英語是一門通用的語言,具有很強的實用性,對于工作和職業發展同樣至關重要。在下面的范文中,你可以找到一些寫英語學習總結的靈感和技巧。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇一
從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復習備考時,建議考生以英語一的真題為主,將近英語一真題翻譯中的長難句反復練習反復鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當中出現的考點及譯法融會貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內部的整體連貫性。
二、復習重點。
翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。各位考生應當真真正正地將翻譯部分的復習與練習落于筆頭之下。
(一)詞匯。
考生要加強對于考研英語高頻詞匯的復習與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應當反復復習高頻詞,不能出現任何紕漏。
(二)句法。
句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數和格的構成及其用法;(2)動詞時態、語態的構成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構成及其用法;(6)虛擬語氣的構成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調句型的結構及其用法;(8)倒裝句、插入語的結構及其用法。
(三)翻譯的基本方法。
考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態的表達、語序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。
復習要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應對它。最后要調整好心態,考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果,大家平常調整好你的心理,很多同學可能平時發揮的特別好,可是一到考場就發慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發現我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調整自己的心理狀態,所以,所謂的樂觀、積極向上和心態都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經過這樣的磨煉才發現把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態,而心態的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學的東西發揮出來。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇二
同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
同學們在翻譯的.過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇三
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c.句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
a.考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。
分段給分、微觀評分、綜合扣分。
應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
英語輔導老師們提醒年的考生們在復習的時候需要注意的是以下幾點:
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體。
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b.通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)。
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來。
把主干部分和修飾部分劃分開來。
c.選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達。
d.適當調整,書寫譯文(需2分鐘時間)。
所謂知彼知己,百戰不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的'應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,英語輔導老師們就談一談具體的復習方法:
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。因此,英語輔導老師提醒2012年的考生們翻譯的復習應該貫徹始終。在復習過程中,無論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談談此“雞肋”的破解之道。
英語考研應該從歷年試題入手復習最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復習中就應該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。復習中要特別注意以下幾點:
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強調的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數與分數線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經為翻譯奠定了基礎。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,提醒同學們在復習的初級階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態去復習。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關于翻譯的詞匯學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關于詞匯的記憶方法在詞匯學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的.
3.做真題。
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應該是這樣:首先是根據各種學習資料中總結的解題方法,嚴格按照考試標準去實戰演習。做完之后要比對答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學科知識欠缺、亦或自己基礎太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應用。
4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯。
上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習的素材呢?我們之所以要強調大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學習手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習素材。例如翻譯可以是閱讀的復習手段。大多數老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復習閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復習一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學習人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現以上2個目的,印象會更加深刻、對于中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養成良好的翻譯習慣。
5.溫故而譯新。
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習達到事倍功半的效果。因為反復不僅僅適于詞匯的學習,還適用于所有的英語學習。一種翻譯技巧也好,一種語法結構的翻譯也好,只有在我們不斷去復習,才會在以后的實踐中更好地去體會和運用。
6.依據語法結構分類進行專題訓練。
復習過程中,一些語法結構有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態,一般會翻譯成主動語態;再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓練。從而為翻譯的做好語法儲備。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇四
針對復習材料,中公考研建議大家堅持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語真題,真題是練習考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個部分的材料都可以用來翻譯,甚至連題干都不放過。
2.鍛造神翻譯的秘籍。
練習翻譯講究慢工出細活,不能操之過急,欲速則不達。掌握一篇文章,通常需要三天的時間,大概每天拿出三個小時的時間來復習,也就是8到10個小時的有效學習時間。
3.翻譯練習的具體步驟。
建議翻譯練習分為三大步:
第三步,參照答案解析,對比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。
4.自行模考。
以上三個步驟從實質上來看只是在為做好翻譯打基礎,真正的做好應試,提高分數,還需模考。建議大家把模考時間定為15分鐘,其中有8分鐘的時間來弄懂文章大意,然后用7分鐘的時間來做題目。其中,英語一的翻譯為5個長難句,英語二的翻譯為通篇文章,但從難度上來看,英語二要小于英語一,因為整篇文章翻譯起來采分點較多,且不用拘泥于某個詞語的翻譯,所以考察英語二的同學不用過度焦慮。在解答翻譯題目的時候,大家一定要真正的動筆寫,不能用眼來翻譯,要用筆真正的寫出來,這樣到考試的時候才能積極應對。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇五
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復習任務很重,大家要合理安排,下面小編分享關于翻譯的一些技巧,供大家參考。
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。
關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。
而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
4.單復數譯法。單復數要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的'意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。
5.學習并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和復習翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇六
文字實錄:
主持人:各位考生朋友大家好,的考驗已經進入到最后的沖刺階段,最后的30天里,我們該如何安排英語科目的復習呢,今天我們為大家邀請到了考研英語名師唐靜考試為我們提出一些20考研前30天的英語復習計劃。唐老師,您好。
唐老師:各位大家好。
主持人:在最后的一個月,考生們應該怎么安排復習有助于短時間內提出英語翻譯的成績?
