總結(jié)是對(duì)某一特定時(shí)間段內(nèi)的學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)情況加以回顧和分析的一種書(shū)面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標(biāo)更加明確,讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)寫(xiě)總結(jié)吧。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的總結(jié)嗎?下面是小編整理的個(gè)人今后的總結(jié)范文,歡迎閱讀分享,希望對(duì)大家有所幫助。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇一
我很榮幸進(jìn)入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語(yǔ)專業(yè)的,但翻譯給我?guī)?lái)了很多困難,所以我必須學(xué)習(xí)新知識(shí),不斷充實(shí)自己。
說(shuō)到技巧,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。翻譯不僅是訓(xùn)練語(yǔ)言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度來(lái)說(shuō),如果語(yǔ)言有扎實(shí)的基礎(chǔ),那么我覺(jué)得表達(dá)和思考很重要。
練習(xí)表達(dá)的好方法是視覺(jué)翻譯。同事給了我一些材料,很有針對(duì)性的材料,可以讓練習(xí)很有效率。拿到資料后,你要調(diào)整自己的狀態(tài),想象一下自己在翻譯站點(diǎn)的樣子,這樣會(huì)給自己帶來(lái)一些壓力。看到材料中的中文后,盡量在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有說(shuō)得不好或結(jié)構(gòu)不好的單詞或句子,可以寫(xiě)在筆記本上,然后可以征求別人的意見(jiàn)或自己查閱。通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,有可能在表達(dá)上取得明顯進(jìn)步。
練習(xí)思維,聽(tīng)力是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。首先,作為一名口譯人員,必須明白對(duì)方想表達(dá)什么。有了這個(gè)前提,下一步就是思考如何用簡(jiǎn)潔的句子來(lái)傳達(dá),對(duì)思維要求很高。僅僅理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)樽g員是溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至精髓。所以這個(gè)時(shí)候語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)很重要。語(yǔ)言不同,但又相通。所以兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有偏見(jiàn)。
但無(wú)論是表達(dá)還是思考,翻譯都需要在不斷的學(xué)習(xí)中努力學(xué)習(xí),不斷提高。在我看來(lái),這是成為一個(gè)好的譯者,一個(gè)不會(huì)落后的譯者最重要的前提。在過(guò)去的幾個(gè)月里,我另一個(gè)深刻的體會(huì)是,同事們一直在學(xué)習(xí)新知識(shí)、新說(shuō)法、新詞匯。我認(rèn)為正是這種精神使他們成為優(yōu)秀的譯者。我覺(jué)得作為新公務(wù)員,要時(shí)刻牢記學(xué)習(xí)的重要性,不斷向前看。
此外,作為譯者,語(yǔ)言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)能為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)和理論保障。在翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域。如果我們不做搜索學(xué)習(xí),我們可能會(huì)在翻譯的時(shí)候翻面,但卻無(wú)法傳達(dá)真正的內(nèi)涵。有時(shí)候,更何況一些不該開(kāi)的玩笑。所以平時(shí)涉獵其他知識(shí)是翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。所以,可以說(shuō)一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,平時(shí)積累也很重要。這是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這個(gè)翻譯工作,所以我會(huì)努力完成我的工作。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇二
企業(yè)文明是企業(yè)競(jìng)賽力的源泉、是企業(yè)基業(yè)長(zhǎng)青的不竭動(dòng)力。威遠(yuǎn)公司快速展開(kāi)的腳步,相同離不開(kāi)優(yōu)異的企業(yè)文明的支撐。為打造企業(yè)精品文明,公司工會(huì)活躍組織人員編撰了企業(yè)文明手冊(cè),深入解讀企業(yè)文明的內(nèi)在,并印制成冊(cè),分發(fā)到每個(gè)保安員手中,仔細(xì)學(xué)習(xí)體會(huì)。建立“用文明管企業(yè)”、“以文明興企業(yè)”的理念,盡力用先進(jìn)的企業(yè)文明推進(jìn)企業(yè)的快速展開(kāi),進(jìn)步企業(yè)的形象力、凝聚力和戰(zhàn)斗力。一起,公司工會(huì)在整體保安員中大力組織“宏揚(yáng)企業(yè)文明、建立理想信念,爭(zhēng)做優(yōu)異保安員的”演講比賽,展示保安員酷愛(ài)企業(yè)的樸素情感和發(fā)憤圖強(qiáng)的美好愿望,增強(qiáng)了企業(yè)的中心力氣。
為實(shí)在增強(qiáng)保安員組織紀(jì)律觀念,進(jìn)步整體人員的歸納本質(zhì),活躍改動(dòng)保安服務(wù)作業(yè)作風(fēng),建立杰出的保安形象,構(gòu)成搶先創(chuàng)優(yōu)的競(jìng)賽氣氛,20xx年xx月初開(kāi)端,公司會(huì)集展開(kāi)了一次作風(fēng)紀(jì)律整理活動(dòng)。公司副經(jīng)理親身特?cái)M定作風(fēng)紀(jì)律整理作業(yè)實(shí)施方案、編撰作風(fēng)紀(jì)律整理學(xué)習(xí)材料,并帶頭學(xué)習(xí),建立談心準(zhǔn)則,要求各部分擔(dān)任人與職工進(jìn)行談心活動(dòng),及時(shí)把握部隊(duì)思維動(dòng)態(tài)。
