工作計(jì)劃范文是我們記錄工作過(guò)程和成果的重要參考資料,有利于日后的復(fù)盤(pán)和總結(jié)。總結(jié)和分析工作計(jì)劃范文的優(yōu)點(diǎn)和不足,可以幫助我們更好地完善和改進(jìn)自己的工作計(jì)劃。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇一
作為一名翻譯人員,我在日語(yǔ)筆譯工作中的體會(huì)頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過(guò)程中的一些心得和體會(huì)。翻譯是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,不僅需要精通語(yǔ)言,還需要具備文化理解和交際能力。通過(guò)不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
第二段:準(zhǔn)確傳達(dá)日語(yǔ)信息。
在重要的筆譯任務(wù)中,準(zhǔn)確地傳達(dá)日語(yǔ)信息是至關(guān)重要的。日語(yǔ)是一門(mén)復(fù)雜的語(yǔ)言,其中充滿(mǎn)了豐富的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,我始終遵循著一個(gè)原則:盡力保持源語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確性和完整性。同時(shí),也要注重目標(biāo)語(yǔ)言的自然流利和符合讀者的理解習(xí)慣。通過(guò)仔細(xì)研究文本的語(yǔ)境和背景,我能夠從多個(gè)角度理解源語(yǔ)言,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。
第三段:文化因素的重要性。
在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí),文化因素也是不容忽視的。不同的語(yǔ)言背后蘊(yùn)含著不同的文化觀念和價(jià)值觀。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),我試圖將源語(yǔ)言文化元素傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者,同時(shí)又要兼顧目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景。通過(guò)深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn),我能夠更好地把握翻譯的平衡點(diǎn),確保翻譯結(jié)果在語(yǔ)言和文化上都具有準(zhǔn)確性和自然性。
第四段:注重個(gè)性化的翻譯風(fēng)格。
雖然翻譯過(guò)程需要遵循一定的規(guī)范和要求,但每個(gè)譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)踐,我逐漸形成了自己的個(gè)性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語(yǔ)言的原汁原味,同時(shí)也注重目標(biāo)語(yǔ)言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和文化內(nèi)涵,以使翻譯更具有生動(dòng)和個(gè)性化的特點(diǎn)。這樣的翻譯風(fēng)格,既能滿(mǎn)足讀者的需要,又能體現(xiàn)出翻譯者的個(gè)人風(fēng)格。
第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高。
翻譯是一門(mén)需要不斷學(xué)習(xí)和提高的藝術(shù)。在實(shí)踐中,我不斷積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)失敗和成功的原因,對(duì)自己的翻譯進(jìn)行反思和改進(jìn)。同時(shí),我也會(huì)主動(dòng)參加一些翻譯相關(guān)的培訓(xùn)和活動(dòng),不斷拓寬自己的知識(shí)面和技能范圍。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和提高,我相信我的日語(yǔ)筆譯水平將越來(lái)越高,并為將來(lái)更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻(xiàn)。
總結(jié):
通過(guò)分享我在日語(yǔ)筆譯工作中的心得和體會(huì),我希望能夠?qū)φ趶氖路g工作或者對(duì)翻譯感興趣的讀者有所幫助。準(zhǔn)確傳達(dá)日語(yǔ)信息,注重文化因素,發(fā)展個(gè)性化的翻譯風(fēng)格,并不斷學(xué)習(xí)和提高是我在翻譯過(guò)程中的主要體會(huì)。每個(gè)翻譯人員都會(huì)有自己的翻譯之路,通過(guò)不斷探索和實(shí)踐,相信每個(gè)人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇二
翻譯,作為一門(mén)復(fù)雜的語(yǔ)言藝術(shù),具有獨(dú)特的魅力。作為一名筆譯翻譯人員,我在這個(gè)領(lǐng)域工作多年,積累了一定的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。在這篇文章中,我將從準(zhǔn)備、理解、轉(zhuǎn)化、細(xì)節(jié)和自我提升五個(gè)方面談?wù)勎业男牡皿w會(huì)。
首先,準(zhǔn)備工作是翻譯成功的基礎(chǔ)。在開(kāi)始翻譯之前,首先要對(duì)原文進(jìn)行充分的了解和掌握。這意味著我需要對(duì)原文的背景知識(shí)進(jìn)行研究,并收集相關(guān)的詞匯和術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)備工作的另一個(gè)重要方面是確保有足夠的時(shí)間來(lái)完成翻譯任務(wù)。只有在充分準(zhǔn)備的情況下,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
