英語(yǔ)是一門通用的語(yǔ)言,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,對(duì)于工作和職業(yè)發(fā)展同樣至關(guān)重要。在下面的范文中,你可以找到一些寫英語(yǔ)學(xué)習(xí)總結(jié)的靈感和技巧。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇一
從前四年考查的情況來(lái)看,英語(yǔ)(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(yǔ)(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復(fù)習(xí)備考時(shí),建議考生以英語(yǔ)一的真題為主,將近英語(yǔ)一真題翻譯中的長(zhǎng)難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語(yǔ)一當(dāng)中出現(xiàn)的考點(diǎn)及譯法融會(huì)貫通;而鑒于英語(yǔ)(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(yǔ)(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過(guò)程中把握長(zhǎng)難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。
二、復(fù)習(xí)重點(diǎn)。
翻譯是一個(gè)考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語(yǔ)法的一個(gè)題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。
(一)詞匯。
考生要加強(qiáng)對(duì)于考研英語(yǔ)高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問(wèn)題在考研英語(yǔ)二里更為明顯。一旦高頻詞不會(huì),同時(shí)又是主題詞的話,就會(huì)在文章里出現(xiàn)連帶的錯(cuò)誤,也會(huì)在考場(chǎng)上極大地打擊考生信心。考前一個(gè)月突擊時(shí),考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
(二)句法。
句法方面,長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(yǔ)(二)的大綱之中,明確列出了考查的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn):(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語(yǔ)氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及其用法。
(三)翻譯的基本方法。
考生在掌握以上語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語(yǔ)言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語(yǔ)從句等各種從句的翻譯方法、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語(yǔ)的位置、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)、語(yǔ)序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
復(fù)習(xí)要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應(yīng)對(duì)它。最后要調(diào)整好心態(tài),考研是知識(shí)、身體狀況和心理狀況和安排四種的結(jié)合體,如果四者結(jié)合的特別好才能達(dá)到事半功倍的效果,大家平常調(diào)整好你的心理,很多同學(xué)可能平時(shí)發(fā)揮的特別好,可是一到考場(chǎng)就發(fā)慌,大家平時(shí)自己隔一兩周做一次整個(gè)套題的演練,這樣發(fā)現(xiàn)我哪個(gè)地方還有問(wèn)題,還緊張,不斷的調(diào)整自己的心理狀態(tài),所以,所謂的樂(lè)觀、積極向上和心態(tài)都是練出來(lái)的,每個(gè)哪個(gè)人是與生俱來(lái)的,你只有經(jīng)過(guò)這樣的磨煉才發(fā)現(xiàn)把一切事情化小,你才不會(huì)過(guò)多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態(tài),而心態(tài)的平靜才能保證大家考試的時(shí)候正常的把你學(xué)的東西發(fā)揮出來(lái)。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇二
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
同學(xué)們?cè)诜g的.過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇三
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c.句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a.考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分。
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們提醒年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3)適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。考研英語(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體。
文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b.通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)。
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開來(lái)。
把主干部分和修飾部分劃分開來(lái)。
c.選擇詞義、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整各意群語(yǔ)序、貼切表達(dá)。
d.適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文(需2分鐘時(shí)間)。
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語(yǔ)的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的'應(yīng)對(duì)策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對(duì)性地復(fù)習(xí)中。下面,英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語(yǔ)明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì)從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的。因此,英語(yǔ)輔導(dǎo)老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語(yǔ)言的魅力。因?yàn)榉g和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺(jué)得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來(lái)談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英語(yǔ)考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說(shuō)本套從書的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:1、詞匯障礙;2、語(yǔ)法障礙;3、漢語(yǔ)水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):
也許在了解了翻譯的難度和分值的時(shí)候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭(zhēng)之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時(shí)候,你就會(huì)意識(shí)到這10分的重要性。但是,那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個(gè)部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過(guò)線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語(yǔ)言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對(duì)不是孤立的。因?yàn)椋艞壛朔g的練習(xí),從很大程度上來(lái)講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過(guò)線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上很難成立的。因此,提醒同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的初級(jí)階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭(zhēng)之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說(shuō),即以一個(gè)單詞,不僅僅要記漢語(yǔ)漢語(yǔ)意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會(huì)單獨(dú)列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的.
