在寫優秀作文的過程中,我們要注重觀察和思考,多讀好文章,多積累素材,不斷充實自己的知識儲備和思維能力。優秀作文既能夠觸動人心,又能夠展現作者的才情和思考,以下是一些經典作文范文,供大家欣賞和學習。
論安徒生童話(專業17篇)篇一
泰倫熱愛大海,但他不喜歡捕魚。他的哥哥喬什卻想利用大海發財,總幻想有一天能拉到一網讓他后半輩子衣食無憂的大魚。
這就是喬什要堅持到這片危險的海域來捕魚的原因。人們說,這里是屬于美人魚的水域,人類會被美人魚的歌聲引向死亡。但是喬什說,如果能抓到一只美人魚,都是值得的。
泰倫嘆了口氣,說實話,他也希望能有錢買一艘自己的小船。這樣,他就可以自由地去遠航了。
沒想到第二天,他們真的打撈到了意想不到的珍寶。那是個金發碧眼的可愛嬰兒,身子下面不是兩條蹬來蹬去的腿,而是擺來擺去的魚尾巴!那是一條小美人魚!
泰倫看著美人魚寶寶,嫩嫩的肌膚,卷卷的頭發,脖子上還戴著一串貝殼做的項鏈,貝殼上印著兩個金色的字,好像是“瑪麗”。“干得好,老弟!”喬什興奮地喊道,“把這個寶貝賣掉,我們就有錢了!”
泰倫卻感覺自己就像一個罪人。要把這樣一個無辜的小生命拿去賣錢,自己的余生一定和煩惱糾纏不休了!
半夜,泰倫怎么也睡不著。他悄悄起床,他要把小瑪麗送回家去。只有在那片傳說的水域,才能找到美人魚寶寶的家人。
月光下,泰倫向大海劃去……。
當泰倫到達那片水域時,一條漂亮的美人魚正端莊地坐在礁石上。當她看到泰倫和美人魚寶寶一起出現的時候,驚訝得差點跌到海里。這么多年來,她從來沒有見過一個帶回美人魚寶寶的人類。
泰倫把小瑪麗放到了礁石上,然后手忙腳亂地劃著小船離開了。
海上的霧氣漸漸散開,朝陽把海面染成了金色。泰倫忍不住回頭望去,這一望不要緊,泰倫的心差點兒跳出了胸膛。
可是幸福往往就是在這樣的時候降臨的。當你真誠付出時,上帝是不會故意閉上眼睛裝作看不見的。
論安徒生童話(專業17篇)篇二
從前有一根織補衣服的針。作為一根織補針來說,她倒還算細巧,因此她就想象自己是一根繡花針。
“請你們注意你們現在拿著的這東西吧!”她對那幾個取她出來的手指說。“你們不要把我失掉!我一落到地上去,你們就決不會找到我的,因為我是那么細呀!”
“細就細好了,”手指說。它們把她攔腰緊緊地捏住。
“你們看,我還帶著隨從啦!”她說。她后面拖著一根長線,不過線上并沒有打結。
手指正把這根針釘著女廚子的一只拖鞋,因為拖鞋的皮面裂開了,需要縫一下。
“這是一件庸俗的工作,”織補針說。“我怎么也不愿鉆進去。我要折斷!我要折斷了!”——于是她真的折斷了。“我不是說過嗎?”織補針說,“我是非常細的呀!”
手指想:她現在沒有什么用了。不過它們仍然不愿意放棄她,因為女廚子在針頭上滴了一點封蠟,同時把她別在一塊手帕上。
“現在我成為一根領針了!”織補針說。“我早就知道我會得到光榮的:一個不平凡的人總會得到一個不平凡的地位!”
于是她心里笑了——當一根織補針在笑的時候,人們是沒有辦法看到她的外部表情的。她別在那兒,顯得很驕傲,好像她是坐在轎車里,左顧右盼似的。
“請準許我問一聲:您是金子做的嗎?”她問她旁邊的一根別針。“你有一張非常好看的面孔,一個自己的頭腦——只是小了一點。你得使它再長大一點才成,因為封蠟并不會滴到每根針頭上的呀。”
織補針很驕傲地挺起身子,結果弄得自己從手帕上落下來了,一直落到廚子正在沖洗的'污水溝里去了。
“現在我要去旅行了,”織補針說。“我只希望我不要迷了路!”
不過她卻迷了路。
“就這個世界說來,我是太細了,”她來到了排水溝的時候說。“不過我知道我的身份,而這也算是一點小小的安慰!”
所以織補針繼續保持著她驕傲的態度,同時也不失掉她得意的心情。許多不同的東西在她身上浮過去了:菜屑啦,草葉啦,舊報紙碎片啦。
“請看它們游得多么快!”織補針說。“它們不知道它們下面還有一件什么東西!我就在這兒,我堅定地坐在這兒!看吧,一根棍子浮過來了,它以為世界上除了棍子以外再也沒有什么別的東西。它就是這樣一個家伙!一根草浮過來了。你看它扭著腰肢和轉動的那副樣兒!不要以為自己了不起吧,你很容易撞到一塊石頭上去呀!一張破報紙游過來了!它上面印著的東西早已被人家忘記了,但是它仍然鋪張開來,神氣十足。我有耐心地、靜靜地坐在這兒。我知道我是誰,我永遠保持住我的本來面目!”
有一天她旁邊躺著一件什么東西。這東西射出美麗的光彩。織補針認為它是一顆金剛鉆。不過事實上它是一個瓶子的碎片。因為它發出亮光,所以織補針就跟它講話,把自己介紹成為一根領針。
“我想你是一顆鉆石吧?”她說。
“嗯,對啦,是這類東西。”
于是雙方就相信自己都是價值很高的物件。他們開始談論,說世上的人一般都是覺得自己非常了不起。
“我曾經在一位小姐的匣子里住過,”織補針說,“這位小姐是一個廚子。她每只手上有五個指頭。我從來沒有看到像這五個指頭那樣驕傲的東西,不過他們的作用只是拿著我,把我從匣子里取出來和放進去罷了。”
“他們也能射出光彩來嗎?”瓶子的碎片問。
“光彩!”織補針說,“什么也沒有,不過自以為了不起罷了。他們是五個兄弟,都屬于手指這個家族。他們互相標榜,雖然他們是長短不齊:最前面的一個是‘笨摸’,又短又肥。他走在最前列,他的背上只有一個節,因此他只能同時鞠一個躬;不過他說,假如他從一個人身上砍掉的話,這人就不夠資格服兵役了。第二個指頭叫做‘餂罐’,他伸到酸東西和甜東西里面去,他指著太陽和月亮;當大家在寫字的時候,他握著筆。第三個指頭是‘長人’,他伸在別人的頭上看東西。第四個指頭是‘金火’,他腰間圍著一條金帶子。最小的那個是‘比爾——玩朋友’,他什么事也不做,而自己還因此感到驕傲呢。他們什么也不做,只是吹牛,因此我才到排水溝里來了!”
“這要算是升級!”瓶子的碎片說。
這時有更多的水沖進排水溝里來了,漫得遍地都是,結果把瓶子的碎片沖走了。
“瞧,他倒是升級了!”織補針說。“但是我還坐在這兒,我是那么細。不過我也正因此感到驕傲,而且也很光榮!”于是她驕傲地坐在那兒,發出了許多感想。
“我差不多要相信我是從日光里出生的了,因為我是那么細呀!我覺得日光老是到水底下來尋找我。啊!我是這么細,連我的母親都找不到我了。如果我的老針眼沒有斷了的話,我想我是要哭出來的——但是我不能這樣做:哭不是一樁文雅的事情!”
有一天幾個野孩子在排水溝里找東西——他們有時在這里能夠找到舊釘、銅板和類似的物件。這是一件很臟的工作,不過他們卻非常欣賞這類的事兒。
“哎喲!”一個孩子說,因為他被織補針刺了一下,“原來是你這個家伙!”
“我不是一個家伙,我是一位年輕小姐啦!”織補針說。可是誰也不理她。她身上的那滴封蠟早已沒有了,全身已經變得漆黑。不過黑顏色能使人變得苗條,因此她相信她比以前更細嫩。
“瞧,一個蛋殼起來了!”孩子們說。他們把織補針插到蛋殼上面。
“四周的墻是白色的,而我是黑色的!這倒配得很好!”織補針說。“現在誰都可以看到我了。——我只希望我不要暈船才好,因為這樣我就會折斷的!”不過她一點也不會暈船,而且也沒有折斷。
“一個人有鋼做的肚皮,是不怕暈船的,同時還不要忘記,我和一個普通人比起來,是更高一招的。我現在一點毛病也沒有。一個人越纖細,他能受得住的東西就越多。”
“砰!”這時蛋殼忽然裂開了,因為一輛載重車正在它上面碾過去。
“我的天,它把我碾得真厲害!”織補針說。“我現在有點暈船了——我要折斷了!我要折斷了!”
雖然那輛載重車在她身上碾過去了,她并沒有折斷。她直直地躺在那兒——而且她盡可以一直在那兒躺下去。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇三
鄉下有一幢古老的房子,里面住著一位年老的鄉紳。他有兩個兒子。這兩個人是那么聰明,他們只須用一半聰明就夠了,還剩下一半是多余的。他們想去向國王的女兒求婚,而也敢于這樣做,因為她宣布過,說她要找一個她認為最能表現自己的人做丈夫。
這兩個人做了整整一星期的準備——這是他們所能花的最長的時間。但是這也夠了。因為他們有許多學問,而這些學問都是有用的。一位已經把整個拉丁文字典和這個城市出的三年的報紙,從頭到尾和從尾到頭,都背得爛熟。另一位精通公司法和每個市府議員所應知道的東西,因此他就以為自己能夠談論國家大事。此外他還會在褲子的吊帶上繡花;因為他是一個文雅和手指靈巧的人。
“我要得到這位公主!”他們兩人齊聲說。
于是他們的父親就給他們兩人每人一匹漂亮的馬。那個能背誦整部字典和三年報紙的兄弟得到一匹漆黑的馬;那個懂得公司法和會繡花的兄弟得到一匹乳白色的馬。然后他們就在自己的嘴角上抹了一些魚肝油,以便能夠說話圓滑流利。所有的仆人們都站在院子里,觀看他們上馬。這時忽然第三位少爺來了,因為他們兄弟有三個人,雖然誰也不把他當做一個兄弟——因為他不像其他兩個那樣有學問。一般人都把他叫做“笨漢漢斯”。
“你們穿得這么漂亮,要到什么地方去呀?”他問。
“到宮里去,向國王的女兒求婚去!你不知道全國各地都貼了布告了嗎?”
于是他們就把事情原原本本地都告訴了他。
“我的天!我也應該去!”笨漢漢斯說。他的兩個兄弟對他大笑了一通以后,便騎著馬兒走了。
“爸爸,我也得有一匹馬。”笨漢漢斯大聲說。“我現在非常想結婚!如果她要我,她就可以得到我。她不要我,我還是要她的!”
“這完全是胡說八道!”父親說。“我什么馬也不給你。你連話都不會講!你的兩個兄弟才算得是聰明人呢!”
“如果我不配有一匹馬,”笨漢漢斯說,“那么就給我一只公山羊吧,它本來就是我的,它馱得起我!”