其次,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,理解原文的意思是至關(guān)重要的。這不僅包括對(duì)原文的表層意思的理解,還涉及到對(duì)背后的文化和語(yǔ)言背景的理解。對(duì)于一些詞語(yǔ)或短語(yǔ),如果不了解其在原文中的用法和含義,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。因此,在翻譯過(guò)程中,我會(huì)利用各種線上和線下資源來(lái)確保對(duì)原文的完全理解。
第三,翻譯是一種轉(zhuǎn)化的過(guò)程。將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并不是簡(jiǎn)單的將單詞逐一替換。更重要的是,要理解并轉(zhuǎn)化原文的情感和思想。在翻譯過(guò)程中,我會(huì)盡量采用與原文相近的表達(dá)方式,同時(shí)確保譯文流暢,自然。我會(huì)根據(jù)譯文的目標(biāo)受眾來(lái)調(diào)整和轉(zhuǎn)化原文,以便傳達(dá)出與原文相同的信息和感情。
第四,注重細(xì)節(jié)是做好翻譯工作的關(guān)鍵。翻譯涉及到語(yǔ)言的方方面面,一點(diǎn)的差錯(cuò)可能導(dǎo)致整個(gè)譯文的意義偏離。因此,我會(huì)反復(fù)檢查和校對(duì)譯文中的細(xì)節(jié),確保每一個(gè)單詞和表達(dá)的準(zhǔn)確性。我還會(huì)注重語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)的使用,以確保譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的正確和一致。
最后,作為一名翻譯人員,不斷提升自己的能力是必不可少的。隨著時(shí)間的推移,我意識(shí)到只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能跟上迅猛發(fā)展的社會(huì)和技術(shù)變化。我經(jīng)常參加翻譯相關(guān)的講座和培訓(xùn),并閱讀最新的翻譯資料和論文,以不斷提高自己的翻譯水平。此外,我積極參與翻譯社群,與其他翻譯人員分享經(jīng)驗(yàn)和技巧,以擴(kuò)大自己的視野和交流。
總結(jié)來(lái)說(shuō),筆譯翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要充分的準(zhǔn)備,理解原文的意思,轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確、流暢的譯文,注重細(xì)節(jié),并持續(xù)提高自己的能力。只有通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇三
我國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁,國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作達(dá)到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場(chǎng)不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個(gè)產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專(zhuān)家估算,今后幾年,我國(guó)翻譯市場(chǎng)每年都會(huì)以100億元左右的速度增長(zhǎng)。市場(chǎng)前景巨大廣闊。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國(guó)翻譯市場(chǎng)嚴(yán)重不足,瓶頸問(wèn)題不容忽視。
目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模雖然過(guò)百億,而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的快速、持續(xù)發(fā)展。
2、內(nèi)部環(huán)境。
目前我公司還處于發(fā)展的初級(jí)階段,雖然已經(jīng)渡過(guò)了生存期,但是如果要想做大做強(qiáng)還有很長(zhǎng)的路要走。
公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善。基本還停留在完全手工操作的階段,沒(méi)有翻譯質(zhì)量控制工具、沒(méi)有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。
目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)小翻譯公司多、大翻譯公司少,年?duì)I業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機(jī)構(gòu)寥寥無(wú)幾,而且這其中沒(méi)有知名的翻譯品牌,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說(shuō),基本上處于群龍無(wú)首的狀態(tài)。
正如狄更斯在《雙城記》的開(kāi)篇中寫(xiě)的那樣:“這是最美好的時(shí)代,這是最糟糕的時(shí)代。”既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長(zhǎng)足的發(fā)展,就必須實(shí)現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個(gè)品牌。
翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)力不在于價(jià)格。打價(jià)格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤(rùn),就要綜合各方面因素。對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),性?xún)r(jià)比顯得尤為重要,其競(jìng)爭(zhēng)力在于通過(guò)規(guī)范的流程和項(xiàng)目管理、專(zhuān)業(yè)的翻譯人員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和先進(jìn)的翻譯工具,提供客戶(hù)滿(mǎn)意的產(chǎn)品和服務(wù)。