3.做真題。
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會(huì)考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個(gè)句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時(shí),鼓勵(lì)多做真題不等于鼓勵(lì)快速作真題。做一套真題的過(guò)程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對(duì)答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識(shí)欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說(shuō)翻譯。無(wú)亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來(lái)。一些點(diǎn)評(píng)中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識(shí)的在以后的翻譯中應(yīng)用。
4.抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯。
上面我們提到,十年真題才50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強(qiáng)調(diào)大家不要放棄翻譯的一個(gè)原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實(shí)它還是其他幾個(gè)題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語(yǔ)的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時(shí)都會(huì)提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過(guò)程中,有意識(shí)的進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多一點(diǎn)留心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求我們閱讀一些英語(yǔ)的社論時(shí)評(píng)文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語(yǔ)言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上2個(gè)目的,印象會(huì)更加深刻、對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
5.溫故而譯新。
溫故而譯新,意思是以上我們說(shuō)的做真題和翻譯練習(xí)的過(guò)程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。
6.依據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練。
復(fù)習(xí)過(guò)程中,一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);再例如,定語(yǔ)從句,什么樣的要定語(yǔ)從句要前置翻譯、什么樣的定語(yǔ)從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語(yǔ)法儲(chǔ)備。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇四
針對(duì)復(fù)習(xí)材料,中公考研建議大家堅(jiān)持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語(yǔ)真題,真題是練習(xí)考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個(gè)部分的材料都可以用來(lái)翻譯,甚至連題干都不放過(guò)。
2.鍛造神翻譯的秘籍。
練習(xí)翻譯講究慢工出細(xì)活,不能操之過(guò)急,欲速則不達(dá)。掌握一篇文章,通常需要三天的時(shí)間,大概每天拿出三個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),也就是8到10個(gè)小時(shí)的有效學(xué)習(xí)時(shí)間。
3.翻譯練習(xí)的具體步驟。
建議翻譯練習(xí)分為三大步:
第三步,參照答案解析,對(duì)比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。
4.自行模考。
以上三個(gè)步驟從實(shí)質(zhì)上來(lái)看只是在為做好翻譯打基礎(chǔ),真正的做好應(yīng)試,提高分?jǐn)?shù),還需模考。建議大家把模考時(shí)間定為15分鐘,其中有8分鐘的時(shí)間來(lái)弄懂文章大意,然后用7分鐘的時(shí)間來(lái)做題目。其中,英語(yǔ)一的翻譯為5個(gè)長(zhǎng)難句,英語(yǔ)二的翻譯為通篇文章,但從難度上來(lái)看,英語(yǔ)二要小于英語(yǔ)一,因?yàn)檎恼路g起來(lái)采分點(diǎn)較多,且不用拘泥于某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,所以考察英語(yǔ)二的同學(xué)不用過(guò)度焦慮。在解答翻譯題目的時(shí)候,大家一定要真正的動(dòng)筆寫,不能用眼來(lái)翻譯,要用筆真正的寫出來(lái),這樣到考試的時(shí)候才能積極應(yīng)對(duì)。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇五
考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重,大家要合理安排,下面小編分享關(guān)于翻譯的一些技巧,供大家參考。
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。
而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的'意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇六
文字實(shí)錄:
主持人:各位考生朋友大家好,的考驗(yàn)已經(jīng)進(jìn)入到最后的沖刺階段,最后的30天里,我們?cè)撊绾伟才庞⒄Z(yǔ)科目的復(fù)習(xí)呢,今天我們?yōu)榇蠹已?qǐng)到了考研英語(yǔ)名師唐靜考試為我們提出一些20考研前30天的英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃。唐老師,您好。
唐老師:各位大家好。
主持人:在最后的一個(gè)月,考生們應(yīng)該怎么安排復(fù)習(xí)有助于短時(shí)間內(nèi)提出英語(yǔ)翻譯的成績(jī)?
唐老師:我覺(jué)得是這樣的,翻譯大家都有一個(gè)共識(shí),所有的考生,他們都會(huì)覺(jué)得翻譯特別難做,那的確翻譯很難做,無(wú)論是從詞匯上,還是從結(jié)構(gòu)上,考研翻譯我們永遠(yuǎn)叫長(zhǎng)難句的翻譯。但是就剩下的30天,我認(rèn)為兩點(diǎn)把握住。第一點(diǎn),就是一定要把我們以前做過(guò)的,就是強(qiáng)化階段做過(guò)的,以及在基礎(chǔ)階段做過(guò)的整體總一個(gè)徹底全面的總結(jié)。比如說(shuō)我們主張一般把考研翻譯75句話,那一般來(lái)說(shuō)考研考生復(fù)習(xí)到現(xiàn)在的話,這75句話已經(jīng)是把15年真題75句話已經(jīng)做完了。那這時(shí)候,我們需要把75句話的舊句子把它復(fù)習(xí)一遍,做一個(gè)徹底的復(fù)習(xí),或者說(shuō)整理一遍,或者說(shuō)梳理一遍。把75句話的句子看看,到底這75句話我有沒(méi)有全部做完。