唐老師:我覺得是這樣的,翻譯大家都有一個共識,所有的考生,他們都會覺得翻譯特別難做,那的確翻譯很難做,無論是從詞匯上,還是從結構上,考研翻譯我們永遠叫長難句的翻譯。但是就剩下的30天,我認為兩點把握住。第一點,就是一定要把我們以前做過的,就是強化階段做過的,以及在基礎階段做過的整體總一個徹底全面的總結。比如說我們主張一般把考研翻譯75句話,那一般來說考研考生復習到現在的話,這75句話已經是把15年真題75句話已經做完了。那這時候,我們需要把75句話的舊句子把它復習一遍,做一個徹底的復習,或者說整理一遍,或者說梳理一遍。把75句話的句子看看,到底這75句話我有沒有全部做完。
如果我那些做完的,我還建議學生就把自己做完的那一年的題打一個鉤,每一個句子上打一個鉤,等于這些句子我已經做完了,所以一定要把握住舊句子,這是我說的到現在這個階段要整理的第一點。那還有整理的第二點。不但要有舊句子,還要重新做新的句子,就是我們要適當做一些模考。但這段時間,有很多有效的模考題,比如說在咱們就經常,我們上vip的同學,就經常給他們一些模考題。但是我們如果在家復習的話,像我這種它是一種模考的書,里面也有一些模考題。所以這需要我們從兩個角度去著手。穩住已經復習好的舊句子,同時突破一些新的句子。穩定住自己的分數,試圖有一些提高,這樣就可以了。
唐老師:就翻譯而言,復習的重點我們認為還是在兩點上。一點就是在單詞上,就是單詞還是跟曾經前面來說,就是單詞一定要把握住這75句話里的每一個單詞我都要爛熟于心,爛熟于心到什么程度呢?一般而言,這個單詞的本意是什么,我們應該清楚的記得,以及這個單詞上下問的意思是什么,我們也要知道。就考生而言,單詞上最糟糕的,其實我們不是怕一些生詞,是生詞我們本來做不出來,這個分應該失去。但是有些就怕那種多義詞,或者就怕那種我們認識的,但是考試中想不起來了。
所以考生對翻譯當中,尤其是本句話這種上下文的把握能力就在一句話之內這個單詞,假設這個單詞處在謂語當中,是一個謂語動詞,它前面有主語,后面有賓語,我們需要把握住,根據這個上下文來結合起來,把它翻譯出來。所以說,重點要知道這個單詞的上下文的含義,以及這個單詞的本義實際上是。我們怎么根據上下文來推導出一個通順的漢語意思,這一點我們是需要關注的。但還有第二點。
第二點就是關于結構性的問題。考研翻譯畢竟考察句子結構,句子結構我們可以利用我們復習好的舊的句子,比如說那75句話,我們可以透徹地了解這75句話,它們到底哪句話考了什么結構,這樣的話在舊的句子基礎上,我們就可以有新的突破。是這樣。
主持人:翻譯得分的關鍵,然后還有閱卷老師的采分點。
唐老師:是的,一般來說,考研翻譯的得分點就是根據我們剛說的兩個方面,一個是詞匯,詞匯的采分點不會特別多。一般來說,假設就是這個單詞,你發現錯了,就這個單詞是一個很嚴重的單詞,采分老師才會扣0.5分。比如說,假設我們說,他是一個非常好的同學這句話。正確答案是他是一個非常好的同學。結果你把它翻譯得很糟糕,他是一個非常好的老師。你把他換成老師了,那就這句話而言,這個單詞本身而言,判卷老師才會扣你0.5分。所以說從詞上我們是需要把握住的。
最關鍵的就是一些結構上。一句話,我們英語句子的話總共是10分,總共是5個長難句,每個長難句是2分。所以它最重要的采分點就是我說的,我們在課堂上強調的,基礎課堂上永遠講的以及我研究出來的那個拆開的方式,那拆分,每一個拆分點就應該是0.5分。我們一般把一句話分成2分,那一句話2分的話我們一般把它分成4節,就每節0.5分。
這4節當中可能有1節是結構性的考點,比如說是一個定語從句的考點,還有一些可能是另外的一些結構,比如說是一個短語作定語的考點。這每一個0.5分我們都需要把握住。有時候一個定語從句翻譯錯了或者甚至整個句子的意思錯了,這時候就會導致大扣分。所以我們同學在做這些題的時候一定要把握,把控住,從意思上要看準句子的意思,要看準句子的結構,要看準每一個句子里單詞。所以說,從大到小的話,句子的意思以及句子的結構,微觀上句子的單詞意思這就是一個采分點或者說是一個也就是我們在復習當中一些需要重點注意的地方。
判卷就需要靠這個來給分,就是你只要做到4節,比如定語從句做對了0.5分就有了,主干作對了0.5分就有了,可能后面還有一個稍微難一點的。比如說有一些大型的,我們叫長難句。那難句里面比如說還有倒裝結構,它可能又占了0.5分。就這些的一些采分點給分。
主持人:如何更好的切分翻譯題中長難句的結構。
唐老師:其實很簡單的。就是說我們在長難句的結構,其實是一個很好的東西。因為考研翻譯它永遠就考長難句,或者拆分,或者切分這就是我當初研究出來的做長難句的一種方法。那么怎么去切分長難句的結構呢,非常簡單。只要是聽過咱們課的同學都應該知道,大概有這樣一些點可以切分長難句的結構。這也是改卷老師的采分點,或者說扣分點。比如說,一句話里面,有主語從句,有賓語從句,也表語從句,有同位語從句,有定語從句,還有狀語從句,有并列結構,有比較結構,有倒裝結構,有插入結構,有強調結構,有否定結構,有形式主語,有therebe句型。我剛剛說的這些都是改卷老師很關注的一些點,就這些點每個點最少是0.5分。
那么怎么去切分它呢?首先拆分,拆分就是主要把書上講得非常清楚,拆分有一個最大的把握點,就是句子的.連詞,引導詞,就是引導。因為我們說并列句有連詞and、or、but、for這種詞,還有引導詞,那些引導詞比如說定語從句最經典的引導詞which、that、who、whose,那這些點,比如說聽清這句話。
