在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
麗江古鎮(zhèn)字麗江古鎮(zhèn)風(fēng)景篇一
古城中的店鋪熙熙攘攘,店中的商品更是百貨齊全。銀光耀眼的銀器、圖案新穎的披肩、小巧精致的民族娃娃、也成了古城中的一道風(fēng)景。
古城中心
四方街更是熱鬧,由整齊繁華的鋪面圍成一塊方形街面,稱四方街,自清初,就有四方商旅來這里貿(mào)易,使麗江古城成為滇西北主要的商品集散地和手工藝品產(chǎn)地。
夜幕降臨,古城中的游客們沒有選擇走出古城,而是留在了古城中的客棧中,在古城客棧中繼續(xù)欣賞古城的美。天漸漸黑了下來,古城中的人絲毫沒有減少。酒吧一條街到了夜晚也開始熱鬧起來,在酒吧的二樓,不論是誰,都對(duì)起歌來,樓上沒有地方了,就到樓下來,連橋都沒放過。有了對(duì)歌的人們,兩邊的酒吧也成了一道靚麗的風(fēng)景線。
天空中下起了雨,透過雨看見朦朦朧朧的古城,也是一番美景,兩邊的房子變得模糊了,雨打在小溪中,濺起一朵朵水花,雨聲伴著對(duì)歌的聲音,歌聲顯得更好聽了。雨越下越大,人們依然不想離開,打起傘,接著游古城。在古城的高處抬眼望去,一把把傘像一朵朵漂亮的花兒,空中回蕩著歌聲和雨聲,故然有種想永遠(yuǎn)留在這里的感覺。
世間此美景,只有用詩才能形容出來:
霧開云散,綠野燈光暗。煙鎖吊樓蒼樹,掛白月,隔窗見。
小橋流水岸,落花閑客院。深巷古樓宮殿,掛紅日,披霞幔。
波搖魚竄,引游人行慢。還看綠女紅男,隨歌舞,紛紛
麗江古鎮(zhèn)字麗江古鎮(zhèn)風(fēng)景篇二
有人說,到過麗江,不看江南。我印象中的麗江原是煙雨濛濛的溫婉水鄉(xiāng),走近時(shí),才發(fā)現(xiàn)麗江給我的印象是唯一的,也是源自內(nèi)心深處的撞擊。
順著窄小的河道,步入古城深處。放慢匆匆的腳步,靜下來自世俗的心,安靜的呼吸,不去驚醒那些早已被磨得很平整的石頭,就這樣品讀著一座古老的小城,融入它從開始時(shí)就從未改變的氣息。
窄窄的河道,青綠的水草在柔波里搖曳,時(shí)而把水流映成一道綠綢子,沒有一絲潺潺的聲響,只是安靜地流向巷子深處。河道兩旁,光滑的石塊鋪成的小路,無數(shù)的步履踏過,不變的是原有的色澤。古老的房子,清一色用石塊砌成,每一塊石頭上都流淌著歲月的痕跡,粗糙但是靜謐,低垂下來的房檐,雕刻著神奇的圖案,清晰地展現(xiàn)著納西族人民鑲嵌在歲月上的文明。叮叮咚咚,銀匠坐在自家店鋪門口,凝神敲打著一只銀鐲子,婦女則抱著孩子安然地看過往的人們。他們的衣著并不艷麗,只是簡(jiǎn)單的花紋,他們的面孔略黑,目光里流淌著生活的安靜,歲月的無聲與文化的古老。
巷子的深處,游人逐漸稀少。在一面老墻邊,我停下步子,這是一面棱角分明的墻,即便它有著尖銳的棱角,也掩蓋不住它的年代久遠(yuǎn),一行行彩色的東巴文字繪滿了墻面。雖然風(fēng)雨的沖刷已使色彩不再鮮亮,但是,一種更美的韻味卻隨著發(fā)舊的色彩,不斷蔓延。一種獨(dú)特的象形文字在這面墻上揮灑著瑰麗的光芒。它們已不再代表實(shí)際意義,而是轉(zhuǎn)化為文明在歲月上雕刻的圖案,令每一個(gè)在這里駐足的人都沉醉在納西族安靜而美麗的文明中。
印象麗江,不同于江南。江南是高雅幽靜的水鄉(xiāng),有文人墨客揮灑情懷,有小巧女子暗香盈袖,它擁有幾度沉浮;麗江不同,它一直安靜地走過來,沒有太多傳奇色彩,一直伴著納西族與世無爭(zhēng)、祥和靜謐的生活,一直書寫著綿長的東巴文化。印象麗江,一切都很安靜,一切都滲透著玫瑰色的古文明。
抬頭,前路通向小巷深處,就在此止步吧!讓安靜的小巷繼續(xù)沉睡千年,萬年。
麗江古鎮(zhèn)字麗江古鎮(zhèn)風(fēng)景篇三