如果我那些做完的,我還建議學(xué)生就把自己做完的那一年的題打一個(gè)鉤,每一個(gè)句子上打一個(gè)鉤,等于這些句子我已經(jīng)做完了,所以一定要把握住舊句子,這是我說(shuō)的到現(xiàn)在這個(gè)階段要整理的第一點(diǎn)。那還有整理的第二點(diǎn)。不但要有舊句子,還要重新做新的句子,就是我們要適當(dāng)做一些模考。但這段時(shí)間,有很多有效的模考題,比如說(shuō)在咱們就經(jīng)常,我們上vip的同學(xué),就經(jīng)常給他們一些模考題。但是我們?nèi)绻诩覐?fù)習(xí)的話,像我這種它是一種模考的書,里面也有一些模考題。所以這需要我們從兩個(gè)角度去著手。穩(wěn)住已經(jīng)復(fù)習(xí)好的舊句子,同時(shí)突破一些新的句子。穩(wěn)定住自己的分?jǐn)?shù),試圖有一些提高,這樣就可以了。
唐老師:就翻譯而言,復(fù)習(xí)的重點(diǎn)我們認(rèn)為還是在兩點(diǎn)上。一點(diǎn)就是在單詞上,就是單詞還是跟曾經(jīng)前面來(lái)說(shuō),就是單詞一定要把握住這75句話里的每一個(gè)單詞我都要爛熟于心,爛熟于心到什么程度呢?一般而言,這個(gè)單詞的本意是什么,我們應(yīng)該清楚的記得,以及這個(gè)單詞上下問(wèn)的意思是什么,我們也要知道。就考生而言,單詞上最糟糕的,其實(shí)我們不是怕一些生詞,是生詞我們本來(lái)做不出來(lái),這個(gè)分應(yīng)該失去。但是有些就怕那種多義詞,或者就怕那種我們認(rèn)識(shí)的,但是考試中想不起來(lái)了。
所以考生對(duì)翻譯當(dāng)中,尤其是本句話這種上下文的把握能力就在一句話之內(nèi)這個(gè)單詞,假設(shè)這個(gè)單詞處在謂語(yǔ)當(dāng)中,是一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,它前面有主語(yǔ),后面有賓語(yǔ),我們需要把握住,根據(jù)這個(gè)上下文來(lái)結(jié)合起來(lái),把它翻譯出來(lái)。所以說(shuō),重點(diǎn)要知道這個(gè)單詞的上下文的含義,以及這個(gè)單詞的本義實(shí)際上是。我們?cè)趺锤鶕?jù)上下文來(lái)推導(dǎo)出一個(gè)通順的漢語(yǔ)意思,這一點(diǎn)我們是需要關(guān)注的。但還有第二點(diǎn)。
第二點(diǎn)就是關(guān)于結(jié)構(gòu)性的問(wèn)題。考研翻譯畢竟考察句子結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)我們可以利用我們復(fù)習(xí)好的舊的句子,比如說(shuō)那75句話,我們可以透徹地了解這75句話,它們到底哪句話考了什么結(jié)構(gòu),這樣的話在舊的句子基礎(chǔ)上,我們就可以有新的突破。是這樣。
主持人:翻譯得分的關(guān)鍵,然后還有閱卷老師的采分點(diǎn)。
唐老師:是的,一般來(lái)說(shuō),考研翻譯的得分點(diǎn)就是根據(jù)我們剛說(shuō)的兩個(gè)方面,一個(gè)是詞匯,詞匯的采分點(diǎn)不會(huì)特別多。一般來(lái)說(shuō),假設(shè)就是這個(gè)單詞,你發(fā)現(xiàn)錯(cuò)了,就這個(gè)單詞是一個(gè)很嚴(yán)重的單詞,采分老師才會(huì)扣0.5分。比如說(shuō),假設(shè)我們說(shuō),他是一個(gè)非常好的同學(xué)這句話。正確答案是他是一個(gè)非常好的同學(xué)。結(jié)果你把它翻譯得很糟糕,他是一個(gè)非常好的老師。你把他換成老師了,那就這句話而言,這個(gè)單詞本身而言,判卷老師才會(huì)扣你0.5分。所以說(shuō)從詞上我們是需要把握住的。
最關(guān)鍵的就是一些結(jié)構(gòu)上。一句話,我們英語(yǔ)句子的話總共是10分,總共是5個(gè)長(zhǎng)難句,每個(gè)長(zhǎng)難句是2分。所以它最重要的采分點(diǎn)就是我說(shuō)的,我們?cè)谡n堂上強(qiáng)調(diào)的,基礎(chǔ)課堂上永遠(yuǎn)講的以及我研究出來(lái)的那個(gè)拆開的方式,那拆分,每一個(gè)拆分點(diǎn)就應(yīng)該是0.5分。我們一般把一句話分成2分,那一句話2分的話我們一般把它分成4節(jié),就每節(jié)0.5分。
這4節(jié)當(dāng)中可能有1節(jié)是結(jié)構(gòu)性的考點(diǎn),比如說(shuō)是一個(gè)定語(yǔ)從句的考點(diǎn),還有一些可能是另外的一些結(jié)構(gòu),比如說(shuō)是一個(gè)短語(yǔ)作定語(yǔ)的考點(diǎn)。這每一個(gè)0.5分我們都需要把握住。有時(shí)候一個(gè)定語(yǔ)從句翻譯錯(cuò)了或者甚至整個(gè)句子的意思錯(cuò)了,這時(shí)候就會(huì)導(dǎo)致大扣分。所以我們同學(xué)在做這些題的時(shí)候一定要把握,把控住,從意思上要看準(zhǔn)句子的意思,要看準(zhǔn)句子的結(jié)構(gòu),要看準(zhǔn)每一個(gè)句子里單詞。所以說(shuō),從大到小的話,句子的意思以及句子的結(jié)構(gòu),微觀上句子的單詞意思這就是一個(gè)采分點(diǎn)或者說(shuō)是一個(gè)也就是我們?cè)趶?fù)習(xí)當(dāng)中一些需要重點(diǎn)注意的地方。
判卷就需要靠這個(gè)來(lái)給分,就是你只要做到4節(jié),比如定語(yǔ)從句做對(duì)了0.5分就有了,主干作對(duì)了0.5分就有了,可能后面還有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的。比如說(shuō)有一些大型的,我們叫長(zhǎng)難句。那難句里面比如說(shuō)還有倒裝結(jié)構(gòu),它可能又占了0.5分。就這些的一些采分點(diǎn)給分。
主持人:如何更好的切分翻譯題中長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)。
唐老師:其實(shí)很簡(jiǎn)單的。就是說(shuō)我們?cè)陂L(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),其實(shí)是一個(gè)很好的東西。因?yàn)榭佳蟹g它永遠(yuǎn)就考長(zhǎng)難句,或者拆分,或者切分這就是我當(dāng)初研究出來(lái)的做長(zhǎng)難句的一種方法。那么怎么去切分長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)呢,非常簡(jiǎn)單。只要是聽過(guò)咱們課的同學(xué)都應(yīng)該知道,大概有這樣一些點(diǎn)可以切分長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)。這也是改卷老師的采分點(diǎn),或者說(shuō)扣分點(diǎn)。比如說(shuō),一句話里面,有主語(yǔ)從句,有賓語(yǔ)從句,也表語(yǔ)從句,有同位語(yǔ)從句,有定語(yǔ)從句,還有狀語(yǔ)從句,有并列結(jié)構(gòu),有比較結(jié)構(gòu),有倒裝結(jié)構(gòu),有插入結(jié)構(gòu),有強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),有否定結(jié)構(gòu),有形式主語(yǔ),有therebe句型。我剛剛說(shuō)的這些都是改卷老師很關(guān)注的一些點(diǎn),就這些點(diǎn)每個(gè)點(diǎn)最少是0.5分。
那么怎么去切分它呢?首先拆分,拆分就是主要把書上講得非常清楚,拆分有一個(gè)最大的把握點(diǎn),就是句子的.連詞,引導(dǎo)詞,就是引導(dǎo)。因?yàn)槲覀冋f(shuō)并列句有連詞and、or、but、for這種詞,還有引導(dǎo)詞,那些引導(dǎo)詞比如說(shuō)定語(yǔ)從句最經(jīng)典的引導(dǎo)詞which、that、who、whose,那這些點(diǎn),比如說(shuō)聽清這句話。