經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)、自檢、查擺,寫(xiě)心得體會(huì),進(jìn)行自我剖析,改動(dòng)職工部隊(duì)中的消極思維,建立正確的人生價(jià)值觀,保安員的本質(zhì)和涵養(yǎng)得了必定的進(jìn)步。公司堅(jiān)持周例會(huì),要求機(jī)關(guān)作業(yè)人員每月寫(xiě)作業(yè)總結(jié)和部隊(duì)思維動(dòng)態(tài)。及時(shí)發(fā)現(xiàn)部隊(duì)中呈現(xiàn)的預(yù)兆性的問(wèn)題,將問(wèn)題處理在萌發(fā)狀況。
完善崗勤大隊(duì)辦理。崗勤大隊(duì)經(jīng)過(guò)對(duì)一切的客戶單位進(jìn)行造訪,了解保安員的思維和作業(yè)動(dòng)態(tài),依據(jù)客戶單位的反應(yīng)定見(jiàn),及時(shí)處理保安崗位上呈現(xiàn)的問(wèn)題,從頭調(diào)整和編列八個(gè)崗勤中隊(duì),進(jìn)一步清晰崗位責(zé)任,發(fā)揮崗位中隊(duì)長(zhǎng)、班長(zhǎng)職務(wù)的職能效果,公司本著“揭露、公*、公*”的評(píng)選準(zhǔn)則,實(shí)施中隊(duì)長(zhǎng)、班長(zhǎng)競(jìng)聘、引薦上崗制,并清晰職務(wù)工資的效果。從頭編列中隊(duì),標(biāo)準(zhǔn)服裝標(biāo)志佩帶、保安員編號(hào)等。
經(jīng)過(guò)此次整改,保證了底層辦理人員的`本質(zhì),極大地發(fā)揮了底層擔(dān)任人的崗位職能效果。為了到達(dá)進(jìn)步部隊(duì)本質(zhì)的意圖,各中隊(duì)還依據(jù)本身的實(shí)踐自行組織了一系列的崗中訓(xùn)練活動(dòng),中隊(duì)長(zhǎng)每半月上報(bào)一次所統(tǒng)轄中隊(duì)各班組保安作業(yè)狀況,以及處理問(wèn)題的方式方法和成果;及時(shí)上報(bào)所轄崗位存在安全隱患及整改辦法。經(jīng)過(guò)這些行動(dòng),使得崗勤大隊(duì)各中隊(duì)、班組無(wú)論是作業(yè)、紀(jì)律、思維上都有很大改觀,增強(qiáng)了部隊(duì)凝聚力,保證崗勤部隊(duì)的安穩(wěn)、安全、無(wú)事故產(chǎn)生。
這一年來(lái),公司盡管獲得了一些成果,但現(xiàn)在公司還有許多當(dāng)?shù)卮嬖谌狈ΑH绮筷?duì)辦理依然呈現(xiàn)一些懈怠現(xiàn)象,公司規(guī)章準(zhǔn)則仍有待完善的當(dāng)?shù)兀衅溉藛T和部隊(duì)安穩(wěn)方面還需進(jìn)一步下功夫,在今后的作業(yè)中活躍探索和尋求的處理途徑。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇三
20xx年至20xx年學(xué)年度湖北大學(xué)臺(tái)球協(xié)會(huì)展開(kāi)了一系列活動(dòng),上學(xué)期臺(tái)球協(xié)會(huì)招進(jìn)了新一批的技術(shù)部成員和會(huì)員,為我們臺(tái)球協(xié)會(huì)注入了新鮮血液,由于新成員數(shù)量的龐大,我們?cè)谝酝挠?xùn)練模式和社團(tuán)內(nèi)部建設(shè)上都做了一些調(diào)整。我們采取每周三片場(chǎng)地兩個(gè)時(shí)段的培訓(xùn)模式,我們組織了湖北大學(xué)第三節(jié)臺(tái)球排位賽,參加了武漢高校臺(tái)球聯(lián)賽,我們的成員積極活躍,但比較遺憾的是我們所得的成績(jī)不如我們所預(yù)期的那樣好。湖北大學(xué)第三屆臺(tái)球排位賽是我們協(xié)會(huì)比較重視,面向全校的一個(gè)活動(dòng)。
參賽者人數(shù)不是很理想,獲獎(jiǎng)?wù)咭捕际桥_(tái)協(xié)本身成員,但這并不是十分值得驕傲的事,反而我們有些遺憾,大學(xué)里臥虎藏龍,我們舉辦活動(dòng)的目的也只是為了給大家提供一個(gè)臺(tái)球技術(shù)交流的平臺(tái),我們協(xié)會(huì)想通過(guò)這類活動(dòng)積累經(jīng)驗(yàn),從而更好的發(fā)展臺(tái)協(xié),把臺(tái)協(xié)提到一個(gè)更高的階段,但這點(diǎn)所取得的結(jié)果讓大家都有些失望。我想這可能的原因包括我們協(xié)會(huì)本身的宣傳力度不夠,我們?cè)谛麄鞣矫嬉仓皇请S波逐流,和大多數(shù)社團(tuán)一樣,我們不能脫穎而出,因而不能夠吸引大家的目光,同時(shí)我們本身的水平也決定了我們?cè)趯W(xué)校的影響力,水平限制——影響力不夠——活動(dòng)意義小——水平提不高,如此惡性循環(huán)是我們臺(tái)球協(xié)會(huì)不能取得中的突破的重要原因,我們必須采取措施打斷這種循環(huán)。
一、從臺(tái)協(xié)總體組織結(jié)構(gòu)來(lái)看,各部門(mén)分工不明確,不具體。學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)們做任何事都是親力親為,盡職盡責(zé),給新干事們樹(shù)立好榜樣的同時(shí),也造成了其他新干事的懶散、依賴,甚至大部分新干事對(duì)自己的職責(zé)不清楚,分工不明確、不具體,新干事不能各司其職,最終使得臺(tái)協(xié)的管理看上去比較混亂,無(wú)組織。
二、企宣部的工作效率低,工作難以順利展開(kāi)。宣傳部的大部分新干事沒(méi)有責(zé)任感和使命感,積極性較差,每次進(jìn)行宣傳策劃工作時(shí),總是有一小部分人以某些原因推脫,最終導(dǎo)致組織不到人手,使得宣傳工作難以順利進(jìn)行,效率低效果差。
三、企宣部中進(jìn)行外聯(lián)工作的新干事工作不到位。大部分的工作都是由學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐們代勞,從而造成新干事的依賴,使得外聯(lián)部的新干事對(duì)自己的工作不夠熟悉,缺乏實(shí)踐。不能很好的獨(dú)立完成任務(wù)。
四、組織部工作不到位,組織能力較差。例如在進(jìn)行排位賽或是會(huì)員集訓(xùn)時(shí),賽場(chǎng)秩序比較混亂,很少有人主動(dòng)維持會(huì)場(chǎng)紀(jì)律、組織會(huì)場(chǎng)人員,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致來(lái)回走動(dòng)的人員干擾比賽選手,使選手難以專注,甚至影響選手正常水平的發(fā)揮。有一小部分干事積極性較差,在組織會(huì)員集訓(xùn)時(shí),會(huì)因?yàn)槟承┙杩诙蝗⒓咏M織活動(dòng),使得集訓(xùn)看起來(lái)有些混亂,同時(shí)也會(huì)給非臺(tái)協(xié)人士留下不好的印象。