;內(nèi)容摘要:境外旅游者要更好地體驗(yàn)麗江、感受麗江、了解麗江就離不開公示語的解說、導(dǎo)引、提示語保障。公示語是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,公示語使用是否規(guī)范化,不僅直接影響城市對(duì)外宣傳,而且也會(huì)影響外國游客在麗江的旅行,還關(guān)系到麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項(xiàng)世界遺產(chǎn)名錄的地級(jí)市,已發(fā)展成為海內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準(zhǔn)確度及規(guī)范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對(duì)象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。
關(guān)鍵詞:公示語 店名翻譯 規(guī)范化
一.引言
麗江作為一座擁有三項(xiàng)世界遺產(chǎn)名錄的地級(jí)市,1997年,麗江古城被聯(lián)合國教科文組織列為“世界文化遺產(chǎn)”;2003年,三江并流被列入“世界自然遺產(chǎn)”;同年,東巴古籍文獻(xiàn)被列入“世界記憶遺產(chǎn)”;2005年,麗江被列為“歐洲人最喜愛的中國旅游城市”。近年來,麗江已發(fā)展成為國內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。旅游業(yè)已成為麗江社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),束河作為麗江古城的其中一個(gè)重要組成部分,其公示語的英譯也是麗江對(duì)外宣傳的一個(gè)重要組成部分,麗江公示語英譯的規(guī)范化使用,有助于提升麗江優(yōu)秀旅游城市的形象。只有準(zhǔn)確規(guī)范的公示語才能有效地為海外旅游者及外事工作人員提供所需的信息服務(wù)。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準(zhǔn)確度及規(guī)范性上還存在不足。本文作者以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對(duì)象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。
本文作者通過對(duì)麗江束河古鎮(zhèn)的實(shí)地調(diào)查,譯文樣本收集范圍遍及束河古鎮(zhèn)所有的主干道的玉器銀器店名、中西餐館名及其他有代表性的店名等。通過這些第一手樣本的收集、分析,發(fā)現(xiàn)束河古鎮(zhèn)公示語英譯確實(shí)存在著許多不規(guī)范之處。根據(jù)分析結(jié)果顯示,其英譯錯(cuò)誤類型可分為六大類:拼寫錯(cuò)誤、一名多譯、大小寫不分、漢語拼音代替英譯、逐字死譯以及直接誤譯;這些錯(cuò)誤嚴(yán)重破壞了麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。
二.譯文錯(cuò)誤類型
1)一名多譯、大小寫不分及漢語拼音代替英譯
根據(jù)作者在束河古鎮(zhèn)收集到的關(guān)于“束河古鎮(zhèn)”的譯文樣本,總共收集到7處使用“束河古鎮(zhèn)”的譯文,但是7處譯文就有6種完全不同的譯法,同一名稱多種譯法、大小寫不分:1. shuhe old town; ancient town; old town; ancient town of shuhe; town of shuhe; ancient town of lijiang shuhe。根據(jù)查閱的資料,建議將“束河古鎮(zhèn)”譯為:“the old town of shuhe”或“shuhe old town”。