利用現(xiàn)代先進(jìn)的項(xiàng)目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)力根本。翻譯項(xiàng)目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門(mén)或者項(xiàng)目組)而非個(gè)人。在提高翻譯個(gè)人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴(yán)密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時(shí),人性化的服務(wù),要求客戶(hù)能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻?hù)需求做出快捷的響應(yīng),讓用戶(hù)感受翻譯企業(yè)提供的服務(wù)的價(jià)值。
實(shí)施要點(diǎn)及步驟。
要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個(gè)階段:
第一階段(20xx):準(zhǔn)備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲(chǔ)備工作。同時(shí)進(jìn)一步完成細(xì)化專(zhuān)業(yè)分工,以達(dá)到更為精準(zhǔn)的目標(biāo)。
這個(gè)時(shí)期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機(jī)性比較大,語(yǔ)種和領(lǐng)域都無(wú)法有一個(gè)確定的需求量,因此仍?xún)H采用兼職譯員。
譯員的儲(chǔ)備在各個(gè)階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實(shí)施起來(lái)是一個(gè)系統(tǒng)工程。
那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢(shì)以及目前主要客戶(hù)的需求趨勢(shì)。目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng),專(zhuān)職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點(diǎn)也應(yīng)該放在這上面。可以到各大門(mén)戶(hù)網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語(yǔ)人才網(wǎng)站去搜索,同時(shí)發(fā)布廣告。但這仍是一件費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事情,效率會(huì)比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。
挑選譯員,不僅要選擇外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗(yàn)、有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的人才。可根據(jù)其簡(jiǎn)歷描述,對(duì)其進(jìn)行測(cè)試。
明年會(huì)嘗試一種新的測(cè)試方法,即一篇專(zhuān)業(yè)中文稿,分組測(cè)試譯員。可以從專(zhuān)業(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過(guò)電子郵件、qq、msn等讓幾個(gè)譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒(méi)有遺漏,術(shù)語(yǔ)翻譯正確、語(yǔ)句符合中文行文習(xí)慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。
對(duì)于測(cè)試合格的譯員,正式合作時(shí),還是要采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿(mǎn)意后,才可加大其工作量,但即使對(duì)合作很久的譯員,也仍要對(duì)其譯稿進(jìn)行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系。
同時(shí),要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫(kù)等的應(yīng)用能力,要有強(qiáng)大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒(méi)有開(kāi)發(fā)者說(shuō)的那么神,下個(gè)盜版的用就可以。
加強(qiáng)與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會(huì)遇到量大且時(shí)間急的稿件,這時(shí)就需要多人共同完成。可建立一個(gè)qq群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),交流合作。
第二階段(20xx—20xx):過(guò)渡期,逐步引入項(xiàng)目管理機(jī)制。基本完成細(xì)化專(zhuān)業(yè)分工的目標(biāo),優(yōu)化人力資源管理。
翻譯項(xiàng)目管理指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶(hù)的要求,在既定時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順?lè)g、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競(jìng)爭(zhēng)力合市場(chǎng)價(jià)值。基本流程包括以下幾個(gè)方面:
1)項(xiàng)目計(jì)劃:銷(xiāo)售、市場(chǎng)訂單下達(dá)后,項(xiàng)目經(jīng)理(pm)分析客戶(hù)需求:文件屬于何種專(zhuān)業(yè)?源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言?是否需要外籍專(zhuān)家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時(shí)要求客戶(hù)提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計(jì)待譯文字?jǐn)?shù),然后做項(xiàng)目計(jì)劃。