五、裁判部干事對(duì)規(guī)則不熟悉,工作不夠到位。在第三屆湖大范圍內(nèi)的臺(tái)球排位賽時(shí),大部分裁判對(duì)規(guī)則不熟悉、不仔細(xì)、不認(rèn)真,也有一小部分裁判由于裁的是臺(tái)協(xié)人員而有點(diǎn)不公正,從而導(dǎo)致比賽選手不滿,對(duì)臺(tái)協(xié)存有偏見(jiàn)。有一小部分裁判只顧欣賞比賽而忘記了自己的本職工作,甚至出現(xiàn)無(wú)人裁情況,這都給臺(tái)協(xié)的形象帶來(lái)了負(fù)面影響。
六、一小部分干事積極性較差,缺乏團(tuán)隊(duì)意識(shí)。臺(tái)協(xié)對(duì)于每一個(gè)干事來(lái)說(shuō)都是一個(gè)和諧的大家庭,而臺(tái)協(xié)干事就應(yīng)該如兄弟姐妹,團(tuán)結(jié)合作。然而在進(jìn)行一些集體性活動(dòng)時(shí),一小部分干事缺乏積極性,一副事不關(guān)己的樣子,忘記了自己的職責(zé),沒(méi)有團(tuán)隊(duì)意識(shí),以至于活動(dòng)的開(kāi)展難以順利進(jìn)行,給組織人員帶來(lái)不必要的麻煩。
七、一部分干事時(shí)間觀念淡薄,紀(jì)律散漫。如有時(shí)集訓(xùn)或是開(kāi)會(huì)時(shí),有一部分人并不是合理的遲到,打斷了正在發(fā)言人的思路,浪費(fèi)了時(shí)間。甚至在進(jìn)行集訓(xùn)時(shí),會(huì)員已到而組織人員卻遲遲未到,時(shí)間觀念及其淡薄。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)無(wú)故早退情況,會(huì)給其他非臺(tái)協(xié)人士留下一種無(wú)組織、無(wú)紀(jì)律的印象。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇四
___,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開(kāi)始工作,并獲得相應(yīng)的收入。___! 的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)和中文等多種語(yǔ)言的互譯。
一般來(lái)說(shuō),普通的翻譯工作(比如來(lái)自出版社、翻譯公司或書(shū)店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。
相比之下,做到! 就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到! 的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開(kāi)始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。
___, 的用戶都是喜歡語(yǔ)言愛(ài)好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到! 的管理員也與用戶互道新年快樂(lè)。“談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來(lái)會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到! 的用戶調(diào)侃說(shuō):習(xí)慣了做到! 上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
___! 起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到! 是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒(méi)有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒(méi)有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到! 不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過(guò)程
與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到! 的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到! 的新人測(cè)試。
注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。
在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作。“訓(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無(wú)工作報(bào)酬的。“訓(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過(guò)“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)。“訓(xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒(méi)有通過(guò)測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到! 新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的`場(chǎng)地。
如果沒(méi)有通過(guò)做到! 的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過(guò)1萬(wàn)多的用戶沒(méi)有通過(guò)新人測(cè)試,可見(jiàn)他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒(méi)有通過(guò),所以在接下來(lái)的日子里一直沒(méi)有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。
三、實(shí)習(xí)收獲與體會(huì)
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇五
翻譯工作總結(jié)與體會(huì)從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇六
