英語是世界上最廣泛使用的語言之一,學好英語對我們的未來發展非常重要。以下是小編為大家整理的英語總結佳作,希望能夠給大家提供一些寫作的參考和借鑒。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇一
翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編為大家精心準備了考研英語翻譯的復習重點,歡迎大家前來閱讀。
考研英語閱讀的技巧是有針對性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問題才好歸類,結合文章后問題才能快速定位問題答案。
我們會發現考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會發現,原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當我們劃去冗余,就會發現幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問題。
可見,對于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學會快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業設計中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進行具體分析:
在英語閱讀中要弄清楚層次,個人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細節題上很受用。常規的文章主旨都會有其固定的出現地點:首段末尾處、第二段的開頭和最后一段。當然也有非常規的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓練,常規的、非常規的文章都能通過真題并結合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強調要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過一般歸納總結,大致可以得到四個邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內容,閱讀過程按框架有重點地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點、段落中心和段內次中心基礎上,會有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實功底的同學也會出現全軍覆沒的局面,出現這種情況,并不一定是英語詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現混亂。現在將框架簡單介紹如下:
框架1:提出問題——分析問題——解決問題
框架2:敘述現象——分析現象——結論
框架3:提出觀點——支持or反駁該觀點——重申觀點
框架4:兩種東西對比——分項對比——總體對照
在閱讀中要有意識的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進一步分析到枝葉,這樣才能達到層次清晰的程度。到段落級別,文章中心也容易辨出,多數文章中心在首末,少數會出現在段中。于是在理解閱讀文章的時候,在定位完畢后盡量將重點閱讀范圍擴大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當然在最終填寫答案的時候還是細細分析更為可靠。
所謂文章重點就是閱讀文章時得特別關注的地方,也是我們在瀏覽文章時眼界的著力點。在考研閱讀中,出題點一般都是文章中較為重要的地方,常見的有段落的中心和次中心;對于非中心,考研文章一般不會考察。這是研究生入學考試的選拔性和閱讀科技論文實用性所決定的。上述的邏輯對于宏觀題基本可以一網打盡,但對于微觀題,我們必須通過重點位置的提示來解決。下面通過一些分析和重點位置的介紹來理解把握文章的細節:
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點的句子、觀點的詞可能多處出現,當然并不是所有觀點的句子和詞匯都是重點,但值得一讀。閱讀文章中對這些詞語的敏感是件令人興奮的事情,所以平時應做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標點符號,有的表示具體說明、有表解釋、有表反義等等,均有或強或弱的強調意味,主要的特殊標點符號有:——、()、“”等。
5、情態動詞。should,must都能表達作者感情的因素,能從側面反映作者對于某事物的觀點,理應重點閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態度,能表程度,這種特殊句型更有強調的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級、最高級和such/so等。
上面列舉的一些重點特征很多,無異就是一些相對突出強調的`詞語。閱讀文章的時候,僅靠這些重點基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時快速畫出重點,僅閱讀含有重點特征的句子,對文章進行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對原文語法變化,如原文中的被動變為主動。
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變為抽象概括,或反之。
2、干擾選項的特點
(1)照抄原文,個別詞語不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內容相反。
(5)與原文中沒有出現觀點新信息。
(6)含有絕對化的詞語,如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語閱讀必須在扎實的英語詞匯和語法的基礎上,從不同角度對文章進行分解和思考。平時做題把自己的對錯記錄在答案上,試題上最好不要標注答案,以后再練習時就能通過與以往的對比感受自己的進步,看到自己的不足。
一、七選五(英語一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項,在每個選項下標出該選項的大致意思,一遍做題時能迅速找到所需選項。
第三,根據各個空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過邏輯關系和語意內容分辨出選項分別屬于文章那個部分,并嘗試與空白處的上下文有機的銜接起來,選出正確答案。
第四,將所選選項帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒有確定,則應通過閱讀個選項先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個選項,重點閱讀各段首末句,概括出各個選項的大意,從而明確整個文章大致內容,了解各個選項之間的內在邏輯關系。
第三,根據各個段落的邏輯關系給選項排序。
第四,把文章按所選的順序帶進文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項對應(英語二):
首先,考生需要通讀題目和選項,題目一般含有文中的關鍵詞,選項一般是對某一個段落或某幾個段落的概括總結。通讀題目和選項后,會對文章的主題和大概內容有所了解。
其次,通讀文章,進一步了解文章的主題、結構安排和段落關系。然后,帶著問題閱讀文章,找出題目的關鍵詞所在的段落,找出選項中與關鍵詞所在段落同義、近義或相關性的詞語,實現關鍵詞的對接,確定句子間的關聯性,從而選出正確答案。