2)項(xiàng)目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)行項(xiàng)目預(yù)處理,如對(duì)文稿進(jìn)行掃描、識(shí)別等,生成項(xiàng)目包。
3)項(xiàng)目翻譯:項(xiàng)目確定后,根據(jù)稿件的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項(xiàng)目組開(kāi)始項(xiàng)目操作。對(duì)于中小型項(xiàng)目,盡量做到專(zhuān)人專(zhuān)案,安排具有相應(yīng)教育背景和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯員來(lái)完成,做到真正意義上的專(zhuān)業(yè)對(duì)口。對(duì)于大型翻譯項(xiàng)目,及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,制定專(zhuān)業(yè)詞匯表,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式等細(xì)節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長(zhǎng)把握進(jìn)度。翻譯過(guò)程由項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項(xiàng)目順利進(jìn)行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為重中之重。
譯員返回稿件時(shí),要將譯文連同更新后的項(xiàng)目翻譯語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)打包返回。
4)項(xiàng)目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時(shí)間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進(jìn)行稿件的專(zhuān)業(yè)校對(duì)和審譯,并將修改意見(jiàn)反饋給翻譯人員核對(duì)。
母語(yǔ)審校:對(duì)于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)專(zhuān)家進(jìn)行母語(yǔ)審譯和潤(rùn)色,確保符合目標(biāo)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格。
5)項(xiàng)目排版:按照項(xiàng)目要求及計(jì)劃,將譯文交給排版部門(mén)進(jìn)行排版并收回。
6)項(xiàng)目質(zhì)檢:按照項(xiàng)目要求及計(jì)劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門(mén)進(jìn)行檢查,并及時(shí)收回。
7)項(xiàng)目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過(guò)后提交項(xiàng)目終稿。
8)項(xiàng)目總結(jié):項(xiàng)目結(jié)束后,需要做項(xiàng)目收尾的后期工作,對(duì)項(xiàng)目成員的表現(xiàn)做成書(shū)面評(píng)價(jià),整理術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)料等,總結(jié)項(xiàng)目得失和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為以后的項(xiàng)目提供參考。
9)售后服務(wù):項(xiàng)目結(jié)束后,客戶(hù)對(duì)譯稿的反饋將通過(guò)銷(xiāo)售或客服人員轉(zhuǎn)至項(xiàng)目經(jīng)理處理。在遇到投訴時(shí),要冷靜處理,迅速判斷問(wèn)題原因所在,提出解決方案。并及時(shí)通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負(fù)責(zé)對(duì)對(duì)已提交的項(xiàng)目及已合作客戶(hù)做后期的跟進(jìn)維護(hù),了解客戶(hù)對(duì)項(xiàng)目及對(duì)公司的滿(mǎn)意度。
在此過(guò)程中,建立一個(gè)以項(xiàng)目管理為核心的團(tuán)隊(duì)協(xié)同作業(yè)平臺(tái)大有用處。因?yàn)榉g的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺(tái)公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)提供給譯員可能需要的信息,如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠(chéng)度。項(xiàng)目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時(shí)在網(wǎng)上進(jìn)行翻譯文稿傳遞、翻譯進(jìn)度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評(píng)定等工作,同時(shí),每次完成的任務(wù)再通過(guò)這個(gè)平臺(tái)反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗(yàn)建立、完善知識(shí)庫(kù),成為企業(yè)進(jìn)一步知識(shí)管理的基礎(chǔ)。
建立數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行記錄,包括項(xiàng)目編號(hào),項(xiàng)目名稱(chēng)、項(xiàng)目類(lèi)型和主題、主要負(fù)責(zé)人、語(yǔ)言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類(lèi)型分布等等。
第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時(shí)配有一定數(shù)量的專(zhuān)職譯員。