因此他就騎上了公山羊。他把兩腿一夾,就在公路上跑起來了。
“嗨,嗬!騎得真夠勁!我來了!”笨漢漢斯說,同時唱起歌來,他的聲音引起一片回音。
但是他的兩個哥哥在他前面卻騎得非常斯文,他們一句話也不說,他們正在考慮如何講出那些美麗的詞句,因為這些東西都非在事先想好不可。
“喂!”笨漢漢斯喊著。“我來了!瞧瞧我在路上拾到的東西吧!”于是他就把他抬到的一只死烏鴉拿給他們看。
“你這個笨蟲!”他們說,“你把它帶著做什么?”
“我要把它送給公主!”
“好吧,你這樣做吧!”他們說,大笑一通,騎著馬走了。
“喂,我來了!瞧瞧我現在找到了什么東西!這并不是你可以每天在公路上找得到的呀!”
這兩兄弟掉轉頭來,看他現在又找到了什么東西。
“笨漢!”他們說,“這不過是一只舊木鞋,而且上面一部分已經沒有了!難道你把這也拿去送給公主不成?”
“當然要送給她的!”笨漢漢斯說。于是兩位兄弟又大笑了一通,繼續騎馬前進。他們走了很遠。但是——“喂,我來了!”笨漢漢斯又在喊。“嗨,事情越來越好了!好哇!真是好哇!”
“你又找到了什么東西?”兩兄弟問。
“啊,”笨漢漢斯說,“這個很難說!公主將會多么高興啊!”
“呸!”這兩個兄弟說,“那不過是溝里的一點泥巴罷了。”
“是的,一點也不錯,”笨漢漢斯說,“而且是一種最好的泥巴。看,這么濕,你連捏都捏不住。”于是他把袋子里裝滿了泥巴。
這兩兄弟現在盡快地向前飛奔,所以他們來到城門口時,足足比漢斯早一個鐘頭。他們一到來就馬上拿到一個求婚者的登記號碼。大家排成幾排,每排有六個人。他們擠得那么緊,連手臂都無法動一下。這是非常好的',否則他們因為你站在我的面前,就會把彼此的背撕得稀爛。
城里所有的居民都擠到宮殿的周圍來,一直擠到窗子上去;他們要看公主怎樣接待她的求婚者。每個人——走進大廳里去,馬上就失去說話的能力。
“一點用也沒有!”公主說。“滾開!”
現在輪到了那位能背誦整個字典的兄弟,但是他在排隊的時候把字典全忘記了。地板在他腳下發出格格的響聲。大殿的天花板是鏡子做的,所以他看到自己是頭在地上倒立著的。窗子旁邊站著三個秘書和一位秘書長。他們把人們所講出的話全都記了下來,以便馬上在報紙上發表,拿到街上去賣兩個銅板。這真是可怕得很。此外,火爐里還燒著旺盛的火,把煙囪管子都燒紅了。
“這塊地方真熱得要命!”這位求婚者說。
“一點也不錯,因為我的父親今天要烤幾只子雞呀!”公主說。
糟糕!他呆呆地站在那兒。他沒有料想到會碰到這類的話;正當他應該想講句把風趣話的時候,卻一句話也講不出來。糟糕!
“一點用也沒有!”公主說。“滾開!”
于是他也只好走開了。現在第二個兄弟進來了。
“這兒真是熱得可怕!”他說。
“是的,我們今天要烤幾只子雞,”公主說。
“什么——什么?你——你喜歡要什——”他結結巴巴地說,同時那幾位秘書全都一齊寫著:“什么——什么?”
“一點用也沒有!”公主說。“滾開!”
現在輪到笨漢漢斯了。他騎著山羊一直走到大廳里來。
“這兒真熱得厲害!”他說。
“是的,因為我正在烤子雞呀,”公主說。
“啊,那真是好極了!”笨漢漢斯說。“那么我也可以烤一只烏鴉了!”
“歡迎你烤,”公主說。“不過你用什么家什烤呢?因為我即沒有罐子,也沒有鍋呀。”
“但是我有!”笨漢漢斯說。“這兒有一個鍋,上面還有一個洋鐵把手。”
于是他就取出一只舊木鞋來,把那只烏鴉放進去。
“這道菜真不錯!”公主說。“不過我們從哪里去找醬油呢?”
“我衣袋里有的是!”笨漢漢斯說。“我有那么多,我還可以扔掉一些呢!”他就從衣袋里倒出一點泥巴來。
“這真叫我高興!”公主說。“你能夠回答問題!你很會講話,我愿意要你做我的丈夫。不過,你知道不知道,我們所講的和已經講過了的每句話都被記下來了,而且明天就要在報紙上發表?你看每個窗子旁站著三個秘書和一個秘書長。這位老秘書長最糟,因為他什么也不懂!”
不過她說這句話的目的無非是要嚇他一下。這些秘書都傻笑起來,每個人的筆還都灑了一滴墨水到地板上去。
“乖乖!這就是所謂紳士!”笨漢漢斯說,“那么我得把我最好的東西送給這位秘書長了。”
于是他就把衣袋翻轉來,對著秘書長的臉撒了一大把泥巴。
“這真是做得聰明,”公主說。“我自己就做不出來,不過很快我也可以學會的。”
笨漢漢斯就這樣成了一個國王,得到了一個妻子和一頂王冠,高高地坐在王位上面。這個故事是我們直接從秘書長辦的報紙上讀到的——不過它并不完全可靠!
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇四
在鄉間的一條大路邊,有一座別墅。你一定看見過的!別墅前面有一個種滿了花的小花園和一排涂了油漆的柵欄。在這附近的一條溝里,一叢美麗的綠草中長著一棵小小的雛菊。太陽溫暖地、光明地照著它,正如太陽照著花園里那些大朵的美麗的花兒一樣。因此它時時刻刻都在不停地生長。有一天早晨,它的花盛開了;它的光亮的小小花瓣,圍繞一個金黃色的太陽的中心撒開來,簡直像一圈光帶。它從來沒有想到,因為它生在草里,人們不會看到它,所以它要算是一種可憐的、卑微的小花。不,它卻是很高興,它把頭掉向太陽,瞧著太陽,靜聽百靈鳥在高空中唱歌。
小雛菊是那么快樂,好像這是一個偉大的節日似的。事實上這不過是星期一,小孩子都上學去了。當他們正坐在凳子上學習的時候,它就坐在它的小綠梗上向溫暖的太陽光、向周圍一切東西,學習了上帝的仁慈。雛菊覺得它在靜寂中所感受到的一切,都被百靈鳥高聲地、美妙地唱出來了。于是雛菊懷著尊敬的心情向著這只能唱能飛的鳥兒凝望,不過,它并不因為自己不能唱歌和飛翔就感到悲哀。
“我能看,也能聽,”它想。“太陽照著我,風吻著我。啊,我真是天生的幸運!”柵欄里面長著許多驕傲的名花——它們的香氣越少,就越裝模作樣。牡丹盡量擴張,想要開得比玫瑰花還大,可是問題并不在于龐大。郁金香的顏色最華麗,它們也知道這個特點,所以它們就特別立得挺直,好叫人能更清楚地看到它們。它們一點也不理會外邊的小雛菊,但是小雛菊卻老是在看著它們。它心里想:“它們是多么富麗堂皇啊!是的,美麗的鳥兒一定會飛向它們,拜訪它們!感謝上帝!我離它們那么近,我能有機會欣賞它們!”正當它在這樣想的時候,“滴麗”——百靈鳥飛下來了,但是他并沒有飛到牡丹或郁金香上面去——不,他卻飛到草叢里微賤的小雛菊身邊來了。雛菊快樂得驚惶起來,真是不知怎樣辦才好。
這只小鳥在它的周圍跳著舞,唱著歌。
“啊,草是多么柔軟!請看,這是一朵多么甜蜜的小花兒——它的心是金子,它的衣服是銀子!”
雛菊的黃心看起來也的確像金子,它周圍的小花瓣白得像銀子。
誰也體會不到,小雛菊心里感到多么幸福!百靈鳥用嘴來吻它,對它唱一陣歌,又向藍色的空中飛去。足足過了一刻鐘以后,雛菊才清醒過來。它懷著一種羞怯而又快樂的心情,向花園里的花兒望了一眼。它們一定看見過它所得到的光榮和幸福,它們一定懂得這是多么愉快的事情。可是郁金香仍然像以前那樣驕傲;它們的面孔也仍然很刻板和發紅,因為它們在自尋煩惱。牡丹花也是頭腦不清醒,唉,幸而它們不會講話,否則雛菊就會挨一頓痛罵。這棵可憐的小花看得很清楚,它們的情緒都不好,這使得它感到苦惱。正在這時候,有一個小女孩子拿著一把明晃晃的刀子到花園里來了。她一直走到郁金香中間去,把它們一棵一棵地都砍掉了。
“唉,”小雛菊嘆了一口氣,“這真是可怕。它們現在一切都完了。”
女孩子拿著郁金香走了,雛菊很高興,自己生在草里,是一棵寒微的小花。它感到很幸運。當太陽落下去以后,它就卷起花瓣,睡著了,它一整夜夢著太陽和那只美麗的小鳥。
第二天早晨,當這花兒向空氣和陽光又張開它小手臂般的小白花瓣的時候,它聽到了百靈鳥的聲音;不過他今天唱得非常悲哀。是的,可憐的百靈鳥是有理由感到悲哀的:他被捕去了。他現在被關在敞開的窗子旁的一個籠子里。他歌唱著自由自在的、幸福的飛翔,他歌唱著田里嫩綠的麥苗,他歌唱著他在高空中快樂的飛行。可憐的百靈鳥的心情真是壞極了,因為他是坐在牢籠里的一個囚徒。
小雛菊真希望能夠幫助他。不過,它怎么才能辦得到呢?是的,要想出一個辦法來真不太容易。它現在也忘記了周圍的一切景物是多么美麗,太陽照著多么溫暖,它自己的花瓣白得多么可愛。啊!它心中只想著關在牢籠里的雀子,只感到自己一點辦法也沒有。
這時候有兩個男孩子從花園里走出來。有一個男孩子手里拿著一把又大又快的刀子——跟那個女孩子砍掉郁金香的那把刀子差不多。他們一直向小雛菊走來——它一點也猜不到他們的用意。
“我們可以在這兒為百靈鳥挖起一塊很好的草皮。”一個小孩子說。于是他就在雛菊的周圍挖了一塊四四方方的草皮,使雛菊恰好留在草的中間。
“拔掉這朵花吧!”另一個孩子說。
雛菊害怕得發起抖來,因為如果它被拔掉,它就會死去的。它現在特別需要活下去,因為它要跟草皮一道到被囚的百靈鳥那兒去。
“不,留下它吧,”頭一個孩子說,“它可以作為一種裝飾品。”
這么著,它就被留下來了,而且還來到關百靈鳥的籠子里去了。
不過這只可憐的鳥兒一直在為失去了自由而啼哭,他用翅膀打著牢籠的鐵柱。小雛菊說不出話來,它找不出半個字眼來安慰百靈鳥——雖然它很愿意這么做。一整個上午就這樣過去了。
“這兒沒有水喝,”被囚禁的百靈鳥說。“大家都出去了,一滴水也沒有留給我喝。我的喉嚨在發干,在發焦。我身體里像有火,又像有冰,而且空氣又非常沉悶,啊!我要死了!我要離開溫暖的太陽、新鮮的綠草和上帝創造的一切美景!”