另外,通過閱讀選項,有可能找出跟其他選項表達完全不同意思的句子,通過閱讀文章,我們就可以直接將該選項排除,進一步降低選項的難度。
最后,把選出的選項同題目連在一起閱讀,查看內容是否連貫,前后是否一致。
其中,關鍵詞的確定無疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項對應中,題干中的關鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關鍵詞多包括以下幾類:大寫詞、數字、時間、合成詞、陌生詞、名詞短語等。考生可以從這幾點入手以實現快速解題。
四、小標題選擇:(英語一二都可能考)
第一,先通讀各個選項,從選項中推斷出相關段落的大致內容。
第二,細讀所考段落,抓住每個主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項對比,選出答案。
3、若前面兩項都沒有,則回到段落首末句,看看小標題中出現了首末句重點詞的同義替換表達,若有,則該項就是答案。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇二
針對復習材料,中公考研建議大家堅持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語真題,真題是練習考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個部分的材料都可以用來翻譯,甚至連題干都不放過。
2.鍛造神翻譯的秘籍。
練習翻譯講究慢工出細活,不能操之過急,欲速則不達。掌握一篇文章,通常需要三天的時間,大概每天拿出三個小時的時間來復習,也就是8到10個小時的有效學習時間。
3.翻譯練習的具體步驟。
建議翻譯練習分為三大步:
第三步,參照答案解析,對比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。
4.自行模考。
以上三個步驟從實質上來看只是在為做好翻譯打基礎,真正的做好應試,提高分數,還需模考。建議大家把模考時間定為15分鐘,其中有8分鐘的時間來弄懂文章大意,然后用7分鐘的時間來做題目。其中,英語一的翻譯為5個長難句,英語二的翻譯為通篇文章,但從難度上來看,英語二要小于英語一,因為整篇文章翻譯起來采分點較多,且不用拘泥于某個詞語的翻譯,所以考察英語二的同學不用過度焦慮。在解答翻譯題目的時候,大家一定要真正的動筆寫,不能用眼來翻譯,要用筆真正的寫出來,這樣到考試的時候才能積極應對。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇三
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復習任務很重,大家要合理安排。下面是小編為大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀。
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。
關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的.區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。
而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
4.單復數譯法。單復數要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。
5.學習并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和復習翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇四
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統復習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復“英語”可免費獲取歷年考研英語真題)。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。
研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇五
不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒開始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構,然后再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。
二、翻譯真題才是最強利器。
不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。
準備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題。
總結。
方便自己發現易錯點有側重地糾錯鞏固練題技巧。
先不要計較結果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時25分鐘左右,堅持一周。做完一定要對照答案,仔細分析。
三、
強化翻譯知識儲備。
把近10年考研翻譯題中出現過的單詞反復記憶、復習。要重點復習考研閱讀和翻譯中出現的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對照答案,把句法結構、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結自己譯文有誤的原因,對癥下藥。
總結各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結構,例如倒裝、強調、被動句等,也都能找到對應的方法。
四、敢于挑戰權威。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇六
考研已進入暑期復習階段,在這一黃金復習期內如何成功有效的提高呢,下面總結考研英語翻譯部分的考察重點供考生參考:
考研英語的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否準確理解概念或結構復雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結構、學術材料中的專業術語、功能性詞組等,需要考生在整理理解和把握的基礎上,準確完整的翻譯出來。除此之外,考生的表達能力也是考察的重點。
1.詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。考慮一詞多義的選擇。
2.英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,漢化為符合地道漢語表述的句子。
3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。
4.語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態度等,并根據作者的態度傾向,用恰當的漢語詞匯和表達方式進行對應轉換。
暑期備考階段我們要做的準備:
模擬考場練題:模擬考試現場進行練題,在規定時間內完成培養做題的節奏感。
核對答案:就自己做出的翻譯和真題給出的答案進行比對,給你自己估分,盡可能的`縮小差距。
分析考題中的考點、詞匯短語及語法、句法:盡可能的讓自己在以后的答題中靠近得分點。
長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。
難點積累、抄寫、背誦:將平時做題的難點記錄,時長鞏固,做到做過的題心中有數,最終在考試中取得勝利!