而根據(jù)收集到的20家玉器店及銀器店的樣本分析,這兩類店名的譯文有以下特點(diǎn):1)漢語拼音代替的有6家;2)譯文大小寫不分的有5家;3)譯文意義與原文意義完全不一致的有4家;4)同一名稱譯文不統(tǒng)一的有5家;根據(jù)查閱的資料,為凈化旅游語言環(huán)境,建議將“xxx玉器店”和“xxx銀器店”依次統(tǒng)一譯為:“xxx jade shop”和“xxx silver shop”。
另外便利店名稱的翻譯也不統(tǒng)一,一些完全用拼音代替,一些大小寫不統(tǒng)一。根據(jù)在束河收集到的關(guān)于“便利店”的譯文也有多種:例:“遇見超市meet the supermarket”;“滿豐便利店mang feng bian li dian”則直接用漢語拼音來表示,而且“滿豐”的拼音也是錯(cuò)誤的,該店名里“便利店”是可譯的,直接可以在目的語里找到完全對(duì)等的譯文。建議將以上兩個(gè)店名依次譯為“yujian grocery store”;“manfeng convenience store”。
“重慶小廚”“橋那邊火鍋”“納西百年手工坊”等也采用了漢語拼音代替,依次被譯為“chongqing xiao chu”、“qiao na bian huo guo”和“na xi bai nian shou gong fang”,漢語中有很多同音字,而且很多外國游客并不懂漢語拼音,就算他們認(rèn)識(shí)拼音也不一定能明白拼音所對(duì)應(yīng)的漢字意思,直接以拼音代替英譯不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且也不會(huì)達(dá)到良好英譯效果。建議依次譯為“chongqing restaurant”;“qiao na bian hotpot”;“naxi time-honored craft shop”。這樣則既符合店名拼寫規(guī)范,又有助于外國游客理解。
2)誤譯
此類錯(cuò)誤是樣本中最為突出的一類:如將“翠吉商行”譯為“the tribeca firm”,已經(jīng)完全誤譯了原店名的意思,另外tribeca 是指:紐約曼哈頓運(yùn)河街以南的三角地和新款時(shí)尚的涼鞋產(chǎn)品,這里用在店名翻譯里是十分不妥的,也不符合店鋪名稱翻譯的原則。建議譯為“cuiji grocery store”;古道便利店則被譯為“bunch convenience store”,bunch 的意思是“一束、一串、一捆、大量的等”意義,這里古道被譯為“bunch”已經(jīng)完全誤解了原文意義,建議將該店名譯為“gudao convenience store”,這里采用“漢語拼音+convenience store”的方式來翻譯,這樣才符合店鋪名稱翻譯的簡(jiǎn)潔達(dá)意的特點(diǎn)。根據(jù)作者在束河古鎮(zhèn)收集到的關(guān)于“包漿豆腐”的譯文則更有特點(diǎn):
除了采用漢語拼音代替,其他的都是誤譯。“包漿豆腐”的譯文:“ bao jiang dou fu”, “iron plate toufu”, “patina toufu” ;完全采用漢語拼音代替的譯文,沒有完全表達(dá)出云南這道特色美食的真正含義;誤譯的有:例如:“iron plate toufu”,紅燒包漿豆腐則被譯為“patina toufu”, patina的意思是“銅綠、光澤、神情”,這里的翻譯顯然已經(jīng)完全曲解了原文的意義。根據(jù)包漿豆腐的制作及后期烹飪方式等特點(diǎn),作者請(qǐng)教旅居麗江多年的美籍人士,建議將以上名稱依次譯為“juicy-heart toufu”和“braised juicy-heart toufu”。這樣的譯文則生動(dòng)地向目的語讀者傳達(dá)了云南的這道特色美食。