于是他把嘴伸進清涼的草皮里去,希望嘗到一點涼味。這時他發現了雛菊,于是對它點頭,用嘴親吻它,同時說:
“你也只好在這兒枯萎下去了——你這可憐的小花兒!他們把你和跟你生長在一起的這一小塊綠草送給我,來代替我在外面的那整個世界!對于我說來,現在每根草就是一株綠樹,你的每片白花瓣就是一朵芬芳的花!啊,你使我記起,我喪失了真不知多少東西!”
“我希望我能安慰他一下!”小雛菊想。
但是它連一片花瓣都不能動。不過它精致的花瓣所發出的香氣,比它平時所發出的香氣要強烈得多。百靈鳥也注意到了這一點,所以雖然他渴得要昏倒,他只是吃力地啄著草葉,而不愿意動這棵花。
天已經黑了,還沒有人來送一滴水給這只可憐的鳥兒。他展開美麗的翅膀,痙攣地拍著。他的歌聲變成了悲哀的尖叫,他的小頭向雛菊垂下來——百靈鳥的心在悲哀和渴望中碎裂了。雛菊再也不像前天晚上那樣又把花瓣合上來睡一覺。它的心很難過,它的身體病了,它的頭倒在土上。
小孩子在第二天早晨才走過來。當他們看見雀子死了的時候,他們都哭起來——哭出許多眼淚。他們為百靈鳥掘了一個平整的墳墓,并且用花瓣把他裝飾了一番。百靈鳥的尸體躺在一個美麗的紅匣子里,因為他們要為他——可憐的鳥兒——舉行一個隆重的葬禮。在他活著能唱歌的時候,人們忘記他,讓他坐在牢籠里受苦受難;現在他卻得到了尊榮和許多眼淚!
可是那塊草皮連帶著雛菊被扔到路上的灰塵里去了。誰也沒有想到它,而最關心百靈鳥、最愿意安慰他的,卻正是雛菊。
(1838)這篇作品,首先發表在1838年10月哥本哈根出版的《講給孩子們聽的故事》一書里。它的內容簡單,但寓有深意。雛菊是一種最普通的花兒,也許還不算是花兒,因為它是長在草叢中,誰也沒有把它瞧在眼上。但它卻有一顆偉大、美麗、高尚的心;它謙虛樸素,對一切超過它的名花,如牡丹和郁金香,它不僅不嫉妒,而且還非常尊重和喜愛。“感謝上帝!我離它們那么近,我能有機會欣賞它們!”倒是這些華貴的花兒,自視過高,總在自尋煩惱,不像它那樣熱愛生活。在百靈鳥被關進牢籠,沒有水喝快要渴死的時候,惟一能給這鳥安慰的,就是這棵卑微的雛菊。百靈鳥非常珍視它的善良,在他渴得要暈倒時,他只吃力地啄著草葉,而不愿動這棵花。百靈鳥終于渴死了。捕捉他的孩子這才感到可惜和難過,把他裝進“紅匣子里……舉行一個隆重的葬禮,還流了許多眼淚!”而真正“最關心百靈鳥、最愿意安慰他的,卻正是它(雛菊)”。可是它卻是“被扔到路上的灰塵里去了”。在現實世界這樣的事確實不少。那些平平凡凡的人創造了社會的財富,維護了國家的榮譽,建立了良好的風尚,但是默默無聞,更談不上受到人們的注意和尊敬了。
論安徒生童話(專業17篇)篇五
從前有一個惡毒而傲慢的王子,他的全部野心是想要征服世界上所有的國家,使人一聽到他的名字就害怕。他帶著火和劍出征;他的兵士踐踏著田野里的麥子,放火焚燒農民的房屋。鮮紅的火焰燎著樹上的葉子,把果子燒毀,掛在焦黑的樹枝上。許多可憐的母親,抱著赤裸的、仍然在吃奶的孩子藏到那些冒著煙的墻后面去。兵士搜尋著她們。如果找到了她們和孩子,那么他們的惡作劇就開始了。惡魔都做不出像他們那樣壞的事情,但是這位王子卻認為他們的行為很好。他的威力一天一天地增大;他的名字大家一提起來就害怕;他做什么事情都得到成功。他從被征服了的城市中搜刮來許多金子和大量財富。他在京城里積蓄的財富,比什么地方都多。他下令建立起許多輝煌的宮殿、教堂和拱廊。凡是見過這些華麗場面的人都說:“多么偉大的王子啊!”他們沒有想到他在別的國家里造成的災難,他們沒有聽到從那些燒毀了的城市的廢墟中發出的呻吟和嘆息聲。
這位王子瞧瞧他的金子,瞧瞧他那些雄偉的建筑物,也不禁有與眾人同樣的想法:
“多么偉大的王子啊!不過,我還要有更多、更多的東西!我不準世上有任何其他的威力趕上我,更不用說超過我!”
于是他對所有的鄰國掀起戰爭,并且征服了它們。當他乘著車子在街道上走過的時候,他就把那些俘虜來的國王套上金鏈條,系在他的車上。吃飯的時候,他強迫這些國王跪在他和他的朝臣們的腳下,同時從餐桌上扔下面包屑,要他們吃。
現在王子下令要把他的雕像豎在所有的廣場上和宮殿里,甚至還想豎在教堂神龕面前呢。不過祭司們說:
“你的確威力不小,不過上帝的威力比你的要大得多。我們不敢做這樣的事情。”
“那么好吧,”惡毒的王子說,“我要征服上帝!”
論安徒生童話(專業17篇)篇六
廣場上點起了熊熊大火,人們瘋狂地叫喊著:“燒死女巫!”一群狂熱的孩子沖過來,從艾麗莎手里奪過一件件披甲,扔進了火堆。這些披甲可是艾麗莎拯救哥哥們的希望!看到它們被大火燒成灰燼,艾麗莎絕望地昏了過去。
就在這緊要關頭,艾麗莎的哥哥們變成的十一只白天鵝扯著一張大網飛來了,把企圖靠近艾麗莎的劊子手們趕開。然后,天鵝們把網鋪在妹妹艾麗莎身下,用嘴銜著大網,帶著她朝遠方的云層飛去。
人們看呆了。有人忍不住叫起來:“艾麗莎一定是無辜的!我們冤枉她了。”
滿懷同情的沙爾文國王動身去見艾麗莎的父王,他要當面揭穿王后的陰謀,想法解救艾麗莎兄妹。可是他怎么也想不到:他的大主教和艾麗莎的后母竟然是一對兄妹。暗中跟梢的大主教與艾麗莎的后母一起,用魔法將沙爾文變成了一只黑天鵝。與王子們不同,沙爾文無論白天還是夜晚,始終是天鵝,無法變回人形。
沙爾文國王決心到第一次見艾麗莎的山洞里去等待死亡。然而,讓他驚喜的是,艾麗莎竟然也在山洞里!原來,艾麗莎被救后,堅持要回到長著蕁麻的山洞,她決心重新編織披甲,幫哥哥們恢復人形。
艾麗莎廢寢忘食地編織披甲,她的手指常常被蕁麻刺得鮮血淋漓,鮮血把一件披甲染成了紅色。十一件披甲全部織好了,艾麗莎想試一試披甲是否合身,就拿起被血染紅的那件,披到黑天鵝的身上。突然,魔法解除了,黑天鵝變回了沙爾文國王。艾麗莎重新趕織出一件披甲。穿上披甲,她的哥哥們全變回了王子,艾麗莎也終于能開口講話了。
沙爾文國王帶兵保護著艾麗莎兄妹回到他們的王國,與他們的父王相見。父王知道真相后,下令把惡王后和大主教終身囚禁起來。因為艾麗莎,兩個王國成為世代友好的國家。
論安徒生童話(專業17篇)篇七
在丹麥首都哥本哈根入口處的海面上,有一座銅像冒出水面。它告訴人們這就是丹麥,因為它是丹麥的一個象征。但它既不代表丹麥的開國元勛,也不代表丹麥某一個王朝的杰出英雄,而只是一個普通的女子。她坐在一塊石頭上,若有所思地望著大海。她在沉思什么呢?誰也猜不出來。也沒有人能叫出她的名字。她沒有腿,只有一條魚尾,原來她是人魚—-“海的女兒”,丹麥作家安徒生所寫的一篇童話的主人公。
《丑小鴨》它一生下來,因為生得很丑,人們和動物們都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了折磨。后來它靠自己的努力,終于飛起來。它成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的正是她自己的努力。它告訴我們無論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。
《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個生活在貧困家庭中的孩子。她的童年充滿了黑暗,充滿了寒冷。新年的前夕,正在下雪的夜晚里,一個光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的.時候在她面前出現了許多空虛的幻境,但最后卻凍死街頭。
安徒生在他的作品中表現出一種天真與樸素的特有氣質。像許多古今中外優秀的文學作品一樣。書中的天堂是那么“美”。是每個人都向往的地方,《安徒生童話》猶如一朵鮮花,綻放在每個人的心里。
論安徒生童話(專業17篇)篇八
原先,孔雀的羽毛并不是百鳥中最美的,邏鳩才漂亮呢:它有一個長長的尾巴,這個尾巴呀,是由100種不同顏色的羽毛組成的,在陽光下一抖,就如同寶石般五色斑斕,光彩照人。尤其是在翩翩起舞的時候,連花兒都會點頭對它的美麗表示敬意。
可孔雀并不這么想,它才不會去贊美邏鳩呢,它妒忌的'眼睛都發紅了。日思夜想,它想出了一個餿主意。
孔雀來到邏鳩面前,裝出一副誠懇的樣子說:“你的舞姿太美了,可不可以教教我?”邏鳩愉快地答應了,轉身就跳了起來。孔雀跟在后面學,但邏鳩每跳一步,孔雀就用腳踩下它的一根羽毛,偷偷地插在自己身上。邏鳩教得太專心了,根本沒注意。等它發現時,孔雀已經帶著它漂亮的長尾巴飛走了。
孔雀的詭計雖然得逞了,但偷來的畢竟是偷來的。
--。
--。
開屏的時候,它原來又短又小的屁股就露了出來,難看死了。所以孔雀開屏的時候,只敢橫著朝前走,生怕一轉過身來,就露丑了。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇九
從前有一枚毫子,當他從造幣廠里走出來的時候,他容光煥發,又跳又叫:“萬歲!我現在要到廣大的世界上去了!”于是他就走到這個廣大的世界上來了。
孩子用溫暖的手捏著他,守財奴用又粘又冷的手抓著他。
老年人翻來覆去地看他,年輕人一把他拿到手里就花掉。這個毫子是銀子做的,身上銅的成分很少;他來到這個世界上已經有一年的光陰了——這就是說,在鑄造他的這個國家里。
但是有一天他要出國旅行去了。他是他旅行的主人的錢袋中最后一枚本國錢。這位紳士只有當這錢來到手上時才知道有他。
“我手中居然還剩下一枚本國錢!”他說。“那么他可以跟我一塊去旅行了。”
當他把這枚毫子仍舊放進錢袋里去的時候,毫子就發出當啷的響聲,高興得跳起來。他現在跟一些陌生的朋友在一起;這些朋友來了又去,留下空位子給后來的人填。不過這枚本國毫子老是待在錢袋里;這是一種光榮。
好幾個星期過去了。毫子在這世界上已經跑得很遠,弄得連他自己也不知道究竟到了什么地方。他只是從別的錢幣那里聽說,他們不是法國造的,就是意大利造的。一個說,他們到了某某城市;另一個說,他們是在某某地方。不過毫子對于這些說法完全摸不著頭腦。一個人如果老是待在袋子里,當然是什么也看不見的。毫子的情形正是這樣。
不過有一天,當他正躺在錢袋里的時候,他發現袋子沒有扣上。因此他就偷偷地爬到袋口,朝外面望了幾眼。他不應該這樣做,不過他很好奇——人們常常要為這種好奇心付出代價的。他輕輕地溜到褲袋里去;這天晚上,當錢袋被取出的時候,毫子卻在他原來的地方留下來了。他和其他的衣服一道,被送到走廊上去了。他在這兒滾到地上來,誰也沒有聽到他,誰也沒有看到他。
第二天早晨,這些衣服又被送回房里來了。那位紳士穿上了,繼續他的旅行,而這枚毫子卻被留在后面。他被發現了,所以就不得不又出來為人們服務。他跟另外三塊錢一起被用出去了。
“看看周圍的事物是一樁愉快的事情,”毫子想。“認識許多人和知道許多風俗習慣,也是一樁愉快的事情。”
“這是一枚什么毫子?”這時有一個人說。“它不是這國家的錢,它是一枚假錢,一點用也沒有。”
毫子的故事,根據他自己所講的,就從這兒開始。
“假貨——一點用也沒有!這話真叫我傷心!”毫子說。
“我知道我是上好的銀子鑄成的,敲起來響亮,官印是真的。
這些人一定是弄錯了。他們決不是指我!不過,是的,他們是指我。他們特地把我叫做假貨,說我沒有一點用。
‘我得偷偷地把這家伙使用出去!’得到我的那個人說;于是我就在黑夜里被人轉手,在白天被人咒罵。——‘假貨——沒有用!我得趕快把它使用出去。’”
每次當銀毫被偷偷地當作一枚本國錢幣轉手的時候,他就在人家的手中發抖。
“我是一枚多么可憐的毫子啊!如果我的銀子、我的價值、我的官印都沒有用處,那么它們對于我又有什么意義呢?在世人的眼中,人們認為你有價值才算有價值。我本來是沒有罪的;因為我的外表對我不利,就顯得有罪,于是我就不得不在罪惡的道路上偷偷摸摸地爬來爬去。我因此而感到心中不安;這真是可怕!——每次當我被拿出來的時候,一想起世人望著我的那些眼睛,我就戰栗起來,因為我知道我將會被當做一個騙子和假貨退回去,扔到桌子上的。
“有一次我落到一個窮苦的老太婆的手里,作為她一天辛苦勞動的工資。她完全沒有辦法把我扔掉。誰也不要我,結果我成了她的一件沉重的心事。
“那么我也只好成了這老太婆良心上的一個負擔了,”銀毫嘆了一口氣。“難道我到了晚年真的要改變得這么多嗎?”
