在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
樹篇一
時間過得真快!兩年的學習時間到了。我在學校學到了很多,也學到了很多。“實踐是檢驗知識的唯一真理!”學習只是一種方式,我們真正的目的是能夠在實際工作中學習和應用所學。成為當今社會需要的優秀會計。但是會計是一個應用性很強的技術專業,不能照本宣科,借鑒葫蘆。真正的“實戰”體驗——實習將是我們進入會計領域之前必不可少的一次鍛煉!
它能使我們更好地了解社會,在實踐中鞏固知識;它讓我們學到了很多課堂上根本學不到的知識,不僅開闊了視野,也增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下了堅實的基礎,也是我們走向工作的第一步。
大學兩年,學了基礎會計,中級財務會計,管理會計,成本會計,財務法規。對會計基礎知識有初步了解。但是在不斷的學習和探索中發現了很多問題,對會計工作流程也沒有很好的了解。為了真正把學到的理論知識運用到實踐中去,去學習,甚至使用,我決定去實踐。
希望通過實踐鍛煉自己,考驗自己,吸收知識,彌補不足。充分了解現代社會需要什么樣的會計人員,為以后的工作打下堅實的基礎。
學校課程一結束,學校就安排我們參加了幾次招聘會。同學們都在積極尋找合適的工作,我卻失望了好幾次。但是我沒有放棄!最后,我在貴陽猶大建材有限公司實習了一個月,這對我來說真的很難,所以我特別珍惜。
第一天上班就覺得精神煥發,緊張不安。新的是可以接觸到很多在學校看不到學不到的東西,可以在實際工作中檢驗兩年所學的東西。緊張的是,如果沒有經驗,做錯事或者做壞事,很容易被討厭,甚至被罵!最重要的是,我不想因為自己給別人帶來麻煩!希望給人留下誠實、謙虛、守信、細心的好印象,我覺得這是職場新人起碼應該有的。
所以我特意買了一套日常工作用的西裝,以示對這項工作的認真;我早起去公司——早比晚好!我的前期準備已經奏效了。公司里的人顯然對我很滿意,這讓我那顆懸而未決的心得到了些許安慰。
白水泥、aec膨脹水泥、耐酸水泥、高效堵漏水泥、早強劑、速凝劑、膨脹劑、脫模劑、高效減水劑、緩凝劑、防凍劑、混凝土發泡砂漿劑、建筑材料種植膠、玻璃水、草酸、鹽酸、油氈、填縫劑、瓷磚膠、砂漿王。
鐵紅、鐵黃、鐵鈦綠、寶藍鐵紅、鐵黃、鐵綠、鐵藍、碳黑、石墨粉、鑄石粉、石英粉、石膏粉、滑石粉、珍珠巖、陶粒、擠塑板。
并承接各種防水工程,廠家直銷,批發零售。
剛開始我只是跟著一個兄弟,他每天帶我去拜訪老客戶,給他們介紹新產品。哥哥帶我去見了幾個客戶,讓我熟悉了客戶和產品。每天帶很多資料回家,背下來看。過了兩個星期,老板讓我去吸引新客戶。一開始我不想嘗試,但是老板耐心跟我講道理,讓我敢于嘗試。我用了我在里面讀到的好的信息。剛開始有點緊張,后來恢復了,把產品賣了。這給了我鼓勵和信心。
后來被分配到倉庫發貨,有時累,有時輕松,但能學到東西。每天8點去門面上班,打掃老板辦公室,老板來了我就和其他員工一起去倉庫訂貨。如果有人要貨,會去車上裝,清點好貨,讓主買家把單子拿回去給老板。貨款由老板直接收取。
其實我試過幾種不同的姿勢。因為我以前只用電腦上網玩游戲,很多基本操作都不會。試了幾次,我放棄了自己。雖然我對計算機一無所知,但我是在大家的細心指導下學會的。雖然學的很慢,但是比我記得的要好。哥哥說,記住是一種成就!我從他身上學到了很多東西,我相信我一生都會從中受益——我在與人打交道和會計方面都受益匪淺。在大家的幫助和指導下,我為自己為期一個月的實習畫上了圓滿的句號。這讓我學到了更多。
這次實習之后,雖然時間很短。但是我學到的東西,是我大學兩年學不到的。我在實習的時候曾經想過放棄,但是梁啟超說:“一切職業都是有趣的,只要你愿意去做,興趣自然就產生了。”所以嚴禁做賬:馬虎、粗心、浮躁。做什么都是一樣的,需要毅力,關心,毅力。只有這樣,事情才能做得又快又好!隨著科學技術的發展,我們看到了廣泛的計算機應用。
實習,雖然這個已經結束了,但是用不了多久,我也會像很多大學畢業生一樣去會計崗位。想想大學兩年的學習,以及實習期間的所學所感,我覺得可以學到一些有用的東西。在做好本職工作的基礎上,相信自己會更好。無論如何,我都會繼續加油,盡我所能。
樹篇二
學課學程科名專
期 稱 業
實用翻譯實踐
英語語言文學
研究生學號 研究生姓名
m080336
李巖
廣告英漢語的特點與翻譯原則
摘要:
廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經濟全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語有其獨特的詞匯與語言特點,并由此特展開討論,進而提出廣告翻譯的原則。
關鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點;語言特點;翻譯原則
引言
廣告是消費者獲取商品經濟信息的重要來源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說服消費者接受其產品或服務。隨著經濟全球化的日益加強,商品貿易的國際往來也日趨頻繁。為了搶占國際市場,向國外推銷國內產品的競爭也顯現出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當今這個跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應于目標語的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現企業文化底蘊和產品特色的廣告語言確切地說才是真正的語言精華,因此本文結合大量廣告實例探討廣告英漢語的特點,并且進一步說明廣告翻譯的原則。
一. 廣告英漢語的詞匯特點
英詞廣告中出現頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級或最高級,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語廣告中的四字結構數量很大,言簡意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據原文的上下文和所傳達的信息選用適當的詞進行翻譯,一般以直譯為主。