第一次來(lái)到翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對(duì)自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來(lái)一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來(lái)的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺(jué),讓我覺(jué)得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見(jiàn)人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠(chéng)相待、是團(tuán)隊(duì)各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時(shí)上的漢堡薯?xiàng)l小龍蝦串串香,讓我覺(jué)得自己十分幸運(yùn),也認(rèn)為自己眼光不錯(cuò),選擇了翻譯。
在學(xué)校的時(shí)候,英漢互譯做過(guò)一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語(yǔ)言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問(wèn)題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對(duì)綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計(jì)算機(jī)操作、排版等。
一開(kāi)始要做各種證件,真的像是打開(kāi)了新天地的大門(mén)。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下保證排版簡(jiǎn)潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對(duì)于我來(lái)說(shuō)是從未體驗(yàn)過(guò)的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯(cuò),做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問(wèn)題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過(guò),為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語(yǔ)料庫(kù),后來(lái)就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會(huì)了用trados來(lái)處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用trados過(guò)程中,直觀地感覺(jué)到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個(gè)互不融合的對(duì)立面,二者的關(guān)系并非要誰(shuí)取代誰(shuí),而是要互幫互助。人之所以長(zhǎng)于其他生靈,就是因?yàn)槟茌^好地利用工具。譯員能夠長(zhǎng)于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因?yàn)樽g員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說(shuō)過(guò),翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨(dú)承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時(shí)還會(huì)翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“know something about everything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲(chǔ)備,對(duì)各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過(guò)程中要對(duì)文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對(duì)模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個(gè)過(guò)程有時(shí)很快就能完成,有時(shí)卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對(duì)信息進(jìn)行有效甄別是一項(xiàng)永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽(tīng)了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺(jué)得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時(shí),如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時(shí),容易漏看第一位數(shù)字;其二是對(duì)于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒(méi)有練過(guò)連筆字體,所以對(duì)連筆字的識(shí)別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗(yàn)任務(wù)接受者的個(gè)人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無(wú)論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠(chéng)懇,我很幸運(yùn)能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問(wèn)題。