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇七
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關系:英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的.主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
2.認真分析劃線部分的語法結構:英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法的功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
4.忠實流暢地進行漢語表達:在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細審校潤色:正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇八
a。體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的'偏向文科領域的趨勢。
c。句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。
分段給分、微觀評分、綜合扣分
應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇九
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c.句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
a.考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。
分段給分、微觀評分、綜合扣分。
應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
英語輔導老師們提醒年的考生們在復習的時候需要注意的是以下幾點:
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體。
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b.通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)。
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來。
把主干部分和修飾部分劃分開來。
c.選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達。
d.適當調整,書寫譯文(需2分鐘時間)。
所謂知彼知己,百戰不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的'應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,英語輔導老師們就談一談具體的復習方法:
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。因此,英語輔導老師提醒2012年的考生們翻譯的復習應該貫徹始終。在復習過程中,無論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談談此“雞肋”的破解之道。
英語考研應該從歷年試題入手復習最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復習中就應該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。復習中要特別注意以下幾點:
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強調的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數與分數線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經為翻譯奠定了基礎。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,提醒同學們在復習的初級階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態去復習。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關于翻譯的詞匯學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關于詞匯的記憶方法在詞匯學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的.
3.做真題。
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應該是這樣:首先是根據各種學習資料中總結的解題方法,嚴格按照考試標準去實戰演習。做完之后要比對答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學科知識欠缺、亦或自己基礎太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應用。
4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯。
上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習的素材呢?我們之所以要強調大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學習手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習素材。例如翻譯可以是閱讀的復習手段。大多數老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復習閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復習一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學習人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現以上2個目的,印象會更加深刻、對于中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養成良好的翻譯習慣。
5.溫故而譯新。
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習達到事倍功半的效果。因為反復不僅僅適于詞匯的學習,還適用于所有的英語學習。一種翻譯技巧也好,一種語法結構的翻譯也好,只有在我們不斷去復習,才會在以后的實踐中更好地去體會和運用。
6.依據語法結構分類進行專題訓練。
復習過程中,一些語法結構有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態,一般會翻譯成主動語態;再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓練。從而為翻譯的做好語法儲備。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十
從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復習備考時,建議考生以英語一的真題為主,將近英語一真題翻譯中的長難句反復練習反復鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當中出現的考點及譯法融會貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內部的整體連貫性。
二、復習重點。
翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。各位考生應當真真正正地將翻譯部分的復習與練習落于筆頭之下。
(一)詞匯。
考生要加強對于考研英語高頻詞匯的復習與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應當反復復習高頻詞,不能出現任何紕漏。
(二)句法。
句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數和格的構成及其用法;(2)動詞時態、語態的構成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構成及其用法;(6)虛擬語氣的構成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調句型的結構及其用法;(8)倒裝句、插入語的結構及其用法。
(三)翻譯的基本方法。
考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態的表達、語序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。