“因此她就在我身上打了一個洞。被人敲出一個洞來當然不是一樁很痛快的事情;不過,只要人們的用意是善良的,許多苦痛也就可以忍受得下了。我身上穿進了一根線,于是我就變成了一枚徽章,掛在一個小孩子的脖子上。這孩子對著我微笑,吻著我;我整夜躺在他溫暖的、天真的胸脯上。
“早晨到來的時候,孩子的母親就把我拿到手上,研究我。
她對我有她自己的一套想法——這一點我馬上就能感覺出來。她取出一把剪刀來,把這根線剪斷了。
“‘一枚吉祥的毫子!’她說。‘唔,我們馬上就可以看得出來。’。
“她把我放進醋里,使我變得全身發綠。然后她把這洞塞住,把我擦了一會兒;接著在傍晚的黃昏中,把我帶到一個賣彩票的人那兒去,用我買了一張使她發財的彩票。
“我是多么苦痛啊!我內心有一種刺痛的感覺,好像我要破裂似的。我知道,我將會被人叫做假貨,被人扔掉——而且在一大堆別的毫子和錢幣面前扔掉。他們的臉上都刻著字和人像,可以因此覺得了不起。但是我溜走了。
賣彩票的人的房間里有許多人;他忙得很,所以我當啷一聲就跟許多其他的錢幣滾進匣子里去了。究竟我的那張彩票中了獎沒有,我一點也不知道。不過有一點我是知道的,那就是:第二天早晨人們將會認出我是一個假貨,而把我拿去繼續不斷地欺騙人。這是一種令人非常難受的事情,特別是你自己的品行本來很好——我自己不能否認我這一點的。
“有好長一段時間,我就是從這只手里轉到那只手里,從這一家跑到那一家,我老是被人咒罵,老是被人瞧不起。
誰也不相信我,我對于自己和世人都失去了信心。這真是一種很不好過的日子。
“我一聽到我被叫做老好的、誠實的毫子,我全身都感到快樂。現在我將要被帶回家去。在那兒每個人將會認得我,會知道我是用真正的銀子鑄出來的,并且蓋著官印,我高興得幾乎要冒出火星來;然而我究竟沒有冒出火星的性能,因為那是鋼鐵的特性,而不是銀子的特性。
“我被包在一張干凈的白紙里,好使得我不要跟別的錢幣混在一起而被用出去。只有在喜慶的場合、當許多本國人聚集在一起的時候,我才被拿出來給大家看。大家都稱贊我,他們說我很有趣——說來很妙,一個人可以不說一句話而仍然會顯得有趣。
“最后我總算是回到家里來了。我的一切煩惱都告結束。我的快樂又開始了,因為我是好銀子制的,而且蓋有真正的官印。我再也沒有苦惱的事兒要忍受了,雖然我像一枚假錢幣一樣,身上已經穿了一個孔。但是假如一個人實際上并不是一件假貨,那又有什么關系呢?一個人應該等到最后一刻,他的冤屈總會被申雪的——這是我的信仰。”毫子說。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十
你曾經看到過一個老木碗柜沒有?它老得有些發黑了。它上面刻著許多蔓藤花紋和葉子。客廳里正立著這么一個碗柜。它是從曾祖母繼承下來的;它從上到下都刻滿了玫瑰和郁金香。它上面有許多奇奇怪怪的蔓藤花紋,在這些花紋中間露出一只小雄鹿的頭,頭上有許多花角。在碗柜的中央雕刻了一個人的全身像。他看起來的確有些好笑,他露出牙齒——你不能認為這就是笑。他生有公羊的腿,額上長出一些小角,而且留了一把長胡須。
房間里的孩子們總是把他叫做“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”。這是一個很難念的名字,而得到這種頭銜的人也并不多。不過把他雕刻出來倒也是一件不太輕松的工作。
他現在就立在那兒!他老是瞧著鏡子下面的那張桌子,因為桌子上有一個可愛的瓷做的小牧羊女。她穿著一雙鍍了金的鞋子;她的長衣服用一朵紅玫瑰扎起來,顯得很入時。她還有一頂金帽子和一根木杖。她真是動人!
緊靠近她的身旁,立著一個小小的掃煙囪的人。他像炭一樣黑,但是也是瓷做的。他的干凈和整齊賽得過任何人。
他是一個“掃煙囪的人”——這只不過是一個假設而已。做瓷器的人也可能把他捏成一個王子。如果他們有這種心情的話!
他拿著梯子,站在那兒怪瀟灑的。他的面孔有點兒發白,又有點兒發紅,很像一個姑娘。這的確要算是一個缺點,因為他應該有點發黑才對。他站得離牧羊女非常近;他們兩人是被安放在這樣的一個地位上的。但是他們現在既然處在這個地位上,他們就訂婚了。他們配得很好。兩個人都很年輕,都是用同樣的瓷做的,而且也是同樣的脆弱。
緊貼近他們有另一個人物。這人的身材比他們大三倍。他是一個年老的中國人。他會點頭。他也是瓷做的;他說他是小牧羊女的祖父,不過他卻提不出證明。他堅持說他有權管她,因此就對那位向小牧羊女求婚的“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”點過頭。
“現在你可以有一個丈夫了!”年老的中國人說,“這人我相信是桃花心木做的。他可以使你成為一位‘公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士’夫人。他除了有許多秘藏的東西以外,還有整整一碗柜的銀盤子。”
“我不愿意到那個黑暗的碗柜里去!”小牧羊女說。“我聽說過,他在那兒藏有11個瓷姨太太。”
“那么你就可以成為第12個呀,”中國人說。“今天晚上,當那個老碗柜開始嘎嘎地響起來的時候,你就算是結婚了,一點也不差,正如我是一個中國人一樣!”于是他就點點頭,睡去了。
不過小牧羊女雙眼望著她最心愛的瓷制的掃煙囪的人兒,哭起來了。
“我要懇求你,”她說,“我要懇求你帶著我到外面廣大的世界里去。在這兒我是不會感到快樂的。”
她的愛人安慰著她,同時教她怎樣把小腳踏著雕花的桌角和貼金的葉子,沿著桌腿爬下來。他還把他的梯子也拿來幫助她。不一會兒,他們就走到地上來了。不過當他們抬頭來瞧瞧那個老碗柜時,卻聽到里面起了一陣大的騷動聲;所有的雕鹿都伸出頭來,翹起花角,同時把脖子掉過來。“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”向空中暴跳,同時喊著對面的那個年老的中國人,說:
“他們現在私奔了!他們現在私奔了!”
他們有點害怕起來,所以就急忙跳到窗臺下面的一個抽屜里去了。
這兒有三四副不完整的撲克牌,還有一座小小的木偶劇場——總算在可能的條件下搭得還像個樣子。戲正在上演,所有的女士們——方塊、梅花、紅桃和黑桃都坐在前一排揮動著郁金香做的扇子。所有的“賈克”都站在她們后面,表示他們上下都有一個頭,正如在普通的撲克牌中一樣。這出戲描寫兩個年輕人沒有辦法結成夫婦。小牧羊女哭起來,因為這跟她自己的身世有相似之處。
“我看不下去了,”她說。“我非走出這個抽屜不可!”
不過當他們來到地上、朝桌上看一下的時候,那個年老的中國人已經醒了,而且全身在發抖——因為他下部是一個整塊。
“老中國人走來了!”小牧羊女尖叫一聲。她的瓷做的膝頭彎到地上,因為她是那么地驚惶。
“我想到一個辦法,”掃煙囪的人說。“我們鉆到墻腳邊的那個大混合花瓶里去好不好?我們可以躺在玫瑰花和薰衣草里面。如果他找來的話,我們就撒一把鹽到他的眼睛里去。”
“那不會有什么用處,”她說。“而且我知道老中國人曾經跟混合花瓶訂過婚。他們既然有過這樣一段關系,他們之間總會存在著某種感情的。不成,現在我們沒有其他的辦法,只有逃到外面廣大的世界里去了。”
“你真的有勇氣跟我一塊兒跑到外邊廣大的世界里去么?”掃煙囪的人問。“你可曾想過外邊的世界有多大,我們一去就不能再回到這兒來嗎?”
“我想過。”她回答說。
掃煙囪的人直瞪瞪地望著她,于是他說:
“我的道路是通過煙囪。你真的有勇氣跟我一起爬進爐子、鉆出爐身和通風管嗎?只有這樣,我們才能走進煙囪。
到了那里,我就知道怎樣辦了。我們可以爬得很高,他們怎樣也追不到我們。在那頂上有一個洞口通到外面的那個廣大世界。”
于是他就領著她到爐門口那兒去。
“它里面看起來真夠黑!”她說。但是她仍然跟著他走進去,走過爐身和通風管——這里面簡直是漆黑的夜。
“現在我們到了煙囪里面了,”他說,“瞧吧,瞧吧!上面那顆美麗的`星星照得多么亮!”