數(shù)字是錯(cuò)誤之首,重中之重。數(shù)字從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會(huì)有不仔細(xì),但問(wèn)題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來(lái)。做文件時(shí),各類證件號(hào)碼安安然躺在冒號(hào)后面,似在嘲諷我的沒(méi)用,在翻譯文件時(shí)冷不丁伸一腳出來(lái),讓我栽一個(gè)甚至是數(shù)個(gè)跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因?yàn)樵谖以愿^時(shí),他們會(huì)告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對(duì)我抱有期望沒(méi)有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問(wèn)題時(shí),要做到首先做文件時(shí)全神貫注專心致志,爭(zhēng)取第一遍不要出錯(cuò),其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對(duì)錯(cuò),每一處都要一一對(duì)應(yīng)。
中英標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話工作以前從來(lái)沒(méi)有人對(duì)我強(qiáng)調(diào)過(guò),如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計(jì)很難注意到這二者的區(qū)別。但是對(duì)這小小標(biāo)點(diǎn)的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對(duì)文字的負(fù)責(zé)、對(duì)客戶的負(fù)責(zé)、也是對(duì)自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點(diǎn)的訓(xùn)練,在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)對(duì)標(biāo)點(diǎn)多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說(shuō)我論文里中英標(biāo)點(diǎn)幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時(shí)要留意標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題,翻譯后對(duì)標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一替換有時(shí)也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。
譯文要保持前后一致這點(diǎn)對(duì)于譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō)也非常重要。就像老板說(shuō)的:“錯(cuò)也要錯(cuò)的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術(shù)語(yǔ)的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對(duì)同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價(jià)值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤有可能會(huì)給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時(shí)間也是時(shí)間,即便是一個(gè)錯(cuò)誤也會(huì)造成不必要的時(shí)間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費(fèi)損失。這樣的譯員絕不是一個(gè)成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個(gè)敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個(gè)。
短時(shí)間內(nèi)沒(méi)能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時(shí)間成本流失,錯(cuò)誤的改正是需要時(shí)間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時(shí)間。優(yōu)秀的偵探小說(shuō)家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時(shí)要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,但仍要不斷向這個(gè)目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯(cuò)誤是我的一個(gè)較為失敗的開(kāi)局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長(zhǎng)久地在我額頭上粘下去。問(wèn)題暴露出來(lái),就要解決問(wèn)題,迎頭而上才不會(huì)一輩子都處在問(wèn)題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時(shí)處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對(duì)戶口本有心理陰影,就多翻譯校對(duì)戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過(guò)去一個(gè)多月里無(wú)疑是我一生中最重要的時(shí)間段,從學(xué)校大門(mén)走出來(lái)面臨著地點(diǎn)與身份的轉(zhuǎn)變,門(mén)前門(mén)后是不同的世界,很開(kāi)心能走到翻譯的門(mén)前。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇七
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域, 在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的了解; 再次, 這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門(mén)知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校,第一遍,對(duì)照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。
通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
登樓翻譯杜甫 商務(wù)翻譯工作總結(jié)篇八
從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的`了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。