翻譯里面的高分就是6分以上的分?jǐn)?shù),我們就認(rèn)為是一個(gè)非常不錯(cuò)、頂級(jí)的高分。那么這時(shí)候我們就要去關(guān)注微觀的這些介詞結(jié)構(gòu),比如說(shuō)像in結(jié)構(gòu)和of結(jié)構(gòu),還有for結(jié)構(gòu),就是這個(gè)介詞for,還有with結(jié)構(gòu),還有as這些小借詞。甚至我建議我們復(fù)習(xí)的考生,最后把這些介詞單獨(dú)拿出來(lái)研究一下,仔細(xì)去觀察一下。考研翻譯考的in,它到底考了多少個(gè)意思。其實(shí)我們仔細(xì)總結(jié)一下,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)像介詞in的話,考研翻譯幾乎就是考了兩個(gè)意思,一個(gè)是在什么中,還有一個(gè)是以一個(gè)什么方式。如果in后跟的像manner方式,還有way道路、途徑,還有form形式,他已經(jīng)上就是以一種方式,一種形式,但可能還有比較復(fù)雜一點(diǎn)的介介詞,as、for這種詞,所以介詞也是分割句子的拆分點(diǎn)。
當(dāng)然除了我剛才說(shuō)到的連詞、引導(dǎo)詞、介詞還有分詞,分詞就是ing分詞,它也是構(gòu)成一個(gè)分詞短語(yǔ)的修飾語(yǔ),有可能作定語(yǔ),有可能做狀語(yǔ),當(dāng)還有to不定式這樣的詞,一個(gè)句子的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。改卷老師他們都是通過(guò)這些來(lái)采分的。所以當(dāng)初我們把拆分這種方法研究出來(lái)以后,就能夠非常切實(shí)地提高學(xué)生作題的分?jǐn)?shù)。
而且要找到那個(gè)點(diǎn),作對(duì)那個(gè)點(diǎn)那就可以得到0.5分,這樣就可以做到有效拆分。總結(jié)拆分的大概點(diǎn)就是有連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞還有to不定式的符號(hào),或者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但我們一般不要把句子段得太散,就段出來(lái)每一節(jié)大概占0.5分,最少、最好應(yīng)該是一個(gè)短語(yǔ)就可以,這樣就可以做到有效的拆分句子。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇七
翻譯算是英語(yǔ)考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累和練習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)閱讀的技巧是有針對(duì)性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問(wèn)題才好歸類,結(jié)合文章后問(wèn)題才能快速定位問(wèn)題答案。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn)考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會(huì)發(fā)現(xiàn),原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當(dāng)我們劃去冗余,就會(huì)發(fā)現(xiàn)幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問(wèn)題。
可見,對(duì)于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學(xué)會(huì)快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進(jìn)行具體分析:
在英語(yǔ)閱讀中要弄清楚層次,個(gè)人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內(nèi)部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細(xì)節(jié)題上很受用。常規(guī)的文章主旨都會(huì)有其固定的出現(xiàn)地點(diǎn):首段末尾處、第二段的開頭和最后一段。當(dāng)然也有非常規(guī)的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓(xùn)練,常規(guī)的、非常規(guī)的文章都能通過(guò)真題并結(jié)合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強(qiáng)調(diào)要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過(guò)一般歸納總結(jié),大致可以得到四個(gè)邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內(nèi)容,閱讀過(guò)程按框架有重點(diǎn)地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點(diǎn)、段落中心和段內(nèi)次中心基礎(chǔ)上,會(huì)有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實(shí)功底的同學(xué)也會(huì)出現(xiàn)全軍覆沒(méi)的局面,出現(xiàn)這種情況,并不一定是英語(yǔ)詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現(xiàn)混亂。現(xiàn)在將框架簡(jiǎn)單介紹如下:
框架1:提出問(wèn)題——分析問(wèn)題——解決問(wèn)題
框架2:敘述現(xiàn)象——分析現(xiàn)象——結(jié)論
框架3:提出觀點(diǎn)——支持or反駁該觀點(diǎn)——重申觀點(diǎn)
框架4:兩種東西對(duì)比——分項(xiàng)對(duì)比——總體對(duì)照
在閱讀中要有意識(shí)的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進(jìn)一步分析到枝葉,這樣才能達(dá)到層次清晰的程度。到段落級(jí)別,文章中心也容易辨出,多數(shù)文章中心在首末,少數(shù)會(huì)出現(xiàn)在段中。于是在理解閱讀文章的時(shí)候,在定位完畢后盡量將重點(diǎn)閱讀范圍擴(kuò)大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當(dāng)然在最終填寫答案的時(shí)候還是細(xì)細(xì)分析更為可靠。
所謂文章重點(diǎn)就是閱讀文章時(shí)得特別關(guān)注的地方,也是我們?cè)跒g覽文章時(shí)眼界的著力點(diǎn)。在考研閱讀中,出題點(diǎn)一般都是文章中較為重要的地方,常見的有段落的中心和次中心;對(duì)于非中心,考研文章一般不會(huì)考察。這是研究生入學(xué)考試的選拔性和閱讀科技論文實(shí)用性所決定的。上述的邏輯對(duì)于宏觀題基本可以一網(wǎng)打盡,但對(duì)于微觀題,我們必須通過(guò)重點(diǎn)位置的提示來(lái)解決。下面通過(guò)一些分析和重點(diǎn)位置的介紹來(lái)理解把握文章的細(xì)節(jié):
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點(diǎn)的句子、觀點(diǎn)的詞可能多處出現(xiàn),當(dāng)然并不是所有觀點(diǎn)的句子和詞匯都是重點(diǎn),但值得一讀。閱讀文章中對(duì)這些詞語(yǔ)的敏感是件令人興奮的事情,所以平時(shí)應(yīng)做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有的表示具體說(shuō)明、有表解釋、有表反義等等,均有或強(qiáng)或弱的強(qiáng)調(diào)意味,主要的特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:——、()、“”等。