實(shí)行項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任制,項(xiàng)目管理一抓到底。隨著專(zhuān)業(yè)分工的加深,項(xiàng)目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個(gè)人負(fù)責(zé)一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目。
進(jìn)一步完善質(zhì)量考評(píng)機(jī)制,質(zhì)量與譯員績(jī)效掛鉤。
培養(yǎng)一部分專(zhuān)職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應(yīng)急能力。
完善作業(yè)平臺(tái)。如在向譯員派發(fā)稿件時(shí),可借鑒國(guó)外翻譯公司經(jīng)驗(yàn),由項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建訂購(gòu)單(po)。再如,讓客戶(hù)加入到平臺(tái)中來(lái)。整個(gè)項(xiàng)目過(guò)程向客戶(hù)開(kāi)放,同時(shí)公司的高級(jí)譯員和審校,以及項(xiàng)目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負(fù)責(zé)人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過(guò)程。客戶(hù)可以隨時(shí)通過(guò)平臺(tái)在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度,反饋意見(jiàn)。公司可依據(jù)客戶(hù)的意見(jiàn)和要求,調(diào)整項(xiàng)目進(jìn)度,修改翻譯,解答客戶(hù)問(wèn)題。
以上是我對(duì)翻譯部未來(lái)幾年發(fā)展的規(guī)劃說(shuō)明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗(yàn),且各方面都不是很成熟,必然存在許多問(wèn)題,還請(qǐng)多多指正。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇四
本人畢業(yè)于衡陽(yáng)師范學(xué)院南岳學(xué)院英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),本科。有很強(qiáng)的上進(jìn)心,能吃苦耐勞。熱愛(ài)英語(yǔ),在校期間任班長(zhǎng)一職,有較強(qiáng)的組織管理能力。有過(guò)半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗(yàn)。 英語(yǔ)已過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇五
近年來(lái),隨著國(guó)際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識(shí)到翻譯能力的重要性和翻譯過(guò)程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會(huì),希望對(duì)廣大翻譯愛(ài)好者和從業(yè)人員有所幫助。
首先,準(zhǔn)確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準(zhǔn)確理解原文的含義和表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。此外,重點(diǎn)關(guān)注原文中的關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用邏輯思維和語(yǔ)言技巧進(jìn)行解讀。只有準(zhǔn)確理解了原文的含義,才能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
其次,積累背景知識(shí)是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。眾所周知,在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和背景。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷積累相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí)。這包括專(zhuān)業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語(yǔ)以及相關(guān)文化背景等。只有通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷積累背景知識(shí),才能夠提高翻譯質(zhì)量,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
第三,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟悉程度直接影響翻譯質(zhì)量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言同樣重要。掌握目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等基本知識(shí)是基礎(chǔ),但為了達(dá)到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標(biāo)語(yǔ)言的日常用法、習(xí)慣表達(dá)方式以及各類(lèi)文體的特點(diǎn)。通過(guò)大量閱讀和練習(xí),可以逐漸提高對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟悉程度,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