那是天上一顆真正的星。它正照著他們,好像是要為他們帶路似的。他們爬著,他們摸著前進。這是一條可怕的路——它懸得那么高,非常之高。不過他拉著她,牽著她向上爬去。他扶著她,指導她在哪兒放下一雙小瓷腳最安全。這樣他們就爬到了煙囪口,在口邊坐下來,因為他們感到非常疲倦——也應該如此。
布滿了星星的天空高高地懸著;城里所有的屋頂羅列在他們的下面。他們遠遠地向四周了望——遠遠地向這廣大的世界望去。這個可憐的牧羊女從來沒有想象到世界就是這個樣子;她把她的小腦袋靠在掃煙囪的人身上,哭得可憐而又傷心,弄得緞帶上的金色都被眼淚洗掉了。
“這真是太那個了,”她說。“我吃不消。這世界是太廣大了!我但愿重新回到鏡子下面那個桌子上去!在我沒有回到那兒去以前,我是永遠也不會快樂的。現在我既然跟著你跑到這個茫茫的世界里來了,如果你對我有點愛情的話,你還得陪著我回去!”
掃煙囪的人用理智的話語來勸她,并且故意提到那個中國老頭兒和“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”。但是她抽噎得那么傷心,并且吻著這位掃煙囪的人,結果他只好聽從她了——雖然這是很不聰明的。
所以他們又費了很大的氣力爬下煙囪。他們爬下通風管和爐身。這一點也不愉快。他們站在這個黑暗的火爐里面,靜靜地在門后聽,想要知道屋子里面的情況到底怎樣。屋子里是一片靜寂,他們偷偷地露出頭來看。——哎呀!那個老中國人正躺在地中央!這是因為當他在追趕他們的時候,從桌子上跌下來了。現在他躺在那兒,跌成了三片。他的背跌落了,成為一片;他的頭滾到一個墻角里去了。那位“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”仍然站在他原來的地方,腦子里仿佛在考慮什么問題。
“這真可怕!”小牧羊女說。“老祖父跌成了碎片。這完全是我們的過錯。我再也活不下去了!”于是她悲慟地扭著一雙小巧的手。
“他可以補好的!”掃煙囪的人說,“他完全可以補好的!請不要過度地激動吧。只消把他的背粘在一起,再在他頸子上釘一個釘子,就可以仍然像新的一樣,仍然可以對我們講些不愉快的話了。”
“你真的這樣想嗎?”她問。
于是他們就又爬上桌子,回到他們原來的地方去。
“你看,我們白白地兜了一個大圈子,”掃煙囪的人說。
“我們大可不必找這許多的麻煩!”
“我只希望老祖父被修好了!”牧羊女說。“這需要花很多的錢嗎?”
他真的被修好了。這家人設法把他的背粘好了,在他的頸子上釘了一根結實的釘子。他像新的一樣了,只是不能再點頭罷了。
“自從你跌碎了以后,你倒顯得自高自大起來。”“公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士”說。“我看你沒有任何理由可以擺出這副架子。我到底跟她結婚呢,還是不跟她結婚?”
掃煙囪的人和牧羊女望著這位老中國人,樣子很可憐,因為他們害怕他會點頭答應。但是他現在不能點頭了,他同時又覺得怪不好意思告訴一個生人,說自己頸子里牢牢地釘著一根釘子。因此這一對瓷人就成為眷屬了。他們祝福老祖父的那根釘子;他們相親相愛,直到他們碎裂為止。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十一
從前有一個古老的故事:“光榮的荊棘路:一個叫做布魯德的獵人得到了無上的光榮和尊嚴,但是他卻長時期遇到極大的困難和冒著生命的危險。”我們大多數的人在小時已經聽到過這個故事,可能后來還讀到過它,并且也想起自己沒有被人歌誦過的“荊棘路”和“極大的困難”。故事和真事沒有什么很大的分界線。不過故事在我們這個世界里經常有一個愉快的結尾,而真事常常在今生沒有結果,只好等到永恒的未來。
世界的歷史象一個幻燈。它在現代的黑暗背景上,放映出明朗的片子,說明那些造福人類的善人和天才的殉道者在怎樣走著荊棘路。
這些光耀的圖片把各個時代,各個國家都反映給我們看。每張片子只映幾秒鐘,但是它卻代表整個的一生——充滿了斗爭和勝利的一生。我們現在來看看這些殉道者行列中的人吧——除非這個世界本身遭到滅亡,這個行列是永遠沒有窮盡的。
我們現在來看看一個擠滿了觀眾的圓形劇場吧。諷刺和幽默的語言象潮水一般地從阿里斯托芬的“云”噴射出來。雅典最了不起的一個人物,在人身和精神方面,都受到了舞臺上的嘲笑。他是保護人民反抗“三十僭主”的戰士。他名叫蘇格拉底,他在混戰中救援了阿爾西比亞得和生諾風,他的天才超過了古代的神仙。他本人就在場。
他從觀眾的凳子上站起來,走到前面去,讓那些正在哄堂大笑的人可以看看,他本人和戲臺上嘲笑的那個對象究竟有什么相同之點。他站在他們面前,高高地站在他們面前。
你,多汁的,綠色的毒胡蘿卜,雅典的陰影不是橄欖樹而是你!
七個城市國家在彼此爭辯,都說荷馬是在自己城里出生的——這也就是說,在荷馬死了以后!請看看他活著的時候吧!他在這些城市里流浪,靠朗誦自己的詩篇過日子。他一想起明天的生活,他的頭發就變得灰白起來。他,這個偉大的先知者,是一個孤獨的瞎子。銳利的荊棘把這位詩中圣哲的衣服撕得稀爛。
但是他的歌仍然是活著的;通過這些歌,古代的英雄和神仙也獲得了生命。
圖畫一幅接著一幅地從日出之國,從日落之國現出來。這些國家在空間和時間方面彼此的距離很遠,然而它們卻有著同樣的光榮的荊棘路。生滿了刺的薊只有在它裝飾著墳墓的時候,才開出第一朵花。
駱駝在棕櫚樹下面走過。它們滿載著靛青和貴重的財寶。這些東西是這國家的君主送給一個人的禮物——這個人是人民的歡樂,是國家的光榮。嫉妒和毀謗逼得他不得不從這國家逃走,只有現在人們才發現他。這個駱駝隊現在快要走到他避亂的那個小鎮。人們抬出一具可憐的尸體走出城門,駱駝隊停下來了。這個死人就正是他們所要尋找的那個人:費爾杜西——光榮的荊棘路在這兒告一結束!
在葡萄牙的京城里,在王宮的大理石臺階上,坐著一個圓面孔、厚嘴唇、黑頭發的非洲黑人,他在向人求乞。他是卡蒙斯的忠實的奴隸。如果沒有他和他求乞得到的許多銅板,他的主人——敘事詩《盧濟塔尼亞人之歌》的作者——恐怕早就餓死了。
現在卡蒙斯的墓上立著一座貴重的紀念碑。
還有一幅圖畫!
鐵欄桿后面站著一個人。他像死一樣的慘白,長著一臉又長又亂的胡子。
“我發明了一件東西——一件許多世紀以來最偉大的發明,”他說。“但是人們卻把我放在這里關了二十多年!”
“他是誰呢?”
“一個瘋子!”瘋人院的看守說。“這些瘋子的怪想頭才多呢!他相信人們可以用蒸汽推動東西!”
這
人名。
叫薩洛蒙·得·高斯,黎塞留讀不懂他的預言性的著作,因此他死在瘋人院里。
現在哥倫布出現了。街上的野孩子常常跟在他后面譏笑他,因為他想發現一個新世界——而且他也就居然發現了。
歡樂的`鐘聲迎接著他的勝利的歸來,但嫉妒的鐘敲得比這還要響亮。他,這個發現新大陸的人,這個把美洲黃金的土地從海里撈起來的人,這個把一切貢獻給他的國王的人,所得到的酬報是一條鐵鏈。他希望把這條鏈子放在他的棺材上,讓世人可以看到他的時代所給予他的評價。
圖畫一幅接著一幅的出現,光榮的荊棘路真是沒有盡頭。
能感覺到地球在他的腳下轉動。這人就是伽利略。老邁的他,又聾又瞎,坐在那兒,在尖銳的苦痛中和人間的輕視中掙扎。他幾乎沒有氣力提起他的一雙腳:當人們不相信真理的時候,他在靈魂的極度痛苦中曾經在地上跺著這雙腳,高呼著:“但是地在轉動呀!”
這兒有一個女子,她有一顆孩子的心,但是這顆心充滿了熱情和信念。她在一個戰斗的部隊前面高舉著旗幟;她為她的祖國帶來勝利和解放。空中起了一片狂樂的聲音,于是柴堆燒起來了:大家在燒死一個巫婆——貞德。是的,在接著的一個世紀中人們唾棄這朵純潔的百合花,但智慧的鬼才伏爾泰卻歌頌“拉·比塞爾”。
在微堡的宮殿里,丹麥的貴族燒毀了國王的法律。火焰升起來,把這個立法者和他的時代都照亮了,同時也向那個黑暗的囚樓送進一點彩霞。他的頭發斑白,腰也彎了;他坐在那兒,用手指在石桌上刻出許多線條。他曾經統治過三個王國。他是一個民眾愛戴的國王;他是市民和農民的朋友:克利斯仙二世。他是一個莽撞時代的一個有性格的莽撞人。敵人寫下他的歷史。我們一方面不忘記他的血腥的罪過,一方面也要記住:他被囚禁了二十七年。
有一艘船從丹麥開出去了。船上有一個人倚著桅桿站著,向汶島作最后的一瞥。他是杜卻·布拉赫。他把丹麥的名字提升到星球上去,但他所得到的報酬是譏笑和傷害。他跑到國外去。他說:“處處都有天,我還要求什么別的東西呢?”他走了;我們這位最有聲望的人在國外得到了尊榮和自由。
“啊,解脫!只愿我身體中不可忍受的痛苦能夠得到解脫!”好幾世紀以來我們就聽到這個聲音。這是一張什么畫片呢?這是格里芬菲爾德——丹麥的普洛米修士——被鐵鏈鎖在木克荷爾姆石島上的一幅圖畫。
叫羅伯特·富爾敦。他的船開始航行,但是它忽然停下來了。觀眾大笑起來,并且還“噓”起來——連他自己的父親也跟大家一起“噓”起來:“自高自大!糊涂透頂!他現在得到了報應!就該把這個瘋子關起來才對!”