5、情態(tài)動(dòng)詞。should,must都能表達(dá)作者感情的因素,能從側(cè)面反映作者對(duì)于某事物的觀點(diǎn),理應(yīng)重點(diǎn)閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號(hào)這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態(tài)度,能表程度,這種特殊句型更有強(qiáng)調(diào)的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級(jí)、最高級(jí)和such/so等。
上面列舉的一些重點(diǎn)特征很多,無(wú)異就是一些相對(duì)突出強(qiáng)調(diào)的`詞語(yǔ)。閱讀文章的時(shí)候,僅靠這些重點(diǎn)基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時(shí)快速畫出重點(diǎn),僅閱讀含有重點(diǎn)特征的句子,對(duì)文章進(jìn)行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點(diǎn)
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對(duì)原文語(yǔ)法變化,如原文中的被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質(zhì)不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變?yōu)槌橄蟾爬ǎ蚍粗?/p>
2、干擾選項(xiàng)的特點(diǎn)
(1)照抄原文,個(gè)別詞語(yǔ)不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內(nèi)容相反。
(5)與原文中沒(méi)有出現(xiàn)觀點(diǎn)新信息。
(6)含有絕對(duì)化的詞語(yǔ),如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯(cuò)誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語(yǔ)閱讀必須在扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,從不同角度對(duì)文章進(jìn)行分解和思考。平時(shí)做題把自己的對(duì)錯(cuò)記錄在答案上,試題上最好不要標(biāo)注答案,以后再練習(xí)時(shí)就能通過(guò)與以往的對(duì)比感受自己的進(jìn)步,看到自己的不足。
一、七選五(英語(yǔ)一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項(xiàng),在每個(gè)選項(xiàng)下標(biāo)出該選項(xiàng)的大致意思,一遍做題時(shí)能迅速找到所需選項(xiàng)。
第三,根據(jù)各個(gè)空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過(guò)邏輯關(guān)系和語(yǔ)意內(nèi)容分辨出選項(xiàng)分別屬于文章那個(gè)部分,并嘗試與空白處的上下文有機(jī)的銜接起來(lái),選出正確答案。
第四,將所選選項(xiàng)帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語(yǔ)一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒(méi)有確定,則應(yīng)通過(guò)閱讀個(gè)選項(xiàng)先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個(gè)選項(xiàng),重點(diǎn)閱讀各段首末句,概括出各個(gè)選項(xiàng)的大意,從而明確整個(gè)文章大致內(nèi)容,了解各個(gè)選項(xiàng)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
第三,根據(jù)各個(gè)段落的邏輯關(guān)系給選項(xiàng)排序。
第四,把文章按所選的順序帶進(jìn)文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項(xiàng)對(duì)應(yīng)(英語(yǔ)二):
首先,考生需要通讀題目和選項(xiàng),題目一般含有文中的關(guān)鍵詞,選項(xiàng)一般是對(duì)某一個(gè)段落或某幾個(gè)段落的概括總結(jié)。通讀題目和選項(xiàng)后,會(huì)對(duì)文章的主題和大概內(nèi)容有所了解。
其次,通讀文章,進(jìn)一步了解文章的主題、結(jié)構(gòu)安排和段落關(guān)系。然后,帶著問(wèn)題閱讀文章,找出題目的關(guān)鍵詞所在的段落,找出選項(xiàng)中與關(guān)鍵詞所在段落同義、近義或相關(guān)性的詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵詞的對(duì)接,確定句子間的關(guān)聯(lián)性,從而選出正確答案。
另外,通過(guò)閱讀選項(xiàng),有可能找出跟其他選項(xiàng)表達(dá)完全不同意思的句子,通過(guò)閱讀文章,我們就可以直接將該選項(xiàng)排除,進(jìn)一步降低選項(xiàng)的難度。
最后,把選出的選項(xiàng)同題目連在一起閱讀,查看內(nèi)容是否連貫,前后是否一致。
其中,關(guān)鍵詞的確定無(wú)疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項(xiàng)對(duì)應(yīng)中,題干中的關(guān)鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關(guān)鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關(guān)鍵詞多包括以下幾類:大寫詞、數(shù)字、時(shí)間、合成詞、陌生詞、名詞短語(yǔ)等。考生可以從這幾點(diǎn)入手以實(shí)現(xiàn)快速解題。
四、小標(biāo)題選擇:(英語(yǔ)一二都可能考)
第一,先通讀各個(gè)選項(xiàng),從選項(xiàng)中推斷出相關(guān)段落的大致內(nèi)容。
第二,細(xì)讀所考段落,抓住每個(gè)主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項(xiàng)對(duì)比,選出答案。
3、若前面兩項(xiàng)都沒(méi)有,則回到段落首末句,看看小標(biāo)題中出現(xiàn)了首末句重點(diǎn)詞的同義替換表達(dá),若有,則該項(xiàng)就是答案。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇八
首先和大家說(shuō)明一下英語(yǔ)一和英語(yǔ)二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來(lái)看,英語(yǔ)一的難度要高于英語(yǔ)二從出題形式上來(lái)看,英語(yǔ)一在文本中挑選5個(gè)長(zhǎng)難句要求考生進(jìn)行翻譯,而英語(yǔ)二則是挑選一段話進(jìn)行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復(fù)習(xí)方法上來(lái)看,英語(yǔ)一與英語(yǔ)二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語(yǔ)中翻譯句子的方法是萬(wàn)變不離其中的,因此一般考研英語(yǔ)翻譯的相關(guān)材料也是同時(shí)適用于英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的,只要掌握了提煉句子結(jié)構(gòu)與成分的方法,無(wú)論是任何長(zhǎng)難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語(yǔ)一和英語(yǔ)二。當(dāng)然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長(zhǎng)難句翻譯的復(fù)習(xí)材料?