復習要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應對它。最后要調整好心態,考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果,大家平常調整好你的心理,很多同學可能平時發揮的特別好,可是一到考場就發慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發現我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調整自己的心理狀態,所以,所謂的樂觀、積極向上和心態都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經過這樣的磨煉才發現把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態,而心態的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學的東西發揮出來。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十一
翻譯題按排序來講是考研英語試卷的倒數第二道題,重點評估各位考生是否明白所給出的語句并把它轉化為漢語的能力。分數雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現并不容易。了解翻譯,認識翻譯,掌握方法,反復練習是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想成績的不二法門。
大家都聽說過所謂翻譯要達到三個要求:信、達、雅。而在考研當中,達到信和達就可以了,即符合原文意思,文字暢達通順。所謂符合原文意思,就是說翻譯出的中文要準確傳達原文的內容觀點和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時候缺乏靈活性,過于參照原文字面意思翻譯,則會成為機械死板的翻譯。文字暢達通順,是翻譯成的漢語符合漢語的規則和表達習慣,不能出現語病、錯字,而要清晰了然。
要想在考試中做好翻譯題,平時訓練時要從以下幾個方面訓練。一.要清楚英文原文,并對句子進行結構拆分,以便理解。英語和漢語的.基本結構不同,漢語是散狀結構,而英語是線狀結構,類似于植物的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過程當中解構句子的語法脈絡,這是接下來進行翻譯的基礎工作。
然后,合理運用翻譯技巧,進行漢語轉化和遣詞造句。在這個過程中,會經常涉及到以下幾個常見的問題。一是增加和刪去一些詞匯。這是因為漢英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時候需要把名詞翻譯成動詞,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過于復雜,一般在翻譯時把它所表示的具體事物翻譯出來。三是被動語態的處理。英語中有大量的被動語態,但是直接按被動翻譯成漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉化成為主動。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內容變換成為主語來翻譯。四.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結構變復雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習。五.對于一些比較特殊的表達,例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進行重新排列,理清成分匹配關系。
在翻譯完畢之后,切勿忘記再進行一次校對和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動必要,需要再進行調整。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十二
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全句,把握主旨、內容;。
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等。
這就給我們帶來兩方面的問題:
其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十三
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉。
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。
2.代詞的譯法。
代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。
4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
5.定語從句的譯法。
第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。
6.狀語從句的譯法。
狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since,howerve,while,for,as,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。
7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十四
同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
同學們在翻譯的.過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十五
2017考研備考,很多同學是從英語單詞的記憶開始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時候拿出題目來練習了。很多同學在做大閱讀題目和作文的復習。但是考研英語翻譯,你不能不當回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語翻譯做題技巧,這個你得練練。
其他題型的練習,可以拿到題目就開始做題。但是對于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果你的踩分點不對的話,那么你的翻譯是得不到分數的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時候才能按照要求做答。既然是為了考試而復習,那就必須做到有針對性的復習。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習歷年真題里面的`那幾個句子,所有的句子都是可以用來作為翻譯題的練習素材的。尤其是傳統閱讀的4篇素材,每個句子都可以拿來做翻譯練習。做閱讀的步驟是識別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對于翻譯,還多了一個步驟,那就是把整個句子切分出來的部分做一次調序,調整成中文語序才能翻譯。
翻譯的練習,是一個持久的過程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長時間的練習,才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個中文語序的句子。在掌握一定的詞匯和語法的時候,我們的翻譯練習就可以出發了。暑假階段其實就可以開始,當然也可以根據自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語的翻譯部分,不練習是不行的,沖刺開始準備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習融匯到平時的做題中去。笨鳥先飛的道理誰都懂,關鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學習需要連續性。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十六
英語翻譯是考研必考的一部分內容,翻譯考察的是同學能否準確理解概念或結構復雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結構、學術材料中的專業術語、 功能性詞組等。接下來小編為大家整理了20xx考研英語翻譯練習法,希望大家能夠借鑒。
一、每天進行1小時翻譯練習。
要求考生根據自己的英語基礎,在一小時之內做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內做完。
二、做題的時間往往只需要10分鐘。
接下來,要求考生對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區別和相同點在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強調的漢語意思以及邏輯結構一樣就算相同。
三、查字典和相關資料,總結翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運用和實現的。
要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進行記錄,認為考生最好能針對錯誤的語法結構以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進行相關訓練。建議最好有老師指導。這里特別強調第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準確記錄和記憶。認為只有這樣才能把這些知識變成自己的'東西,在合適的場景正確地加以運用。
四、重復記憶。
認為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認為考生集中訓練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關鍵句,就可以進行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十七