例一:the new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。
例一采用直譯法,“new” 一詞體現了英語廣告中常用形容詞的特點;例二雖然沒有完全采用直譯法,但“lucky”一詞同樣體現了英語廣告中常用形容詞的特點,而且“lucky”和“luck”突出了消費者的精神需要,即對幸運的渴求,因此更能吸引消費者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無憂無慮的,這是因為,我們周到的服務會使您感到賓至如歸。富有創意的裝飾,設備良好的客房,環境優雅的餐廳,細心的服務和友善的微笑??只 有當您光臨溫莎公寓時,您才會感覺到我們做得是多么細致入微!
例四:金杯牌汽床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據英語的詞序直接翻譯而來,譯文用了直譯法,既保留了原文內容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現原廣告的風格,有明白易懂的特點,而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語,言簡意賅;例四中的漢語廣告用六個四字結構的詞語并列突顯出產品的特點,通俗易懂且文字對仗符合漢語廣告的特點。
二. 廣告英漢語的語言特點
廣告的功能在于宣傳產品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說服力,給人以深刻的印象。要達到這一目的,語言是不可或缺的手段。口語化、簡潔易懂、形象生動的廣告語言使人感到親切,可以在很短的時期內把它看完,容易打動讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個方面來討論廣告英漢語的語言特點。
1.口語化
廣告語言只有通俗易懂才更有利于產品及其品牌的推廣,而口語化的表達能夠在短時間內讓人產生親切感,容易產生共鳴,引發消費者的購買欲望,從而增強廣告的說服力。
例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語化的表達就非常符合產品的定位。廣告語無需借用華麗的語言給產品罩上光環,而是用最樸實的語言拉近產品和消費者之間的距離,介紹切實的使用體驗,更提升了廣告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語選用了非常口語化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對詞語涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現出在商界立足的不易。但是本廣告語恰恰棄用了obtain,采用通俗口語化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務的作用。
2.簡潔易懂
簡練的語言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進而傳播,以此達到推銷產品的目的。因此,廣告語大多以最精簡的形式出現在大眾面前。
例如:where miracle happens.---奇跡發生的地方。
這是一則很多人都鐘愛的賽事nba的廣告語。這是一條短語式廣告,語言簡練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時也凸顯出nba球員超強的能力、素質以及賽事的精彩激烈,令人對之期待倍增。
3.形象生動
形象生動的語言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。形象生動的語言往往通過對多種修辭方法的運用實現。修辭是語言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關、擬人、排比、壓韻、夸張等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應盡情游歷。(united airlines 聯合航空)
此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應該盡情游歷人生,實際是表達了在聯合航空您能享受到一流的服務,讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(雙關)
本句廣告語利用can在英語中的多重含義達到雙關的目的,既可以把它當作情態動詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強化了一個概念:該品牌飲料能帶來無與倫比的清爽感覺。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無休。(勞力士手表)
這則廣告通過把產品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠,全年無休毫無怨言地守護著主人,與此同時又是在表明該產品的質量值得信賴。
例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)
這則東芝電子的廣告運用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。
除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語、壓韻等很多修辭手法都能在實際應用中起到意想不到的效果。不過無論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達到推銷產品的目的。