翻譯里面的高分就是6分以上的分數,我們就認為是一個非常不錯、頂級的高分。那么這時候我們就要去關注微觀的這些介詞結構,比如說像in結構和of結構,還有for結構,就是這個介詞for,還有with結構,還有as這些小借詞。甚至我建議我們復習的考生,最后把這些介詞單獨拿出來研究一下,仔細去觀察一下。考研翻譯考的in,它到底考了多少個意思。其實我們仔細總結一下,我們會發現像介詞in的話,考研翻譯幾乎就是考了兩個意思,一個是在什么中,還有一個是以一個什么方式。如果in后跟的像manner方式,還有way道路、途徑,還有form形式,他已經上就是以一種方式,一種形式,但可能還有比較復雜一點的介介詞,as、for這種詞,所以介詞也是分割句子的拆分點。
當然除了我剛才說到的連詞、引導詞、介詞還有分詞,分詞就是ing分詞,它也是構成一個分詞短語的修飾語,有可能作定語,有可能做狀語,當還有to不定式這樣的詞,一個句子的標點符號。改卷老師他們都是通過這些來采分的。所以當初我們把拆分這種方法研究出來以后,就能夠非常切實地提高學生作題的分數。
而且要找到那個點,作對那個點那就可以得到0.5分,這樣就可以做到有效拆分。總結拆分的大概點就是有連詞、引導詞、介詞、分詞還有to不定式的符號,或者標點符號。但我們一般不要把句子段得太散,就段出來每一節大概占0.5分,最少、最好應該是一個短語就可以,這樣就可以做到有效的拆分句子。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇七
翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編為大家精心準備了考研英語翻譯的復習重點,歡迎大家前來閱讀。
考研英語閱讀的技巧是有針對性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問題才好歸類,結合文章后問題才能快速定位問題答案。
我們會發現考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會發現,原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當我們劃去冗余,就會發現幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問題。
可見,對于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學會快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業設計中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進行具體分析:
在英語閱讀中要弄清楚層次,個人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細節題上很受用。常規的文章主旨都會有其固定的出現地點:首段末尾處、第二段的開頭和最后一段。當然也有非常規的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓練,常規的、非常規的文章都能通過真題并結合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強調要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過一般歸納總結,大致可以得到四個邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內容,閱讀過程按框架有重點地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點、段落中心和段內次中心基礎上,會有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實功底的同學也會出現全軍覆沒的局面,出現這種情況,并不一定是英語詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現混亂。現在將框架簡單介紹如下:
框架1:提出問題——分析問題——解決問題
框架2:敘述現象——分析現象——結論
框架3:提出觀點——支持or反駁該觀點——重申觀點
框架4:兩種東西對比——分項對比——總體對照
在閱讀中要有意識的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進一步分析到枝葉,這樣才能達到層次清晰的程度。到段落級別,文章中心也容易辨出,多數文章中心在首末,少數會出現在段中。于是在理解閱讀文章的時候,在定位完畢后盡量將重點閱讀范圍擴大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當然在最終填寫答案的時候還是細細分析更為可靠。