一根小釘子搖斷了——剛才機器不能動就是因了它的緣故。輪子轉動起來了,輪翼在水中向前推進,船在開行!蒸汽機的杠桿把世界各國間的距離從鐘頭縮短成為分秒。
人類啊,當靈魂懂得了它的使命以后,你能體會到在這清醒的片刻中所感到的幸福嗎?在這片刻中,你在光榮的荊棘路上所得到的一切創傷——即使是你自己所造成的——也會痊愈,恢復健康、力量和愉快;嘈音變成諧聲;人們可以在一個人身上看到上帝的仁慈,而這仁慈通過一個人普及到大眾。
光榮的荊棘路看起來象環繞著地球的一條燦爛的光帶。只有幸運的人才被送到這條帶上行走,才被指定為建筑那座聯接上帝與人間的橋梁的、沒有薪水的總工程師。
歷史拍著它強大的翅膀,飛過許多世紀,同時在光榮的荊棘路的這個黑暗背景上,映出許多明朗的圖畫,來鼓起我們的勇氣,給予我們安慰,促進我們內心的平安。這條光榮的荊棘路,跟童話不同,并不在這個人世間走到一個輝煌和快樂的終點,但是它卻超越時代,走向永恒。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十二
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(注:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰跳得最高。它們把所有的人和任何愿意來的人都請來參觀這個偉大的場面。它們這三位著名的跳高者就在一個房間里集合起來。
“對啦,誰跳得最高,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因為,假如讓這些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個出場。它的態度非常可愛:它向四周的人敬禮,因為它身體中流著年輕小姐的血液,習慣于跟人類混在一起,而這一點是非常重要的。
接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠制服。此外,它的整個外表說明它是出身于埃及的一個古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過來,放在一個用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫的一面都朝里。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。
“我唱得非常好,”它說,“甚至16個本地產的蟋蟀從小時候開始唱起,到現在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認為它們有資格和一位公主結婚。
跳鵝一句話也不說。不過據說它自己更覺得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個上等的家庭。那位因為從來不講話而獲得了三個勛章的老顧問官說,他知道跳鵝有預見的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預知冬天是溫和還是寒冷。這一點人們是沒有辦法從寫歷書的人的背脊骨上看出來的。
“好,我什么也不再講了!”老國王說,“我只須在旁看看,我自己心中有數!”
現在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。
蚱蜢跳得沒有跳蚤一半高。不過它是向國王的臉上跳過來,因此國王就說,這簡直是可惡之至。
跳鵝站著沉思了好一會兒;最后大家就認為它完全不能跳。
“我希望它沒有生病!”宮里的狗兒說,然后它又在跳鵝身上嗅了一下。
“噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個矮矮的金凳子上。
國王說:“誰跳到我的女兒身上去,誰就要算是跳得最高的了,因為這就是跳高的目的。不過能想到這一點,倒是需要有點頭腦呢——跳鵝已經顯示出它有頭腦。它的腿長到額上去了!”
所以它就得到了公主。
“不過我跳得最高!”跳蚤說。“但是這一點用處也沒有!不過盡管她得到一架帶木栓和蠟油的鵝骨,我仍然要算跳得最高。但是在這個世界里,一個人如果想要使人看見的話,必須有身材才成。”
跳蚤于是便投效一個外國兵團。據說它在當兵時犧牲了。
那只蚱蜢坐在田溝里,把這世界上的事情仔細思索了一番,不禁也說:“身材是需要的!身材是需要的!”
于是它便唱起了它自己的哀歌。我們從它的歌中得到了這個故事——這個故事可能不是真的,雖然它已經被印出來了。
(1845年)。
這是一個有風趣的小故事,發表于1845年,這里面包含著一些似是而非的“真理”,事實上是對人間某些世態的諷刺。“跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。”但是在這個世界里,一個人如果想要使人看見的話,必須有身材才成。“誰跳到我的女兒身上去,誰就要算跳得最高的了……不過能想到這一點,倒是需要有點頭腦呢——跳鵝已經顯示出它有頭腦。”事實上跳鵝跳得最低,但是它得到了公主!安徒生在他的手記中說:“當幾個孩子要求給他們講一個故事的時候,我靈機一動就寫出了這個《跳高者》。”
論安徒生童話(專業17篇)篇十三
這正是冬天。蓋滿了雪的大地,看起來很像從石山雕刻出來的一塊大理石。天很高,而且晴朗。寒風像妖精煉出的一把鋼刀,非常尖銳。樹木看起來像珊瑚或盛開的杏樹的枝子。這兒的空氣是像阿爾卑斯山上的那樣清新。
北極光和無數閃耀著的星星,使這一夜顯得非常美麗。
暴風吹起來了。飛行的云塊撒下一層天鵝的絨毛。漫天飛舞的雪花,蓋滿了寂寞的路、房子、空曠的田野和無人的街。但是我們坐在溫暖的房間里,坐在熊熊的火爐邊,談論著古時候的事情。我們聽到了一個故事:
在大海邊有一座古代戰士的墳墓。墳墓上坐著這位埋在地下的英雄的幽靈。他曾經是一個國王。他的額上射出一道金色的光圈,長發在空中飛舞,全身穿著鎧甲。他悲哀地垂著頭,痛苦地嘆著氣——像一個沒有得救的靈魂。
這時有一艘船在旁邊經過。水手們拋下錨,走到陸地上來。他們中間有一個歌手。他走近這位皇家的幽靈,問道:
“你為什么要這樣悲哀和難過呢?”
幽靈回答說:
“誰也沒有歌唱過我的一生的事跡。這些事跡現在死亡了,消逝了。沒有什么歌把它們傳播到全國,把它們送到人民的心里去。因此我得不到安寧,得不到休息。”
于是這個人就談起他的事業和他的偉大的功績。他的同時代的人都知道這些事情,不過沒有人把它們唱出來,因為他們之中沒有歌手。
這位年老的彈唱詩人撥動他的豎琴上的琴弦。他歌唱這個英雄青年時代的英勇,壯年時代的威武,和他的偉大的事跡。幽靈的面孔射出了光彩,像反映著月光的云彩。幽靈在光華燦爛的景象中,懷著愉快和幸福的心情,站起來,接著就像一道北極光似地不見了。除了一座蓋滿了綠草的土丘以外,現在什么也沒有了——連一塊刻有龍尼文字的石碑也沒有。但是當琴弦發出最后的聲音的時候,忽然有一只歌鳥飛出來——好像是直接從豎琴里飛出來似的。它是一只非常美麗的歌鳥。它有畫眉一樣響亮的聲調,人心一樣搏動的顫音和那種使人懷鄉的、候鳥所帶來的家鄉的謠曲。這只歌鳥越過高山和深谷,越過田野和森林,飛走了。它是一只民歌的'鳥,它永遠不會死亡。
我們聽到它的歌。我們在房間里,在一個冬天的晚上,聽到它的歌。這只鳥兒不僅僅唱著關于英雄的頌歌,它還唱著甜蜜的、溫柔的、豐富多樣的愛情的頌歌。它還歌頌北國的純樸的風氣。它可以用字句和歌調講出許多故事。它知道許多諺語和詩的語言。這些語言,像藏在死人舌頭底下的龍尼詩句一樣,使它不得不唱出來。這樣,“民歌的鳥兒”就使我們能夠認識我們的祖國。
在異教徒的時代,在威金人的時代,它的窠是筑在豎琴詩人的豎琴上的。在騎士的時代里,拳頭掌握著公理的尺度,武力就是正義,農民和狗處于同等的地位——在這個時代里,這只歌鳥到什么地方去找避難所呢?暴力和愚蠢一點也不考慮它的這個問題。
但是騎士堡寨里的女主人坐在堡寨的窗前,把她舊時的回憶,在她面前的羊皮紙上寫成故事和歌。在一個茅屋里,有一個旅行的小販坐在一個農家婦人身邊的凳子上講故事。正在這時候,這只歌鳥就在他們頭上飛翔,喃喃地叫著,唱著。只要大地上還有一塊它可以立足的山丘,這只“民歌的鳥兒”就永遠不會死亡。
它現在對我們坐在屋子里的人唱。外面是暴風雪和黑夜。它把龍尼文的詩句放在我們的舌頭底下,于是我們就認識了我們祖先的國土。上帝通過“民歌的鳥兒”的歌調,對我們講著我們母親的語言。古時的記憶復活了,黯淡的顏色發出新的光彩。傳說和民歌像幸福的美酒,把我們的靈魂和思想陶醉了,使這一晚變成了一個耶穌圣誕的節日。
雪花在飛舞,冰塊在碎裂。外面在飄著風暴。風暴有巨大的威力,它主宰著一切——但它不是我們的上帝。
大的雪山壓在整個城市上,它像一個冬夜里的沉重的夢。地上的一切東西都被掩蓋住了,只有教堂的金十字架——信心的象征——高高地立在這個雪冢上,在藍色的空中,在光明的太陽光里,射出光輝。
在這個被埋葬了的城市的上空,飛翔著大大小小的太空的鳥。每只鳥兒放開歌喉,盡情地歌唱,盡情地歌唱。
最先飛來的是一群麻雀:它們把大街小巷里、窠里和房子里的一切小事情全部講了出來。它們知道前屋里的事情,也知道后屋里的事情。
“我們知道這個被埋葬了的城市,”它們說。“所有住在里面的人都在吱!吱!吱!”
黑色的大渡鴉和烏鴉在白雪上飛過。
“呱!呱!”它們叫著。“雪底下還有一些東西,一些可以吃的東西——這是最重要的事情。這是下面大多數人的意見。而這意見是對——對——對的!”
野天鵝颼颼地拍著翅膀飛來。它們歌唱著偉大和高貴的感情。這種感情將要從人的思想和靈魂中產生出來——這些人現在住在被雪埋著的城里。
那里面并沒有死亡,那里面仍然有生命存在。這一點我們可以從歌調中聽出來。歌調像是從教堂的風琴中發出來的;它像妖山上的鬧聲,像奧仙的歌聲,瓦爾古里的颼颼的拍翅聲,吸引住我們的注意力。多么和諧的聲音啊!這種和聲透進我們的心的深處,使我們的思想變得高超——這就是我們聽到的“民歌的鳥兒”的歌聲!正在這時候,天空溫暖的氣息從上面吹下來。雪山裂開了,太陽光從裂縫里射進去。春天來到了;鳥兒回來了;新的一代,心里帶著同樣的故鄉的聲音,也回來了。請聽這一年的故事吧:狂暴的風雪,冬夜的惡夢!一切將會消逝,一切將會從不滅的“民歌的鳥兒”的悅耳的歌聲中獲得新的生命。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十四
我們現在所講的這個故事實際上分做兩部分:頭一部分可以刪掉,但是它可以告訴我們一點初步的情節——這是很有用的。
我們是住在鄉下的一個邸宅里。恰巧是主人要出去一天。在這同時,有一位太太從鄰近的小鎮里到來了。她帶著一只哈巴狗;據她說,她來的目的是為了要處理她在制革廠的幾份股子。她把所有的文件都帶來了:我們都忠告她,叫她把這些文件放在一個封套里,在上面寫出業主的地址:“作戰兵站總監,爵士”等等。
她聽我們講,同時拿起筆,沉思了一會兒,于是就要求我們把這意見又慢慢地念一次。我們同意,于是她就寫起來。當她寫到“作戰……總監……”的時候,她把筆停住了,嘆了一口氣說:“不過我只是一個女人!”
當她在寫的時候,她把那只哈巴狗放在地上。它狺狺地叫起來。她是為了它的興趣和健康才把它帶來的,因此人們不應該把它放在地上。它外表的特點是一個朝天的鼻子和一個肥胖的背。
“它并不咬人!”太太說。“它沒有牙齒。它是像家里的一個成員,忠心而脾氣很壞。不過這是因為我的孫子常常開它的玩笑的緣故:他們做結婚的游戲,要它扮做新娘。可憐的小老頭兒,這使它太吃不消了!”