三. 廣告翻譯的原則
漢英廣告有其獨特的詞匯和語言特點,因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應該具有廣告效應,因此,在進行忠實翻譯的同時應該兼顧到廣告語言的特征,做到靈活處理,使譯文簡潔流暢,形象生動。
1.忠實原則
例一:let’s make things better.(philips)
讓我們做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑戰極限。
這兩則廣告所采用的方法就是嚴格忠實于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對應;從句法上來說,兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風格上說,例1 中“let’s”所表達出來的口語色彩在譯文中得到了很好的體現,而例2 中原文堅定有力的語氣在譯文中通過使用四字短語得到了很好的保留。
但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達到要看廣告是否得到受眾的認同。而一則成功的廣告就是已經被大眾所接受和認可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語或中文,并且也要達到同樣的廣告效果就要考慮一系列復雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說我國早年生產“鳳凰”牌自行車,在國內銷量很好,不僅因為自行車的質量優異、造型美觀,還因為“鳳凰”在中國文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費者企盼吉祥的心理。但當“鳳凰”牌自行車銷往國外時卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產品質量再好,西方人也不愿購買。這里采用的直譯方法產生的實際效果與預期效果背道而馳,當西方人看到這些詞語的時候就讓他們產生不好的聯想,他們還會對廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時,要忠實的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時候允許譯者做一定限度的創造。
2.通俗易懂
紅枚相機新奉獻。my love’s like a red rose!
這則廣告的翻譯就來源于 robert burns 那首著名的詩 my love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語多使用四字短語使表達朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到該咖啡給人帶來的舒適享受,激發購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。
例二: 質量第一,顧客第一,信譽第一。
quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國人所喜愛的四字詞語,同時重復了三次“第一”,采用排比句,具有很強的氣勢,給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會說到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復了三次first,不僅保留了原文的氣勢,也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。
結論
由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經形成了一種獨特的文體,具有自己的語言特征及翻譯準則,所以在進行翻譯的時候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語言的特點,并遵從廣告翻譯的原則,需要根據不同的文化背景,從具體情況出發,靈活地傳達出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡潔凝練、生動有趣的中英文廣告,以達到商品宣傳和促使消費者購買的目的。
參考文獻:
樹篇三
貸款方:
借款方:
雙方共同遵守國務院頒發的《民法典》,并簽訂此合同。
第一條根據(項目計劃批準機關及文號)批準借款方(項目名稱及主要內容)項目,總投資萬元,其中自籌萬元,其它萬元,向貸款單位申請(貸款種類)貸款萬元。
第二條貸款方根據借款方以下借款用途同意貸款萬元。貸款期限:自年月日至年月日。貸款方按照各項貸款辦法規定的利率檔次、計息時間,向借款方計收利息。
借款用途:
購置設備臺(套)萬元;
土建平方米萬元;
其它萬元。
第四條借款方保證按照如下期限歸還本金:年月萬元、年月萬元、年月萬元、年月萬元、年月萬元、年月萬元。
1.貸款項目投產后新增加的所得稅前利潤萬元,
2.貸款項目投產后新增加的稅金萬元,
3.自有資金(包括更新改造資金、新產品試制費和生產發展基金)萬元,
4.新增固定資產折舊萬元,
5.貸款項目交主管部門的費用萬元,
6.其它資金萬元。
第七條如借款方不能按期歸還借款,由保證人或擔保單位承擔償還本息的責任。
第八條本合同經借款方、貸款方、保證方簽章后生效,至此項借款本息全部還清后終止。合同正本三份:借款方、貸款方、保證方各執一份;副本四份:報送人民銀行一、二級分行,當地工商行政管理局、稅務局。
借款方(單位)(公章)
法定代表人(職務、姓名)(簽章)
貸款方(單位)(公章)
法定代表人(職務、姓名)(簽章)
保證人(單位)(公章)
簽訂日期:
簽訂地點:
樹篇四
紅鶯鳴綠樹/對燕舞繁花
萬里長征欣比翼/百年好合喜同心
一世良緣同地久/百年佳偶共天長
映日紅蓮開并蒂/同心伴侶喜雙飛
日麗風和桃李笑/珠聯璧合鳳凰飛