長(zhǎng)難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對(duì)包括閱讀理解與翻譯在內(nèi)的所有長(zhǎng)難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結(jié)構(gòu)從語(yǔ)法角度進(jìn)行多方面講解另一種則是專門針對(duì)考研翻譯,簡(jiǎn)要介紹翻譯方法后,對(duì)歷年翻譯部分的進(jìn)行詳細(xì)的結(jié)構(gòu)劃分和翻譯,相比之下更具針對(duì)性。因此建議大家根據(jù)自己的實(shí)際情況和復(fù)習(xí)偏好,自己去選擇適合自己的復(fù)習(xí)材料。
3.如何辨別簡(jiǎn)單句與復(fù)合句?
所謂簡(jiǎn)單句,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,過(guò)句子中能提煉出的主謂個(gè)數(shù)即可判斷出來(lái)。另一種相對(duì)直觀的方法是根據(jù)從句的引導(dǎo)詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會(huì)有比較明顯的引導(dǎo)詞出現(xiàn),對(duì)這些詞進(jìn)行積累就能很容易判斷出來(lái)。當(dāng)然,一般來(lái)說(shuō),考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復(fù)合句,即使是簡(jiǎn)單句,翻譯的難度也不亞于復(fù)合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項(xiàng)需要長(zhǎng)期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習(xí)和積累中慢慢體會(huì)。不過(guò)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對(duì)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分保持敏感。另外,就像前面所說(shuō)的,從句一般都會(huì)有比較明確的引導(dǎo)詞,根據(jù)引導(dǎo)詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應(yīng)當(dāng)把閱讀理解當(dāng)成翻譯來(lái)做?
很多同學(xué)覺(jué)得考研英語(yǔ)翻譯的偏少,為了增強(qiáng)自己的翻譯能力,常常會(huì)猶豫是否應(yīng)該把閱讀理解當(dāng)成翻譯題來(lái)做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對(duì)考生的要求是不同的,在做選擇題時(shí)僅僅要求考生能夠理解句子的含義而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會(huì)句子的含義,還要用中文表達(dá)出來(lái),這其實(shí)提升了一些難度。因此,如果確實(shí)想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進(jìn)行翻譯,但是沒(méi)有必要對(duì)每句話都逐字翻譯,如果時(shí)間緊張的話,也可以只對(duì)考研翻譯進(jìn)行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當(dāng)成翻譯題那么詳細(xì)的去翻譯,當(dāng)然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來(lái)。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
這是一個(gè)涉及到單詞的問(wèn)題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個(gè)句子中應(yīng)該選取單詞的哪種含義,是大家都會(huì)面臨的問(wèn)題,也是每個(gè)人都曾犯錯(cuò)的地方。在這里我可以給大家兩個(gè)小建議:一是逐漸積累,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某個(gè)常考詞匯經(jīng)常出現(xiàn)且具有多種含義時(shí),將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,好是過(guò)例句來(lái)記憶,這樣一步一步水平總會(huì)有提升二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷,有時(shí)候盡管你不清楚某個(gè)詞的確切含義,但過(guò)文章主題或上下文提示是可以猜出來(lái)的。因此做題時(shí)也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來(lái)怎么辦?
考研翻譯對(duì)考生有兩個(gè)層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對(duì)選擇題的基礎(chǔ)二是表達(dá),這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進(jìn)行準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá),才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓(xùn)練自己的表達(dá)能力,練習(xí)時(shí)將譯句寫在紙上,與答案進(jìn)行比對(duì),如此重復(fù)多次,表達(dá)的水平自然會(huì)有提升。
8.如何對(duì)進(jìn)行總結(jié)?