所謂文章重點就是閱讀文章時得特別關注的地方,也是我們在瀏覽文章時眼界的著力點。在考研閱讀中,出題點一般都是文章中較為重要的地方,常見的有段落的中心和次中心;對于非中心,考研文章一般不會考察。這是研究生入學考試的選拔性和閱讀科技論文實用性所決定的。上述的邏輯對于宏觀題基本可以一網打盡,但對于微觀題,我們必須通過重點位置的提示來解決。下面通過一些分析和重點位置的介紹來理解把握文章的細節:
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點的句子、觀點的詞可能多處出現,當然并不是所有觀點的句子和詞匯都是重點,但值得一讀。閱讀文章中對這些詞語的敏感是件令人興奮的事情,所以平時應做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標點符號,有的表示具體說明、有表解釋、有表反義等等,均有或強或弱的強調意味,主要的特殊標點符號有:——、()、“”等。
5、情態動詞。should,must都能表達作者感情的因素,能從側面反映作者對于某事物的觀點,理應重點閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態度,能表程度,這種特殊句型更有強調的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級、最高級和such/so等。
上面列舉的一些重點特征很多,無異就是一些相對突出強調的`詞語。閱讀文章的時候,僅靠這些重點基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時快速畫出重點,僅閱讀含有重點特征的句子,對文章進行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對原文語法變化,如原文中的被動變為主動。
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變為抽象概括,或反之。
2、干擾選項的特點
(1)照抄原文,個別詞語不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內容相反。
(5)與原文中沒有出現觀點新信息。
(6)含有絕對化的詞語,如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語閱讀必須在扎實的英語詞匯和語法的基礎上,從不同角度對文章進行分解和思考。平時做題把自己的對錯記錄在答案上,試題上最好不要標注答案,以后再練習時就能通過與以往的對比感受自己的進步,看到自己的不足。
一、七選五(英語一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項,在每個選項下標出該選項的大致意思,一遍做題時能迅速找到所需選項。
第三,根據各個空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過邏輯關系和語意內容分辨出選項分別屬于文章那個部分,并嘗試與空白處的上下文有機的銜接起來,選出正確答案。
第四,將所選選項帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒有確定,則應通過閱讀個選項先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個選項,重點閱讀各段首末句,概括出各個選項的大意,從而明確整個文章大致內容,了解各個選項之間的內在邏輯關系。
第三,根據各個段落的邏輯關系給選項排序。
第四,把文章按所選的順序帶進文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項對應(英語二):
首先,考生需要通讀題目和選項,題目一般含有文中的關鍵詞,選項一般是對某一個段落或某幾個段落的概括總結。通讀題目和選項后,會對文章的主題和大概內容有所了解。
其次,通讀文章,進一步了解文章的主題、結構安排和段落關系。然后,帶著問題閱讀文章,找出題目的關鍵詞所在的段落,找出選項中與關鍵詞所在段落同義、近義或相關性的詞語,實現關鍵詞的對接,確定句子間的關聯性,從而選出正確答案。
另外,通過閱讀選項,有可能找出跟其他選項表達完全不同意思的句子,通過閱讀文章,我們就可以直接將該選項排除,進一步降低選項的難度。
最后,把選出的選項同題目連在一起閱讀,查看內容是否連貫,前后是否一致。
其中,關鍵詞的確定無疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項對應中,題干中的關鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關鍵詞多包括以下幾類:大寫詞、數字、時間、合成詞、陌生詞、名詞短語等。考生可以從這幾點入手以實現快速解題。
四、小標題選擇:(英語一二都可能考)
第一,先通讀各個選項,從選項中推斷出相關段落的大致內容。
第二,細讀所考段落,抓住每個主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項對比,選出答案。
3、若前面兩項都沒有,則回到段落首末句,看看小標題中出現了首末句重點詞的同義替換表達,若有,則該項就是答案。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇八