3)逐字死譯
店名的逐字死譯現(xiàn)象是所收集到的樣本中最為嚴(yán)重的一類。根據(jù)收集到的樣本分析結(jié)果來看,逐字死譯店名的現(xiàn)象最為嚴(yán)重。逐字死譯的特點(diǎn):首先是語言形式對(duì)等、譯文句法語法看似正確,可譯文原意并未得到準(zhǔn)確傳達(dá),錯(cuò)誤百出;另外它是完全生硬地將中文直譯成英文;這樣的譯文不僅會(huì)因中西文化差異導(dǎo)致誤解,而且也會(huì)因公示語英譯錯(cuò)誤影響城市對(duì)外宣傳本地文化。
此次樣本收集的結(jié)果顯示:束河古鎮(zhèn)的店名逐字死譯現(xiàn)象很嚴(yán)重。如束河古城里一家重慶酸辣粉店名則被逐字死譯為“chong qing hot and sour powder ”,powder 的意義是指粉末狀的東西,這里顯然與原文意義相差甚遠(yuǎn),會(huì)誤導(dǎo)目的語讀者,根據(jù)酸辣粉的做法及味道特點(diǎn),建議譯為“chongqing sour-spicy noodle”。
一家名為“來抽支普洱茶”的香煙店牌匾,則被逐字死譯為“to smoke the puer tea”,該譯文就簡(jiǎn)單地將原文按照字面意思逐字翻譯出來,譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)所要傳達(dá)的意義,原文的意思是指“一種用普洱茶制作的香煙”,根據(jù)原文要傳達(dá)的意思及店鋪特點(diǎn),建議將該店名譯為“puer tea cigarettes shop”。“東巴十元店”也被逐字死譯為 “dong ba shop everything is ten yuan”,該店名譯文不符合店名簡(jiǎn)潔精煉翻譯原則,建議譯為 “ten-yuan goods store”?!蔼?dú)衣無二---衣坊”則被死譯為 “clothes is no alone”,這個(gè)譯文跟原文意思相差甚遠(yuǎn),還會(huì)讓讀者迷惑不解,這里原文的意思是要表達(dá)一種“特殊、別致、時(shí)髦”的服飾風(fēng)格,根據(jù)原文想要傳達(dá)的真實(shí)意義,建議譯為“chic clothe shop”。這些形式的翻譯將中文生硬的翻譯成英語,是典型的中國式英語,逐字死譯使得譯文錯(cuò)誤百出、滑稽搞笑,有損麗江作為國際優(yōu)秀旅游城市的形象。
三.結(jié)語
公示語的規(guī)范化翻譯,是凈化城市語言環(huán)境、是對(duì)外弘揚(yáng)中華文化的大事,也是每個(gè)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。為達(dá)到公示語的規(guī)范化翻譯,更好地達(dá)到對(duì)外宣傳麗江本土文化的目的,我們應(yīng)該加強(qiáng)相關(guān)政府機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,相關(guān)政府部門應(yīng)高度重視公示語的規(guī)范化英譯,應(yīng)設(shè)立專門機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)公示語的管理,并聘用相關(guān)專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,從源頭上把好英譯質(zhì)量關(guān),來促進(jìn)公示語英譯的規(guī)范化。為吸引更多外國游客、提升城市整體形象,公示語英譯的規(guī)范化要求是必要的;公示語英譯的規(guī)范化要求是城市形象對(duì)外宣傳的重要手段之一,也是城市文化底蘊(yùn)的直接體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