對(duì)于翻譯題而言,重要的總結(jié)過(guò)程就是總結(jié)你的譯句與標(biāo)準(zhǔn)答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求但如果在結(jié)構(gòu)上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結(jié)構(gòu)究竟如何翻譯,特別是一些特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,需要反復(fù)斟酌并記錄下來(lái)。
考研翻譯有很多要點(diǎn),重要的就是句子結(jié)構(gòu)的提煉、關(guān)鍵詞的翻譯以及中文表達(dá)的準(zhǔn)確、完整和通順程度。在練習(xí)時(shí)先要學(xué)會(huì)提煉對(duì)句子的主句和從句,積累相關(guān)詞匯,理解到位后在仔細(xì)調(diào)整中文表達(dá)即可。
10.備考要點(diǎn)總結(jié)。
綜上所述,在翻譯題的備考和復(fù)習(xí)過(guò)程中大家要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:一是練習(xí)時(shí)一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進(jìn)行演示二是做題時(shí)注意獨(dú)立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學(xué)的猜測(cè)去整合出答案,再參考標(biāo)準(zhǔn)答案三是一定要在提煉句子的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,上下文能夠?qū)Ψg句子有諸多的提示作用,是一把通往準(zhǔn)確翻譯的鑰匙四是在做題后一定要根據(jù)答案進(jìn)行校對(duì)和總結(jié),這個(gè)過(guò)程比做題本身更重要,長(zhǎng)期的積累可以對(duì)提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認(rèn)真積累,相信一段時(shí)間后會(huì)有質(zhì)的提升。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇九
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語(yǔ)言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析。
即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題),是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說(shuō)了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來(lái)的。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔ⅲ且驗(yàn)樘L(zhǎng)、太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過(guò)什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。
在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。
例如:(5)iampaintingmyroomblue.
在一般情況下,blue應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答areyoupaintingjohn’sroomblue?這一問(wèn)題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。
英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語(yǔ)序,將其前置或后移。雖然漢語(yǔ)的次序在信息處理方面所起的作用不如英語(yǔ)那么重要,但語(yǔ)序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十
一、通讀理解全文。
要翻譯的文章是一個(gè)有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。
二、理解拆分原句。
找出主句和從句中的意群,快速切分。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的.語(yǔ)法邏輯功能。
三、直譯切分意群。
切分完意群后,帶著對(duì)全文主旨和上下文的綜合了解,需要對(duì)意群進(jìn)行快速直譯。這個(gè)步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。直譯是我們看到句子時(shí)的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對(duì)應(yīng)著翻譯。直譯時(shí)要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級(jí)錯(cuò)誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
四、潤(rùn)色,調(diào)整,成文。
這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。
中國(guó)大學(xué)網(wǎng)考研信息。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十一
1.了解英語(yǔ)中的主要詞類:名詞、實(shí)意動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、副詞、形容詞、介詞、連詞等,及各類詞類在句子中的主要成份。
2.了解六大基本句型:主謂、主謂賓、主謂雙賓、主謂賓賓補(bǔ)、主系表、therebe存在句,并能分析句子的成份。
3.了解簡(jiǎn)單句及復(fù)合句的構(gòu)句原則。
4.掌握考研中的13中時(shí)態(tài):一般過(guò)去時(shí),一般現(xiàn)在時(shí),一般將來(lái)時(shí),過(guò)去進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),將來(lái)進(jìn)行時(shí),過(guò)去完成時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),將來(lái)完成時(shí),過(guò)去完成進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),將來(lái)完成進(jìn)行時(shí),過(guò)去將來(lái)時(shí)。看懂這些時(shí)態(tài)的句子。
5.了解陳述句變一般疑問(wèn)句,及特殊疑問(wèn)句的變法。
6.掌握從句的分類:名詞性從句(主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句),定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句。識(shí)別及判斷從句并分析各從句的特點(diǎn)。
7.重點(diǎn)理解非謂語(yǔ)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)并會(huì)翻譯其類型的句子。
8.了解it作形式主語(yǔ)及形式賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。
9.了解虛擬語(yǔ)氣謂語(yǔ)動(dòng)詞的具體形式。
10.明白倒裝句及強(qiáng)調(diào)句的句型特點(diǎn)。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十二
考研進(jìn)入了真正倒計(jì)時(shí)階段,對(duì)于廣大考生來(lái)說(shuō),這個(gè)階段,快速掌握各科短期提高成績(jī)的技巧并加以運(yùn)用是非常重要的。
在英語(yǔ)科目中,考研翻譯這一部分其實(shí)是漲分最快的。考研專家還表示,因?yàn)榉g乍看,每個(gè)同學(xué)都覺(jué)得特別難做,因?yàn)榭佳卸际强嫉拈L(zhǎng)難句,讀一遍讀不懂,讀二遍讀不懂,所以大家想放棄,正因?yàn)榇蠹叶枷敕艞墸鋵?shí)大家不知道這塊特別好提分,所以,現(xiàn)在還有20天的時(shí)間翻譯完全足以讓你從最基本,哪怕你一點(diǎn)分都得不到,可以迅速提高到五分的狀態(tài)。
考研專家建議考生,每天堅(jiān)持用20分鐘做一個(gè)長(zhǎng)難句。每天只需要花20分鐘,30天就可以做到30個(gè)長(zhǎng)難句,30個(gè)長(zhǎng)難句相當(dāng)于你考試已經(jīng)做了五六套試題了。因?yàn)槊磕昕嘉寰湓挘@樣的話足以確保你對(duì)考研的真題非常了解了。就是翻譯的真題非常了解了。20分鐘怎么來(lái)做這么一個(gè)長(zhǎng)難句?每天練好,把這一個(gè)長(zhǎng)難句發(fā)揮好。
建議大家可以分為三個(gè)步驟:
第一步:先花4分鐘、5分鐘做一遍考研翻譯模考題。
為什么是4分鐘、5分鐘呢?因?yàn)槊磕昕佳姓嬲目紙?chǎng)上翻譯一句話是4分鐘、5分鐘,這4、5分鐘,模考的時(shí)候一定要注意,翻譯考研考的是英譯漢,你讓老師看到的是漢語(yǔ)答案,只要你認(rèn)識(shí)那么一個(gè)英語(yǔ)單詞,只要知道它的一個(gè)漢語(yǔ)意思就能蒙出一個(gè)正確的答案來(lái)。這是20分鐘做一句話的第一步,往死里蒙,連蒙帶猜,跌跌撞撞做出來(lái)一個(gè)答案。