首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區別:從難度水平上來看,英語一的難度要高于英語二從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個長難句要求考生進行翻譯,而英語二則是挑選一段話進行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復習方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關材料也是同時適用于英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結構與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區分英語一和英語二。當然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長難句翻譯的復習材料?
長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內的所有長難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結構從語法角度進行多方面講解另一種則是專門針對考研翻譯,簡要介紹翻譯方法后,對歷年翻譯部分的進行詳細的結構劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據自己的實際情況和復習偏好,自己去選擇適合自己的復習材料。
3.如何辨別簡單句與復合句?
所謂簡單句,就是句子中只有一套主謂結構的句子,復合句則是指句子中有多于一套的主謂結構,因此,過句子中能提煉出的主謂個數即可判斷出來。另一種相對直觀的方法是根據從句的引導詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會有比較明顯的引導詞出現,對這些詞進行積累就能很容易判斷出來。當然,一般來說,考研英語翻譯題中出現的絕大多數都是復合句,即使是簡單句,翻譯的難度也不亞于復合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項需要長期培養的能力,很多地方需要在練習和積累中慢慢體會。不過簡單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對句子中的主語、謂語和賓語部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會有比較明確的引導詞,根據引導詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應當把閱讀理解當成翻譯來做?
很多同學覺得考研英語翻譯的偏少,為了增強自己的翻譯能力,常常會猶豫是否應該把閱讀理解當成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對考生的要求是不同的,在做選擇題時僅僅要求考生能夠理解句子的含義而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會句子的含義,還要用中文表達出來,這其實提升了一些難度。因此,如果確實想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進行翻譯,但是沒有必要對每句話都逐字翻譯,如果時間緊張的話,也可以只對考研翻譯進行翻譯和總結,不去把閱讀理解的內容當成翻譯題那么詳細的去翻譯,當然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
這是一個涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個句子中應該選取單詞的哪種含義,是大家都會面臨的問題,也是每個人都曾犯錯的地方。在這里我可以給大家兩個小建議:一是逐漸積累,當你發現某個常考詞匯經常出現且具有多種含義時,將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,好是過例句來記憶,這樣一步一步水平總會有提升二是要聯系上下文根據語境進行判斷,有時候盡管你不清楚某個詞的確切含義,但過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來怎么辦?
考研翻譯對考生有兩個層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對選擇題的基礎二是表達,這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進行準確、通順和完整的表達,才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓練自己的表達能力,練習時將譯句寫在紙上,與答案進行比對,如此重復多次,表達的水平自然會有提升。
8.如何對進行總結?