(作者單位:麗江師范高等??茖W(xué)校(國際文化交流學(xué)院))
相關(guān)熱詞搜索:;麗江古鎮(zhèn)字麗江古鎮(zhèn)風(fēng)景篇四
走進(jìn)麗江,才找到了內(nèi)心的自己。
整座城,仿佛被時(shí)間減慢了流逝的速度,慢慢地,慢慢地……
民宿是慢的,這里沒有城市里的高樓大廈,也不會(huì)見到車占領(lǐng)著整條馬路。八點(diǎn)鐘醒來,陽光透過敞開的木窗灑進(jìn)木屋,整個(gè)房間被陽光填滿。走出門,花草的清香撲面而來,坐在秋千上,用個(gè)上午來讀一本書,沒有人說話,整個(gè)院子十分靜謐。
云是慢的。從高鐵上,可以看見那高聳入云的蒼山,在山頂?shù)闹車?,有一絲一絲的云聚在一起,把手伸出玻璃仿佛就可以抓下一絲云朵來,那一絲絲的云朵把山圍繞得若隱若現(xiàn),讓人就算摸不到,也如同身處仙境一般。
心是慢的,行走在云霧之中,讓那絲絲云霧將我籠罩,忘卻一切,忘卻城市中的喧囂與煩惱,靜靜的,慢慢的,把心放下來,去尋找那個(gè)真實(shí)的自我。
生活在這慢悠悠的城市,每一個(gè)人也慢了下來,隨處可見一排排共享單車一字形排開。走進(jìn)一個(gè)公園,老人們下著象棋,吹著暖風(fēng);青年們也會(huì)騎個(gè)自行車在公園里轉(zhuǎn)悠轉(zhuǎn)悠,好不快活。
古城是這做城市中最繁華的地方了。人們穿著一身身飄逸的長裙行走在古色古香的古城中,燈火通明,熙熙攘攘,走在古城里,仿佛又穿越回了古代一般。從上往下看,整個(gè)古城的風(fēng)光盡收眼底,穿一身古裝,走在夜晚的古城,看著綠油油的垂柳,聽著小橋流水,一切是多么美好,多美難以忘卻。
走進(jìn)麗江,過一天慢節(jié)奏的生活,足矣!
麗江古鎮(zhèn)字麗江古鎮(zhèn)風(fēng)景篇五
煙花三月,春光明媚,我開始了為時(shí)八天的云南邊陲一游。
這是一幅宛如清明上河圖的東方繁華古城麗江!
她是我國四個(gè)世界自然文化遺產(chǎn)的其中之一,就像一顆璀璨的明珠屹立在云南的西北部,她古老的東巴文化更是一塊令中外贊嘆不已的神秘瑰寶。
麗江是個(gè)多民族小城,以納西族為主。麗江古城仿佛是一座世外桃源,五彩花石鋪就的小道穿街而過,象山腳下的玉泉河水在這里被分成無數(shù)支流,穿街繞巷,布滿小城。形成了家家門前繞水流,戶戶屋后垂楊柳的詩情畫意之景觀。水中,名貴的鱒魚及錦鯉在飄逸如發(fā)的水草中悠閑自在的游弋著,這是魚兒的自由世界,沒有人會(huì)打擾他們。沿河*民居的瓦屋樓房鱗次櫛比,帶著濃郁的民族特色的精細(xì)雕繪目不暇接,喜慶的紅燈籠高高掛著,處處綠蔭飛花,名勝古跡隨處可見。高原姑蘇這個(gè)美名被她用之一點(diǎn)也不為過。
這個(gè)具有800多年歷史的古城,自上而下以來就是滇、川、藏的交通樞紐,是從古到今的茶馬古道。城中心的四方街更是茶馬古道上的集散中心。四方街以五花石鋪地,天天日薄西山以清水洗街,帶著極濃的民族傳統(tǒng)特色的商鋪林立。一群納西老人圍轉(zhuǎn)在一起載歌載舞,唱著古老而動(dòng)人的納西民謠,一派祥和之氣象。
坐在街邊民居的茶樓里賞著花,品著茶,看著如織的游人,凝眸著墻上納西的象形文字,聽著悠揚(yáng)的音樂,一種怡然的恬靜由心而起,讓人置身于一種忘我的境界之中,如癡如醉。