考研(微博)英語中,翻譯這一部分其實是相對容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考場上,這能夠為你取得很大的優勢。教育英語教研室張老師結合歷年英語翻譯真題,從翻譯復習要點、以及復習時間分配兩方面詳細闡述,多面了解翻譯,讓同學們做透翻譯。
歷年翻譯考題薈萃。
知己知彼百戰不殆,首先來了解考研翻譯的考題內容。根據對最近二十多年來考研翻譯真題的分析,考研翻譯的短文內容大致如下:
1990年:人的性格和行為分析。
1991年:能源與農業。
1992年:智力評估的科學性。
1993年:科學研究的方法。
1994年:科學家技術與科學發展的關系。
1995年:標準化測試與評估。
:科學發展的差別和動力。
:動物的權利。
:天體物理學中的大爆炸理論。
:歷史研究的方法論。
:政府調控與工業化發展。
:計算機與未來生活。
:行為科學的發展。
:人類學的發展。
:語言學。
:傳媒領域中的電視媒介。
:美國知識分子的作用。
:法學在新聞報道中的作用。
:達爾文的.思想觀點。
:正規教育的地位。
:經濟與生態。
:能動意識的作用。
從歷年的考題內容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當前人們的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語的目標下,要求考生在準備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關內容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十八
翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括gre、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統一標準,僅以國內為例,考研翻譯的評分標準就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應付考研翻譯,必須首先搞清楚“游戲規則”。
翻譯的評價標準,自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴復的“信達雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應當以這個標準來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學和社會科學方面的學術論文,以嚴謹準確地表達原意為規范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達”呢?當時是一個重要的標準,因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達出來,所以翻譯的表達是否符合漢語的語言習慣,是一個重要的得分依據。評分標準上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進行重點扣分。例如,20真題中的“built-inchips”,應當翻譯成“內置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點得分中,對于單個得分點的扣分標準。對于翻譯語言順達流暢的要求,體現了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的標準,并非“達”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細地談談“信”這個標準。
考研翻譯要求盡量直譯,準確表達原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。這個標準看似簡單,事實上很容易設置命題陷阱。例如這個句子:theimportanceofenglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。
二、必須達到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatmanofgenius”,許多同學翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多份,把一句簡單的“ican’tsleep.”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如19真題出現的這個句子:“it’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯。
直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想經久不衰的熱門問題。考研翻譯比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經典的語言學翻譯理論,每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求同學們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇十九
一,每天進行1小時翻譯練習。
要求考生根據自己的英語基礎,在一小時之內做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內做完。
二,做題的時間往往只需要10分鐘。
接下來,要求考生對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區別和相同點在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強調的漢語意思以及邏輯結構一樣就算相同。
三,查字典和相關資料,總結翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運用和實現的。
要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進行記錄,認為考生最好能針對錯誤的語法結構以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進行相關訓練。建議最好有老師指導。這里特別強調第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準確記錄和記憶。認為只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場景正確地加以運用。
四,重復記憶。
認為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認為考生集中訓練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關鍵句,就可以進行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇二十
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)時間來不及就直譯。
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
考研英語翻譯準備(精選21篇)篇二十一
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹慎,對原文的詞義做深入細致的分析,根據語境確定詞性和詞義。
舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據語境去判斷。
2.抽象名詞偏多。
抽象名詞是表達抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞。可以翻譯為“失業現象”。
3.后置定語長。
英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當,較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點。
4.長難句多。
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結構復雜,內容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
近些年,考研英語中翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的.能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語文字材料。
句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。英文是一種結構嚴謹的形合性語言,大部分的英文正式材料基本上是用復雜長句寫成的。語法在平時的復習中,也是基礎。語法的掌握是為分析句子,從而對原句結構進行精確的拆分服務的。熟練的掌握語法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧。眾語法中,考生應該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態、虛擬語氣和倒裝結構的翻譯為關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。
經過一段時間的復習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。