對于翻譯題而言,重要的總結過程就是總結你的譯句與標準答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求但如果在結構上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結構究竟如何翻譯,特別是一些特殊結構的翻譯方法,需要反復斟酌并記錄下來。
考研翻譯有很多要點,重要的就是句子結構的提煉、關鍵詞的翻譯以及中文表達的準確、完整和通順程度。在練習時先要學會提煉對句子的主句和從句,積累相關詞匯,理解到位后在仔細調整中文表達即可。
10.備考要點總結。
綜上所述,在翻譯題的備考和復習過程中大家要注意以下幾個問題:一是練習時一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進行演示二是做題時注意獨立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結構也要先用自己科學的猜測去整合出答案,再參考標準答案三是一定要在提煉句子的基礎上聯系上下文進行翻譯,上下文能夠對翻譯句子有諸多的提示作用,是一把通往準確翻譯的鑰匙四是在做題后一定要根據答案進行校對和總結,這個過程比做題本身更重要,長期的積累可以對提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認真積累,相信一段時間后會有質的提升。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇九
信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內在主重音或調核體現的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或實義分析。
即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題),是談話的出發點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息。通常新信息是句子內容的重點或句子的強調點。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長、太復雜,若不后移就會使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點,而譯文又應以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。
在英語句子中,信息焦點總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點一般出現在句末。
例如:(5)iampaintingmyroomblue.
在一般情況下,blue應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答areyoupaintingjohn’sroomblue?這一問題的話,那么句中的信息焦點就落在my上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。
英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十
一、通讀理解全文。
要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關系。
二、理解拆分原句。
找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的.語法邏輯功能。
三、直譯切分意群。
切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著翻譯。直譯時要注意規避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產生歧義的意群。
四、潤色,調整,成文。
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
中國大學網考研信息。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十一
1.了解英語中的主要詞類:名詞、實意動詞、情態動詞、副詞、形容詞、介詞、連詞等,及各類詞類在句子中的主要成份。
2.了解六大基本句型:主謂、主謂賓、主謂雙賓、主謂賓賓補、主系表、therebe存在句,并能分析句子的成份。
3.了解簡單句及復合句的構句原則。
4.掌握考研中的13中時態:一般過去時,一般現在時,一般將來時,過去進行時,現在進行時,將來進行時,過去完成時,現在完成時,將來完成時,過去完成進行時,現在完成進行時,將來完成進行時,過去將來時。看懂這些時態的句子。
5.了解陳述句變一般疑問句,及特殊疑問句的變法。
6.掌握從句的分類:名詞性從句(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句),定語從句,狀語從句。識別及判斷從句并分析各從句的特點。
7.重點理解非謂語動詞的結構并會翻譯其類型的句子。
8.了解it作形式主語及形式賓語的結構。
9.了解虛擬語氣謂語動詞的具體形式。
10.明白倒裝句及強調句的句型特點。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十二
考研進入了真正倒計時階段,對于廣大考生來說,這個階段,快速掌握各科短期提高成績的技巧并加以運用是非常重要的。
在英語科目中,考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。考研專家還表示,因為翻譯乍看,每個同學都覺得特別難做,因為考研都是考的長難句,讀一遍讀不懂,讀二遍讀不懂,所以大家想放棄,正因為大家都想放棄,其實大家不知道這塊特別好提分,所以,現在還有20天的時間翻譯完全足以讓你從最基本,哪怕你一點分都得不到,可以迅速提高到五分的狀態。
考研專家建議考生,每天堅持用20分鐘做一個長難句。每天只需要花20分鐘,30天就可以做到30個長難句,30個長難句相當于你考試已經做了五六套試題了。因為每年考五句話,這樣的話足以確保你對考研的真題非常了解了。就是翻譯的真題非常了解了。20分鐘怎么來做這么一個長難句?每天練好,把這一個長難句發揮好。
建議大家可以分為三個步驟:
第一步:先花4分鐘、5分鐘做一遍考研翻譯模考題。
為什么是4分鐘、5分鐘呢?因為每年考研真正的考場上翻譯一句話是4分鐘、5分鐘,這4、5分鐘,模考的時候一定要注意,翻譯考研考的是英譯漢,你讓老師看到的是漢語答案,只要你認識那么一個英語單詞,只要知道它的一個漢語意思就能蒙出一個正確的答案來。這是20分鐘做一句話的第一步,往死里蒙,連蒙帶猜,跌跌撞撞做出來一個答案。
第二步是最重要的一步,也是這一段時間提高翻譯能力最重要的一步,就是對譯文進行自我修改。