第二步是最重要的一步,也是這一段時(shí)間提高翻譯能力最重要的一步,就是對(duì)譯文進(jìn)行自我修改。
就是需要根據(jù)你自己的英語(yǔ)閱讀能力,以及你的可能在借助辭典的幫助下,或者借助一些詞匯書的幫助下,這一步只查辭典,或者只看大綱單詞,自己把單詞稍微翻一下,然后再簡(jiǎn)單地理解一下這句話的'結(jié)構(gòu)。
理解結(jié)構(gòu)的時(shí)候又該怎么理解呢?我認(rèn)為只需要抓三點(diǎn)就可以了。這句話的主干當(dāng)中誰(shuí)、做、什么,就是抓住這個(gè)主干,哪三點(diǎn)呢?第一,“誰(shuí)”。主語(yǔ)是什么,謂語(yǔ),“做”什么,賓語(yǔ)是什么。誰(shuí)做什么,抓住這個(gè)主干,再給他一個(gè)主干,把主干結(jié)構(gòu)調(diào)整出來(lái)、翻譯出來(lái)。說(shuō)白了,第二步就是對(duì)自己剛剛的譯文做自我修改,這個(gè)自我修改的能力就是提高翻譯最重要的一個(gè)步驟,就是可以查辭典把單詞記住,可以稍微關(guān)注一下語(yǔ)法結(jié)構(gòu),把語(yǔ)法弄清楚了,長(zhǎng)難句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就可以解決掉了。這一步需要花10分鐘以上。就是自己改出來(lái)一個(gè)自己實(shí)在改不動(dòng)的答案,再來(lái)做最后一步。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十三
關(guān)于提高考研英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
考研英語(yǔ)中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個(gè)點(diǎn),考生一提到翻譯只說(shuō)難。難道翻譯就真的是一個(gè)無(wú)法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分?jǐn)?shù)付之東流。今天,就從語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)生學(xué)習(xí)翻譯的角度,來(lái)跟大家分享一下考研英語(yǔ)翻譯的拔高技巧。
翻譯是一個(gè)由各種活動(dòng)組成的綜合過(guò)程。盡管步驟既有前后也有交錯(cuò),但譯者總會(huì)經(jīng)歷以下五個(gè)步驟:
1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見,能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質(zhì)。
閱讀理解既是讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和記憶體系與輸入信息的匹配過(guò)程,也是讀者利用大腦潛能運(yùn)用知識(shí)和智慧加工、提取信息的過(guò)程。因此,面對(duì)輸入的信息,讀者會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地將輸入的信息與記憶的信息進(jìn)行匹配。心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當(dāng)你讀到split and polish時(shí),你的大腦詞匯庫(kù)如果已有這一輸入信息的儲(chǔ)存,那么你的輸入信息和記憶信息就會(huì)進(jìn)行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒(méi)有這一信息的存儲(chǔ),那么理解就會(huì)出現(xiàn)障礙。而如果你的記憶信息里對(duì)這一輸入信息的存在是錯(cuò)誤的,那么你的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠(yuǎn)。
翻譯要想忠實(shí),對(duì)譯出語(yǔ)的正確理解是關(guān)鍵。而正確的理解又是以對(duì)信息的儲(chǔ)存為條件的。一個(gè)優(yōu)秀的譯員一定要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,也就是我們所說(shuō)的“百科全書式的知識(shí)圖式”。其中,對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的掌握是這一知識(shí)體系的基礎(chǔ),此外,還有很多固定搭配和習(xí)慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識(shí)往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。
事實(shí)上,譯者只有不斷擴(kuò)大自己對(duì)詞匯量以及習(xí)慣用語(yǔ)和語(yǔ)法等知識(shí)的儲(chǔ)備,才能在翻譯中得心應(yīng)手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對(duì)原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過(guò)三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語(yǔ)法關(guān),第二關(guān)是熟語(yǔ)關(guān),第三關(guān)是字典也幫不了你的種種知識(shí)。
以上就是今天小編為大家推薦的考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十四
2017考研備考,很多同學(xué)是從英語(yǔ)單詞的記憶開始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時(shí)候拿出題目來(lái)練習(xí)了。很多同學(xué)在做大閱讀題目和作文的復(fù)習(xí)。但是考研英語(yǔ)翻譯,你不能不當(dāng)回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語(yǔ)翻譯做題技巧,這個(gè)你得練練。
其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開始做題。但是對(duì)于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果你的踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時(shí)候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對(duì)性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的`那幾個(gè)句子,所有的句子都是可以用來(lái)作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個(gè)句子都可以拿來(lái)做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對(duì)于翻譯,還多了一個(gè)步驟,那就是把整個(gè)句子切分出來(lái)的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語(yǔ)序才能翻譯。
翻譯的練習(xí),是一個(gè)持久的過(guò)程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個(gè)中文語(yǔ)序的句子。在掌握一定的詞匯和語(yǔ)法的時(shí)候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語(yǔ)的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開始準(zhǔn)備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時(shí)的做題中去。笨鳥先飛的道理誰(shuí)都懂,關(guān)鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。
英語(yǔ)教師的考研英語(yǔ)作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十五
要翻譯的文章是一個(gè)有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。
找出主句和從句中的意群,快速切分。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的語(yǔ)法邏輯功能。
切分完意群后,帶著對(duì)全文主旨和上下文的綜合了解,需要對(duì)意群進(jìn)行快速直譯。這個(gè)步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的.漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。直譯是我們看到句子時(shí)的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對(duì)應(yīng)著翻譯。直譯時(shí)要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級(jí)錯(cuò)誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。