她把她的文件交出去了,于是她便把她的哈巴狗抱在懷里。這就是故事的頭一部分,可以刪去。“哈巴狗死掉了!”這是故事的第二部分。
這是一個星期以后的事情:我們來到城里,在一個客棧里安住下來。
我們的窗子面對著制革廠的院子。院子用木欄柵隔做兩部。一部里面掛著許多皮革——生皮和制好了的皮。這兒一切制革的必需器具都有,而且是屬于這個寡婦的,哈巴狗在早晨死去了,被埋葬在這個院子里。寡婦的孫子們(也就是制革廠老板的未亡人的孫子們,因為哈巴狗從來沒有結過婚)掩好了這座墳。它是一座很美的墳——躺在它里面一定是很愉快的。
墳的四周鑲了一些花盆的碎片,上面還撒了一些沙子。墳頂上還插了半個啤酒瓶,瓶頸朝上——這并沒有什么象征的意義。
孩子們在墳的周圍跳舞。他們中間最大的一個孩子——一個很實際的、七歲的小孩子——提議開一個哈巴狗墳墓展覽會,讓街上所有的人都來看。門票價是一個褲子扣,因為這是每個男孩子都有的.東西,而且還可以有多余的來替女孩子買門票。這個提議得到全體一致通過。
街上所有的孩子——甚至后街上的孩子——都擁到這地方來,獻出他們的扣子。這天下午人們可以看到許多孩子只有一根背帶吊著他們的褲子,但是他們卻看到了哈巴狗的墳墓,而這也值得出那么多的代價一看。
不過在制革廠的外面,緊靠著入口的地方,站著一個衣服襤褸的女孩子。她很可愛,她的鬈發很美麗,她的眼睛又藍又亮,使人看到感覺愉快。她一句話也不說,但是她也不哭。每次那個門一打開的時候,她就朝里面悵然地望很久。她沒有一個扣子——這點她知道得清清楚楚,因此她就悲哀地呆在外面,一直等到別的孩子們都參觀了墳墓、離去了為止。然后她就坐下來,把她那雙棕色的小手蒙住自己的眼睛,大哭一場;只有她一個人沒有看過哈巴狗的墳墓。就她說來,這是一件傷心事,跟成年人常常所感到的傷心事差不多。
我們在上面看到這情景,而且是高高地在上面觀看。這件傷心事,像我們自己和許多別人的傷心事一樣,使得我們微笑!這就是整個的故事。任何人如果不了解它,可以到這個寡婦的制革廠去買一份股子。
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十五
從前有一個驕傲的茶壺,它對它的瓷感到驕傲,對它的長嘴感到驕傲,對它的那個大把手也感到驕傲。它的前面和后邊都有點什么東西!前面是一個壺嘴,后面是一個把手,它老是談著這些東西。可是它不談它的蓋子。原來蓋子早就打碎了,是后來釘好的;所以它算是有一個缺點,而人們是不喜歡談自己的缺點的——當然別的人會談的。杯子、奶油罐和糖缽——這整套吃茶的用具——都把茶壺蓋的弱點記得清清楚楚。談它的時候比談那個完好的把手和漂亮的壺嘴的時候多。茶壺知道這一點。
“我知道它們!”它自己在心里說,“我也知道我的缺點,而且我也承認。這足以表現我的謙虛,我的樸素。我們大家都有缺點;但是我們也有優點。杯子有一個把手,糖缽有一個蓋子。我兩樣都有,而且還有他們所沒有的一件東西。我有一個壺嘴;這使我成為茶桌上的皇后。糖缽和奶油罐受到任命,成為甜味的仆人,而我就是任命者——大家的主宰。我把幸福分散給那些干渴的人群。在我的身體里面,中國的茶葉在那毫無味道的開水中放出香氣。”
這番話是茶壺在它大無畏的青年時代說的。它立在鋪好臺布的茶桌上,一只非常白嫩的.手揭開它的蓋子。不過這只非常白嫩的手是很笨的,茶壺落下去了,壺嘴跌斷了,把手斷裂了,那個壺蓋也不必再談,因為關于他的話已經講得不少了。茶壺躺在地上昏過去了;開水淌得一地。這對它說來是一個嚴重的打擊,而最糟糕的是大家都笑它。大家只是笑它,而不笑那只笨拙的手。
“這次經歷我永遠忘記不了!”茶壺后來檢查自己一生的事業時說。“人們把我叫做一個病人,放在一個角落里;過了一天,人們又把我送給一個討剩飯吃的女人。我下降為貧民了;里里外外,我一句話都不講。不過,正在這時候,我的生活開始好轉。真是塞翁失馬,焉知非福。我身體里裝進了土;對于一個茶壺說來,這完全是等于入葬。但是土里卻埋進了一個花根。誰放進去的,誰拿來的,我都不知道。不過它既然放進去了,總算是彌補了中國茶葉和開水的這種損失,也算是作為把手和壺嘴打斷的一種報酬。花根躺在土里,躺在我的身體里,成了我的一顆心,一顆活著的心——這樣的東西我從來還不曾有過。我現在有了生命、力量和精神。脈搏跳起來了,花根發了芽,有了思想和感覺。它開放成為花朵。我看到它,我支持它,我在它的美中忘記了自己。為了別人而忘我——這是一樁幸福的事情!它沒有感謝我;它沒有想到我;它受到人們的崇拜和稱贊。我感到非常高興;它一定也會是多么高興啊!有一天我聽到一個人說它應該有一個更好的花盆來配它才對。因此人們把我當腰打了一下;那時我真是痛得厲害!不過花兒卻遷進一個更好的花盆里去了。
至于我呢?我被扔到院子里去了。我躺在那兒簡直像一堆殘破的碎片——但是我的記憶還在,我忘記不了它。”
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十六
哥本哈根。
通到柯爾索爾的鐵路,可算是丹麥唯一的鐵路,這等于是一串珠子,而歐洲卻有不少這樣的珠子。
最昂貴的幾顆珠子的名字是:“巴黎”、“倫敦”、“維也納”和“那不勒斯”。但是有許多人不把這些大都市當做最美麗的珠子,卻把某個無聲無息的小城市當作他們的最喜歡的家。他們最心愛的人住在這小城市里。的確,它常常只不過是一個樸素的莊園,一幢藏在綠籬笆里的小房子,一個小點。當火車在它旁邊經過的時候,誰也看不見它。
在
哥本哈根。
和柯爾索爾之間的鐵路線上,有多少顆這樣的珠子呢?我們算一算,能夠引起多數人注意的一共有六顆。舊的記憶和詩情使這幾顆珠子發出光輝,因此它們也在我們的思想中射出光彩。
佛列德里克六世的宮殿是建筑在一座小山上;這里就是奧倫施拉格爾斯兒時的家。在這座山的附近就有這樣一顆珠子藏在松得爾馬根森林里面。大家把它叫“菲勒蒙和包茜絲茅廬”,這也就是說:兩個可愛的老人之家。拉貝克和他的妻子珈瑪就住在里面。當代的學者從忙碌的哥布哈根特地到這個好客的屋子里來集會。這是知識界的家——唔,請不要說:“嗨,變得多快啊!”沒有變,這兒仍然是學者之家,是病植物的溫室!沒有氣力開放的花苞,在這兒得到保養和庇護,直到開花結子。精神的太陽帶著生命力和歡樂,射進這安靜的精神之家里來。周圍的世界,通過眼睛,射進靈魂的無底的深處:這個浸在人間的愛里的白癡之家,是一個神圣的地方,是病植物的溫室。
這些植物將有一天被移植到上帝的花園里去,在那里開出花朵。這里現在住著智力最弱的人們。有個時候,最偉大和最能干的頭腦在這里會面,交流思想,達到很高的境界——在這個“菲勒蒙和包茜絲茅廬”里,靈魂的火焰仍然在燃燒著。
我們現在看到了古老的羅斯吉爾得。它是洛亞爾泉旁的一個作為皇家墓地的小鎮。在這有許多矮房屋的鎮上,教堂的瘦長尖塔升向空中,同時也倒映在伊塞海峽里。我們在這兒只尋找一座墳墓,在珠子的閃光里來觀察它。這不是那個偉大的皇后瑪加列特的墳墓——不是的。這墳就在教堂的墓地里:我們剛剛就在它的白墻的外邊經過。墳上蓋著一塊平凡的墓石,第一流的風琴手——丹麥傳奇的.復興者——就躺在它下面。古代的傳奇是我們的靈魂中的和諧音樂。我們從它知道,凡是有“滾滾白浪”的地方,就有一個國王駐扎的營地!羅斯吉爾得,你是一個埋葬帝王的城市!在你的珠子里我們要看到一個寒磣的墳墓;它的墓石上刻有一個豎琴和一個名字——魏塞。
我們現在來到西格爾斯得。它在林格斯得這個小鎮的附近。河床是很低的。在哈巴特的船停過的地方,離茜格妮的閨房不遠,長著許多金黃的玉蜀黍。誰不知道哈巴特的故事呢?正當茜格妮的閨房著火的時候,哈巴特在一株櫟樹上被絞死。這是一個偉大的愛情故事。
“美麗的蘇洛是藏在深樹林里!”這個安靜的修道院小鎮隱隱地在長滿了青苔的綠樹林里顯露出來。年輕的眼睛從湖上的學院里朝外界的大路上凝望,靜聽火車的龍頭轟轟地馳過樹林。蘇洛,你是一顆珠子,你保藏著荷爾堡的骨灰!你的學術之宮像一只偉大的白天鵝,立在樹林中深沉的湖畔。在那附近,有一幢小小的房子,像樹林中的一朵星形白花,射出閃爍的亮光。我們的眼睛都向著它望。虔誠的贊美詩的朗誦聲從這里飄到各地。這里面有祈禱聲。農民靜靜地聽,于是他們知道了丹麥逝去了的那些日子。綠樹林和鳥兒的歌聲總是聯在一起的;同樣,蘇洛和英格曼的名字永遠也分不開。
再往前走就是斯拉格爾斯!在這顆珠子的光里,有什么東西反射出來呢?安特伏爾斯柯烏寺院早已沒有了,宮殿里的華麗大廳也沒有了,甚至它剩下的一個孤獨的邊屋現在也沒有了。然而還是有一個古老的遺跡存留了下來。人們把它修理了無數次。它就是立在山上的一個木十字架。在遠古時代的某一天夜里,斯拉格爾斯的牧師圣安得爾斯被神托著從耶路撒冷的空中起飛。他一睜開眼睛就發現自己落在這座山上。
柯爾索爾——你是在這地方出生的,你給我們:
在瑟蘭島之文克努得的歌中,戲諧中雜有誠意。
你是語言和風趣的大師!那個荒涼堡壘的古墻是你兒時之家的最后一個可以看得見的明證。當太陽落下去的時候,它的影子就映著你出生的那幢房子。你在這古墻上向斯卜洛戈的高地望;當你還是“很小的時候”,你看到“月亮沉到島后”,你用不朽的調子歌頌它,正如你歌頌瑞士的群山一樣。你在世界的《迷宮》里走過,你發現:
什么地方的玫瑰也沒有這樣鮮艷,什么地方的荊棘也沒有這樣細小,什么地方的床榻也沒有這樣柔軟,像我們天真的兒時睡過的那樣好。