第四,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度。在進(jìn)行筆譯工作時(shí),除了要求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義外,還要注重翻譯的風(fēng)格和流暢度。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一種文化傳承的過(guò)程。翻譯人員應(yīng)該根據(jù)原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確又優(yōu)美。同時(shí),要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時(shí)感受到原文的韻味和意境。
最后,進(jìn)行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進(jìn)行的過(guò)程。每完成一次翻譯任務(wù)后,應(yīng)該仔細(xì)檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進(jìn)的空間。同時(shí),可以與其他翻譯人員進(jìn)行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。通過(guò)不斷反思和學(xué)習(xí),可以提高翻譯質(zhì)量和技巧,不斷進(jìn)步。
總而言之,筆譯翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實(shí)踐過(guò)程中,我們要準(zhǔn)確理解原文,積累背景知識(shí),熟悉目標(biāo)語(yǔ)言,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度,并進(jìn)行持續(xù)的反思與提高。相信通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,我們的翻譯水平會(huì)越來(lái)越高,為促進(jìn)國(guó)際交流和文化融合做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇六
第一段:引言(150字)。
日語(yǔ)是世界上重要的語(yǔ)言之一,掌握日語(yǔ)翻譯技能對(duì)于從事相關(guān)行業(yè)的人士來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。作為一名日語(yǔ)筆譯翻譯員,我有幸在這個(gè)領(lǐng)域工作多年,積累了豐富的筆譯經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在日語(yǔ)筆譯翻譯工作中學(xué)到的心得體會(huì),希望對(duì)其他有興趣或正在從事這個(gè)領(lǐng)域的人有所幫助。
第二段:準(zhǔn)備工作(250字)。
在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯翻譯工作之前,充分的準(zhǔn)備工作非常重要。首先,了解原文的背景和語(yǔ)境是必不可少的。我會(huì)閱讀相關(guān)的資料,了解原文所涉及的領(lǐng)域,并查找相關(guān)術(shù)語(yǔ)。此外,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的文化和習(xí)慣也是非常重要的。因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是相互關(guān)聯(lián)的,只有理解背后的文化內(nèi)涵才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
第三段:理解原文和要點(diǎn)提煉(300字)。
在進(jìn)行具體翻譯之前,我會(huì)仔細(xì)閱讀原文,確保我完全理解其中的含義。有時(shí)候,原文可能存在一些復(fù)雜的句式或者隱含的意思,對(duì)于這樣的情況,我會(huì)使用多種方法,如查閱詞典、請(qǐng)教專(zhuān)家等。同時(shí),抓住原文的要點(diǎn)也是非常重要的。通過(guò)提煉重要的信息,可以幫助我更好地組織翻譯的結(jié)構(gòu),保持翻譯的連貫性。
第四段:選詞與表達(dá)(300字)。
在進(jìn)行具體翻譯的過(guò)程中,正確選擇合適的詞匯和表達(dá)方式是十分重要的。我會(huì)進(jìn)行大量的詞匯查找和辭典參考,確保所使用的詞匯準(zhǔn)確無(wú)誤。同時(shí),盡可能地使用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,以便讀者能夠輕松理解翻譯的內(nèi)容。對(duì)于涉及到特定領(lǐng)域的翻譯,我會(huì)盡量避免太過(guò)專(zhuān)業(yè)化的詞匯,并用通俗易懂的表達(dá)方式替代,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。
第五段:審校和反思(200字)。
在完成翻譯工作后,審校是必不可少的一步。通過(guò)仔細(xì)地審查整個(gè)翻譯結(jié)果,我會(huì)查找是否有疏漏、錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的部分,并進(jìn)行修改。此外,我也會(huì)反思翻譯過(guò)程中的不足,找出自己的問(wèn)題所在,并努力提升。對(duì)于一名日語(yǔ)筆譯翻譯員來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)永無(wú)止境,只有不斷反思和總結(jié),才能不斷提高自己的翻譯水平。
總結(jié)(100字)。
作為一名從事日語(yǔ)筆譯翻譯工作多年的人士,我深知在這個(gè)領(lǐng)域的挑戰(zhàn)與重要性。通過(guò)充分準(zhǔn)備、理解原文、準(zhǔn)確選詞、審校反思,我希望能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。同時(shí),我也相信,在不斷學(xué)習(xí)和提升的道路上,我將能夠取得更好的成績(jī),并為日語(yǔ)筆譯翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇七
第一段:介紹日語(yǔ)筆譯翻譯的背景和重要性(300字)。
日語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)較多的語(yǔ)言之一,以及日本在經(jīng)濟(jì)、文化等方面的重要地位,導(dǎo)致了對(duì)日語(yǔ)筆譯翻譯的需求不斷增加。日語(yǔ)筆譯翻譯是將日語(yǔ)的口頭或書(shū)面表達(dá)轉(zhuǎn)化成其他語(yǔ)言的過(guò)程,涉及到不同領(lǐng)域的知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在國(guó)際交流、學(xué)術(shù)研究、商務(wù)合作等方面,日語(yǔ)筆譯翻譯發(fā)揮著重要的作用。因此,如何進(jìn)行高質(zhì)量的日語(yǔ)筆譯翻譯成為許多翻譯者和學(xué)習(xí)者關(guān)注的焦點(diǎn)。