就是需要根據你自己的英語閱讀能力,以及你的可能在借助辭典的幫助下,或者借助一些詞匯書的幫助下,這一步只查辭典,或者只看大綱單詞,自己把單詞稍微翻一下,然后再簡單地理解一下這句話的'結構。
理解結構的時候又該怎么理解呢?我認為只需要抓三點就可以了。這句話的主干當中誰、做、什么,就是抓住這個主干,哪三點呢?第一,“誰”。主語是什么,謂語,“做”什么,賓語是什么。誰做什么,抓住這個主干,再給他一個主干,把主干結構調整出來、翻譯出來。說白了,第二步就是對自己剛剛的譯文做自我修改,這個自我修改的能力就是提高翻譯最重要的一個步驟,就是可以查辭典把單詞記住,可以稍微關注一下語法結構,把語法弄清楚了,長難句的語法結構就可以解決掉了。這一步需要花10分鐘以上。就是自己改出來一個自己實在改不動的答案,再來做最后一步。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十三
關于提高考研英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
考研英語中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個點,考生一提到翻譯只說難。難道翻譯就真的是一個無法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分數付之東流。今天,就從語言學和英語專業生學習翻譯的角度,來跟大家分享一下考研英語翻譯的拔高技巧。
翻譯是一個由各種活動組成的綜合過程。盡管步驟既有前后也有交錯,但譯者總會經歷以下五個步驟:
1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見,能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質。
閱讀理解既是讀者認知結構和記憶體系與輸入信息的匹配過程,也是讀者利用大腦潛能運用知識和智慧加工、提取信息的過程。因此,面對輸入的信息,讀者會有意識或者無意識地將輸入的信息與記憶的信息進行匹配。心理語言學關于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當你讀到split and polish時,你的大腦詞匯庫如果已有這一輸入信息的儲存,那么你的輸入信息和記憶信息就會進行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒有這一信息的存儲,那么理解就會出現障礙。而如果你的記憶信息里對這一輸入信息的存在是錯誤的,那么你的理解就會出現偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠。
翻譯要想忠實,對譯出語的正確理解是關鍵。而正確的理解又是以對信息的儲存為條件的。一個優秀的譯員一定要有豐富的知識儲備,也就是我們所說的“百科全書式的知識圖式”。其中,對于詞匯和語法的掌握是這一知識體系的基礎,此外,還有很多固定搭配和習慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。
事實上,譯者只有不斷擴大自己對詞匯量以及習慣用語和語法等知識的儲備,才能在翻譯中得心應手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過三道關:第一關是詞匯語法關,第二關是熟語關,第三關是字典也幫不了你的種種知識。
以上就是今天小編為大家推薦的考研英語學習資料,希望同學們喜歡。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十四
2017考研備考,很多同學是從英語單詞的記憶開始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時候拿出題目來練習了。很多同學在做大閱讀題目和作文的復習。但是考研英語翻譯,你不能不當回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語翻譯做題技巧,這個你得練練。
其他題型的練習,可以拿到題目就開始做題。但是對于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果你的踩分點不對的話,那么你的翻譯是得不到分數的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時候才能按照要求做答。既然是為了考試而復習,那就必須做到有針對性的復習。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習歷年真題里面的`那幾個句子,所有的句子都是可以用來作為翻譯題的練習素材的。尤其是傳統閱讀的4篇素材,每個句子都可以拿來做翻譯練習。做閱讀的步驟是識別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對于翻譯,還多了一個步驟,那就是把整個句子切分出來的部分做一次調序,調整成中文語序才能翻譯。
翻譯的練習,是一個持久的過程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長時間的練習,才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個中文語序的句子。在掌握一定的詞匯和語法的時候,我們的翻譯練習就可以出發了。暑假階段其實就可以開始,當然也可以根據自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語的翻譯部分,不練習是不行的,沖刺開始準備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習融匯到平時的做題中去。笨鳥先飛的道理誰都懂,關鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學習需要連續性。
英語教師的考研英語作文翻譯人名技巧范文(15篇)篇十五
要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關系。
找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。
切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應出的.漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著翻譯。直譯時要注意規避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產生歧義的意群。
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。