風力發電機組狀態檢測中。無線傳感器網絡是集成了檢測、控制和無線通信的網絡系統,節點數目龐大、分布不均勻,環境干擾和節點故障容易造成網絡拓撲結構的變化。另外,傳感器節點具有的能量、處理能力、存儲能力和通信能力等都十分有限。傳統無線網絡的首要設計目標是提供高服務質量和高效帶寬利用,其次考慮節約能源。而傳感器網絡的首要設計目標是能源的高效使用。__是一種可靠性高、功耗低的無線通信技術,其體系結構通常由層來量化它的各個簡化標準。__技術的體系結構主要由物理層、數據鏈路層、網絡層、以及應用層組成。在__技術中,phy層和mac層采用ieee802。15。4協議標準。網絡層和安全層由__聯盟定義。
風力發電機組檢測當中所要檢測的部位分別是齒輪箱,葉片,主傳動軸,發電機,偏航系統,塔架。基于__技術的風力發電機組狀態檢測系統由監控主機和__網絡組成。這是一個層次型網絡結構,最底部為傳感器終端設備,向上依次是路由器,協調器和監控主機。監控主機為一臺計算機,用來顯示風力發電機組狀態檢測的數據,對網絡發送命令。__網絡負責風力發電機組狀態檢測數據的采集和發送,它由__協調器、__路由器和__終端設備組成。__協調器負責發起網絡并對其管理和維護,并且將采集的數據上傳給監控主機或者將監控主機的命令在網絡中發送出去。監控主機與__網絡中的協調器是通過usb口連接,組成了一個監控系統。監控主機監控網絡中節點的工作狀態,顯示所有節點的網絡地址和網絡拓撲結構,而且還顯示傳感器節點采集的數據的變化趨勢。通過監控傳感器狀態,可以及時調整傳感器節點的工作周期,重新分配任務,從而避免節點過早失效,延長整個網絡的生命期。
通過現場的實地考察,我更加明確了大型風力發電機組容易發生故障的部位,明確了要檢測的部位,這種新型的檢測方式—無線檢測方式,打破了傳統的有線檢測方式,隨著對wsn研究的越來越深入,wsn的應用價值逐漸體現了出來,__作為wsn的一個典型協議,也越來越廣泛地應用于各種實際系統的設計中。
翻譯實訓心得體會翻譯專業實踐心得體會篇四
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學_臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
翻譯實訓心得體會翻譯專業實踐心得體會篇五
為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用于實際工作。
按照老師的安排。我制定了相應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
(一)交際能力:
善于與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客戶。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優質的服務。
(二)合作能力:
助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。
(三)學習能力:
翻譯實訓心得體會翻譯專業實踐心得體會篇六
本來想介紹一下我們軍訓生活和宿舍的成員,但是呢,我們現在在實訓,所以,我就先說一下實訓的生活。
我們的實訓是從13周開始的,一共4周,前兩周是建筑認知實訓,后兩周是建筑制圖實訓。建筑認知實訓很簡單,每天早上八點集合,老師帶著兩個班的同學在學校隨便逛逛,看看臺階坡道、雨棚屋面,一般十點就結束了。下午更無聊,寫參觀心得,看建筑介紹的視頻,例如迪拜的帆船酒店,法國的高密大橋之類的。
但這一切悠閑的日子從制圖實訓開始時就不同了。
周末——我們的制圖老師,在我們班流行著這么一句話:自從有了周末,我們就沒周末了。他是學校制圖老師中最嚴厲的。
周末,50左右,穿一件舊的條文夾克,上課拎著一個學校的藍色手袋,喝水用的是一個藍蓋的不知道用了多少年的塑料瓶。
其實制圖實訓很無聊,每天就是畫圖,問題是每天畫還未必能畫完。
周末給我們布置的是每人14張圖,a2紙,該加深的加深,該涂黑的涂黑,干凈整齊,布局合理,不能有擦的痕跡。這就行了吧?不,他還把圖紙改了。本來只是照書上畫就行了,可是書有很多地方都印錯了,不是少窗戶就是沒臺階,所以,我們只有自己往上加。
14張,兩周,似乎不多,但事實是老師把交圖的日期一再退后。到目前為止,三周過去了,還是有大量的人沒完成。我嘛……還有一個。
我天生是一個比較嗎磨嘰的人,所以我畫的很慢很慢,慢的我都有點不好意思了。方正總有人比我快。
我看看表:“7點50.”
還有一次周末是剛過八點來的,呵呵,那些沒來的就一人扣了十分。可憐我的話費呀!得挨個打電話叫。
下來說說我們宿舍的人才們:反正每天都有人來,我們有還幾個教室,比如我在302,他們一般在306,回來直接就亂坐,有空位就行。我一般也不去306看他們,但她只要了,我每天都把社長夫人看幾下。
花園應該是第一個完的,真是人才,每天和女朋友把會約著,還能畫完。不過,他的尺寸有問題。桃紅也完了,至于東,生產了一大堆半成品,洋洋昨天晚上樓梯畫了又擦,一直到十二點。
其實,畫圖也不難,只是很麻煩,很浪費時間——要一個一個的劃線。
但即使是劃線,也有不會的。最先讓人煩的應該是窗戶呀,一棟樓有那么三十四十個窗戶要一個一個的畫,我曾經花了一早上的時間就畫了一棟樓的窗戶,之后不得不以偷懶的方式來做。更讓人不會的是樓梯(這對我沒難度),有一大片一大片的同學倒在了樓梯的腳下。
“畫的我想跳樓。”
“畫樓梯就是讓你上去,畫窗戶就是讓你往下跳。”