相比于口譯,日語(yǔ)筆譯翻譯更加注重準(zhǔn)確性和表達(dá)的恰當(dāng)程度。在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整等都需要翻譯者靈活運(yùn)用,以使得譯文更貼近原文的意思。此外,日語(yǔ)和其他語(yǔ)言間的文化差異也是需要考慮的因素。因此,翻譯者需要了解并熟悉不同語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,以便更好地傳達(dá)原文的意思。掌握上述技巧和挑戰(zhàn)的翻譯者,在日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中能夠更好地保持譯文的準(zhǔn)確和流暢。
作為一個(gè)日語(yǔ)筆譯翻譯者,我一直追求著準(zhǔn)確和流暢的譯文。在實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯,需要將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整得更為簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),在選擇合適的詞語(yǔ)時(shí),我更傾向于使用意思相似但用法更常見(jiàn)、更流利的表達(dá)方式。在對(duì)文化差異的處理上,我盡力去理解原文所體現(xiàn)的文化特色,將其恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在譯文中,使讀者能夠感受到原文的含義。此外,不斷積累領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí),也是提高日語(yǔ)筆譯翻譯水平的重要途徑。
第四段:探討日語(yǔ)筆譯翻譯的發(fā)展趨勢(shì)和前景(200字)。
隨著全球化的進(jìn)程和各領(lǐng)域之間交流合作的加強(qiáng),對(duì)于高質(zhì)量的日語(yǔ)筆譯翻譯的需求將會(huì)持續(xù)增加。同時(shí),隨著新技術(shù)的發(fā)展和普及,機(jī)器翻譯也在不斷進(jìn)步。然而,與機(jī)器翻譯相比,人工翻譯在準(zhǔn)確性、辨析力和語(yǔ)感上仍具有明顯優(yōu)勢(shì)。因此,翻譯行業(yè)仍然需要有高質(zhì)量的人工翻譯者,尤其是擅長(zhǎng)日語(yǔ)筆譯翻譯的人才。
第五段:總結(jié)日語(yǔ)筆譯翻譯的重要性和個(gè)人成長(zhǎng)(200字)。
日語(yǔ)筆譯翻譯作為一項(xiàng)重要的技能,不僅有助于提升個(gè)人的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)能力,還能夠擴(kuò)大自己的就業(yè)機(jī)會(huì)和發(fā)展前景。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信我能夠進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,為溝通和交流搭建起更好的橋梁。在日語(yǔ)筆譯翻譯的學(xué)習(xí)中,我也體會(huì)到了翻譯的樂(lè)趣和挑戰(zhàn),這是我在不斷成長(zhǎng)的過(guò)程中獲得的寶貴財(cái)富。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇八
簡(jiǎn)歷編號(hào):
463608302。
更新日期:
無(wú)照片。
姓名:
葉小姐。
國(guó)籍:
中國(guó)。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶(hù)口所在地:
廣西。
身材:
155cm42kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
22歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠(chéng)信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類(lèi)型:
應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:
日語(yǔ)翻譯:口譯筆譯、導(dǎo)游/旅行顧問(wèn):導(dǎo)游、外貿(mào)/貿(mào)易專(zhuān)員/助理:助理。
工作年限:
職稱(chēng):
無(wú)職稱(chēng)。
求職類(lèi)型:
全職。
可到職日期:
隨時(shí)。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣州佛山中山。
個(gè)人工作經(jīng)歷:
公司名稱(chēng):
雅芳化妝品起止年月:-09~-06。
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):其他。
擔(dān)任職務(wù):
直銷(xiāo)員。
工作描述:
直銷(xiāo)員是一份直接接觸客戶(hù)的工作。通過(guò)這份工作,能夠了解客戶(hù)需要什么,在購(gòu)買(mǎi)商品前要顧慮什么,從而獲得客戶(hù)的第一手資料,認(rèn)識(shí)到從對(duì)方角度出發(fā)才有可能獲得自身的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。同時(shí)也鍛練了我的交流能力與快速的反應(yīng)能力,加強(qiáng)了團(tuán)體協(xié)作精神。
離職原因:
準(zhǔn)備等級(jí)考試。
教育背景。
畢業(yè)院校:
玉林師范學(xué)院。
最高學(xué)歷:
本科獲得學(xué)位:學(xué)士。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:
日語(yǔ)。
所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:
英語(yǔ)。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專(zhuān)業(yè)。