你這活潑的、風趣的歌手!我們為你扎一個車葉草的花環。我們把這花環拋到湖里,讓波浪把它帶到埋葬著你的骨灰的吉勒爾海峽的岸旁。這花環代表年輕的一代對你的敬意,代表你的出生地柯爾索爾對你的敬意——這串珠子在這兒斷了。
二
“這的確是從。
哥本哈根。
牽到柯爾索爾的一串珠子,”外祖母聽到我們剛才念的句子說。“這對于我說來是一串珠子,而且40多年以來一直是如此,”她說。“那時我們沒有蒸汽機。現在我們只須幾個鐘頭就可以走完的路程,那時得花好幾天工夫。那是1815年;我才21歲。那是一個可愛的時代!現在雖然已經過了60年,時代仍然是可愛的,充滿了幸福!在我年輕的時候,我們認為。
哥本哈根。
是一切城市中最大的城市。比起現在來,那時去。
哥本哈根。
一次就算是一件了不起的事情。我的父母還想過了20年以后再去看一次;我也得跟著同去。我們把這次旅行的計劃談論了好幾年,現在這計劃卻真的要實現了!我覺得,一個完全不同的新生活快要開始;在某種意義上說,我的這種新生活也真的開始了。
“大家忙著縫東西和捆行李。當我們要動身的時候,的確,該有多少好朋友來送行啊!這是我們的一次偉大的旅行!在上午我們坐著爸爸和媽媽的‘荷爾斯坦’式的馬車走出奧登塞來。我們在街上經過的時候,一直到我們走出圣雨爾根門為止;所有的熟人都在窗子里對我們點頭。天氣非常晴和,鳥兒在唱著歌,一切都顯得非常可愛。我們忘記了去紐堡是一段艱苦的長途旅行。我們到達的時候天已經黑了。郵車要到深夜才能到來,而船卻要等它來了以后才開行。但是我們卻上了船。我們面前是一望無際的平靜的水。
“我們和著衣服躺下睡了。我早晨一醒來就走上甲板。霧非常大,兩邊岸上什么也看不見。我聽到公雞的叫聲,同時也注意到太陽升上來了,鐘聲響起來了。我們來到了什么地方呢?霧已經消散了。事實上我們仍然停泊在紐堡附近。一股輕微的逆風整天不停地吹著。我們一下把帆掉向這邊,一下把帆掉向那邊,最后我總算是很幸運:在晚間剛過11點鐘的時候,我們到達了柯爾索爾。但是這18海里的路程已經使我們花了22個鐘頭。
“走上陸地是一件愉快的事情,但是天卻很黑了;燈光也不亮。一切對我說來都是生疏的,因為我除了奧登塞以外,什么別的地方也沒有去過。
“‘柏格生就是在這兒出生的!’我的父親說,‘比爾克納也在這兒住過。’。
這時我就覺得,這個充滿了矮小房子的小城市立刻變得光明和偉大起來。我們同時也覺得非常高興,我們的腳是踏著堅實的地面。這天晚上我睡不著;我想著自從前天離家以后我所看過和經歷過的這許多東西。
“第二天早晨我們很早就得爬起來,因為在沒有到達斯拉格爾斯以前,我們還有一條充滿了陡坡和泥坑的壞路要走。在斯拉格爾斯另一邊的一段路也并不比這條好。我們希望早點到達‘螃蟹酒家’;我們可以從這兒在當天到蘇洛去。我們可以拜訪一下‘磨坊主的愛彌爾’——我們就是這樣稱呼他的。是的,他就是你的外祖父,是我的去世的丈夫,是鄉下的牧師。他那時在蘇洛念書,剛剛考完第二次考試,而且通過了。
“我們在中午過后到達‘螃蟹酒家’。這是那時一個漂亮的地方,是全部旅程中一個最好的酒店,一個可愛的處所。是的,大家都得承認,它現在還是如此。卜蘭別克太太是一個勤快的老板娘;店里所有的東西都像擦洗得非常干凈的切肉桌一樣。墻上掛著的玻璃鏡框里鑲著拍格生寫給她的信。這很值得一看!對我說來,這是一件了不起的東西。
“接著我們就到蘇洛去;我們遇見愛彌爾。我相信,他看到我們非常高興,就如我們看到他一樣。他非常和藹,也體貼人。我們同他一道去參觀教堂;那里面有阿卜索倫的墳墓和荷爾堡的棺材,我們看到古代僧人的刻字;我們在湖上劃船到帕那薩斯去。這是我記憶中最愉快的一個下午。我想,如果世界上有個什么地方可以寫詩的話,這塊地方一定是蘇洛——處于安靜而美麗的大自然中的蘇格。
去,跟他的家里的人和我們同住一些時候。的確,現在圣靈降臨節快到了。
在蘇洛和‘螃蟹酒家’的那些時刻,要算是我的一生中最美麗的珍珠。
因為這段路程最不好最不完整。從柯爾索爾到。
哥本哈根。
的旅程花了我們將近三天工夫。現在同樣的旅程只要三個鐘頭就夠了。住了三個星期,而愛彌爾和我們在一起整整待了18天。我們回到富恩島上去的時候,他一直從。
哥本哈根。
陪著我們到柯爾索爾。在我們沒有分手以前,我們就訂婚了。所以現在你可以了解,我也把。
哥本哈根。
到柯爾索爾的這段路叫做一串珍珠。去的那次旅行,而且打算再去一次。但是很快你的母親就出生了,接著她就有了弟弟和妹妹了。要照顧和關心的事情實在太多了。那時父親升了職位,成為一個牧師。當然一切是非常愉快和幸福的。但是我們卻再也沒有機會到。
哥本哈根。
去了。不管我們怎樣懷戀它和談論它,我們一直沒有再到那兒去過。現在我已經太老了,再也沒有氣力坐火車旅行了。不過我很喜歡火車。火車是人間的一件寶貴東西:有了火車,你們就可以更快地回到我身邊來!
“現在從奧登塞到。
哥本哈根。
并不比我在年輕時從紐堡到。
哥本哈根。
遠。現在你可以坐快車到意大利去,所花的時間跟我們到。
哥本哈根。
去差不多!是的,這是一件了不起的事情!雖然如此,我還是愿意坐下來,讓別人去旅行,讓別人來看我。但是你們卻不要因為我坐著不動就笑我啦!我有一次更了不起的旅行在等著我:這跟你們的旅行不同,比你坐火車還要快。只要我們的上帝愿意,我將旅行到你們的外祖父那里去。等你們做完了工作,在這個幸福的世界上享受了你們的一生以后,我知道你們也會到我們那里去的;孩子,你們可以相信我,當我們談起我們活在人間的日子的時候,我將也會在那兒說:‘從。
哥本哈根。
到柯爾索爾的確是一串珍珠!’”
返回分類導航。
論安徒生童話(專業17篇)篇十七
從前有兩只公雞——只在糞堆上,另一只在屋頂上。他們都是驕傲得不可一世。不過他們之中誰表現得最突出呢?請把你的意見講出來吧……但是我們要保留我們的意見。養雞場是用一個木柵欄和另外一個場子隔開的。那另外一個場子里有一個糞堆,上面長著一個大黃瓜。黃瓜充分了解,它是生長在溫床里的一種植物。
“這是生來如此,”黃瓜自己心里想。“世上一切東西不會生下來就都是黃瓜;應該還有別種不同的東西才對!雞啦,鴨啦,以及旁邊那個場子里的牛,也都是生物。我現在就看見柵欄上有一只公雞。比起那只高高在上的風信雞來,他當然具有更大的重要性。那只風信雞連叫都不會,更說不上啼!而且它既然沒有母雞,當然也就沒有小雞;它只是老想著自己,冒出一身銅綠!嗨,這只養雞場上的公雞,才算得上是一只公雞哩!瞧他走路的那副樣子,簡直是跳舞!聽他啼叫的那種聲音,簡直是音樂!他每到一個地方,人們就好像聽到了喇叭似的!假如他到這兒來,把我連梗子和葉子一口吃掉,把我藏在他的身體里,那也算是一種很幸福的死吧!”黃瓜說。
晚間天氣變得非常壞。母雞、小雞和公雞都忙著找藏身的地方。這兩個場子之間的柵欄被狂風吹垮了,發出很大的聲響。瓦向下面飛,但是那只風信雞仍然坐得穩如泰山。它連頭也不掉一下,因為它的頭掉不過來。它很年輕,是新近鑄出來的,但是它卻也很清醒和沉著。它是“生而老成持重的”,與天空中的翩翩飛鳥,如麻雀和燕子之類的東西,是截然不同的。它瞧不起這些東西,這些“身材渺小、嘰嘰喳喳、平平凡凡的鳥兒”。鴿子是身材高大,光彩奪目,頗像珍珠母,同時樣子也像某種風信雞,不過他們卻是又胖又呆,而他們心中所想的唯一事情是怎樣裝點東西到肚皮里面去。“此外,跟他們打交道是再討厭不過的了,”風信雞說。
許多路過的鳥兒來拜訪這只風信雞,告訴它一些關于外國、空中旅行隊、驚心動魄的攔路搶劫的故事,以及與猛禽遭遇的故事。這類事兒在頭一次聽來是新鮮有趣的,但是風信雞后來知道,他們老是重復,老是講著同樣的事情。
這是很單調的!他們是很單調的,一切都是單調的,誰都不值得來往,每個人都是呆板乏味。
“這個世界真是一文不值,”它說。“一切都是無聊之至!”
風信雞變得所謂“煩”起來了。這種情況在黃瓜看來——如果它知道的話——是非常有趣的。不過它只知道景仰養雞場的`這只公雞,而不知他已經走進它的場子里,到它的身邊來了。
柵欄已經垮了,但閃電和雷聲卻是過去了。
“你們對于那陣叫聲有什么感想?”公雞問他的母雞和小雞。“那調子比較粗——缺乏藝術性。”
母雞和小雞都飛到那個糞堆上去。公雞也走來,像一個騎士。
“你這菜園的植物啊!”他對黃瓜說這話的時候,它體會到了他很有文化修養,卻沒有想到他正在啄它,把它吃掉。
“幸福的死!”
接著母雞來了,小雞也來了。只要他們之中有一個開始跑,別的也就都跑起來。他們咯咯地叫著,唱著,朝這公雞望。他們因為他而感到驕傲,覺得他是他們的族人。
“幄——幄——幄——幄!”他啼起來。“只要我在世界的養雞場上叫一聲,小雞馬上就長成大雞。”
于是母雞和小雞就跟著他咯咯地叫和唱。
這時公雞就告訴他們一個重大消息:
“一只公雞能夠生蛋!你們知道這蛋里面有什么嗎?在這蛋里面有一個蛇怪。誰見到都會受不了的。人類都知道這件事。現在你們也知道了——知道了我身體里有什么東西,我是一只怎樣杰出的公雞!”
講完以后,這只公雞就拍拍翅膀,把雞冠豎起來,又啼了一聲。大家都震動了一下——包括所有的母雞和小雞。不過他們同時又感到萬分驕傲,覺得他們族人之中居然有這么一個杰出的人物。他們都咯咯地叫著、唱著,好叫那個風信雞聽到。它當然聽到了,但是它一點也不動。
“這真是無聊之至!”風信雞心里說。“養雞場里的公雞是從來不生蛋的,而我自己呢,我懶得生蛋。如果我高興的話,我可以生風蛋!但是這個世界不配有一個風蛋!一切真是無聊之至!現在我連坐在這兒也不愿意了。”
“與其變得煩而倒下來,倒不如啼幾聲為好。”
返回分類導航。