獲得證書(shū)。
證書(shū)編號(hào)。
-09。
玉林師范學(xué)院。
英語(yǔ)。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)。
玉林師范學(xué)院。
日語(yǔ)。
日語(yǔ)能力一級(jí)。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):
日語(yǔ)優(yōu)秀。
其它外語(yǔ)能力:
英語(yǔ)。
國(guó)語(yǔ)水平:
精通。
粵語(yǔ)水平:
精通。
工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
1、具備優(yōu)秀的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,擅長(zhǎng)日語(yǔ)口譯。
2、通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),單詞量雖不足,但基本能讀懂資料。
3、計(jì)算機(jī)操作熟練。
4、曾接受雅芳直銷(xiāo)員的培訓(xùn),對(duì)化妝品有所一定了解,同時(shí)掌握了銷(xiāo)售技巧。
1、勤奮敏學(xué),理解能力強(qiáng),為人務(wù)實(shí)真誠(chéng),思維敏捷,具有一旦確定目標(biāo)便努力實(shí)現(xiàn)的耐心與毅力。
2、對(duì)外語(yǔ)具有敏銳的'語(yǔ)感與優(yōu)秀的學(xué)習(xí)能力及興趣,高中時(shí)英語(yǔ)成績(jī)名列前茅,大學(xué)之后注重口語(yǔ)的訓(xùn)練,口語(yǔ)成績(jī)優(yōu)秀。
3、加入到雅芳直銷(xiāo)員的行列中,學(xué)習(xí)化妝品知識(shí)的同時(shí)也讓我認(rèn)識(shí)到交流或一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作都極有可能是獲得靈感的源泉。
4、事物總有其精彩之處,學(xué)習(xí)知識(shí)與能力的不斷提高是我不斷努力奮斗的源泉。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
020-xxxxxxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
150xxxxxxxxxxx。
qq號(hào)碼:
電子郵件:
xxxxxxxxxx@。
個(gè)人主頁(yè):
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇九
根椐《中華人民共和國(guó)民法典》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對(duì)乙方的'資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。
二、甲方應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進(jìn)行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。
三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時(shí)間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時(shí)告知乙方,并協(xié)商解決。
四、在履行合同過(guò)程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時(shí)間,則交貨時(shí)間,按理順延。
五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對(duì)原稿進(jìn)行刪減或增加內(nèi)容,需另外計(jì)費(fèi)。
六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時(shí)即付清。
七、其他。
1.本合約雙方簽字蓋章后生效;。
3.本合約自簽約之日起生效。
甲方(蓋章):_________。
乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________。
代表(簽字):_________。
聯(lián)系電話:_____________。
聯(lián)系電話:_____________。
傳真電話:_____________。
傳真電話:_____________。
地址:_________________。
地址:_________________。
e-mail:_______________。
e-mail:_______________。
_________年____月____日。
_________年____月____日。
簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇十
如果說(shuō)口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒(méi)有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)的積累和對(duì)中西文化的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說(shuō)得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過(guò)程中也是有技巧的:
1.詞性轉(zhuǎn)換法。
翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
2.層層解壓法。
翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3.增減重復(fù)法。
出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4.分合移位法。
對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。
5.從句轉(zhuǎn)換法。
各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
6.糅合省略法。
在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇十一
近來(lái),對(duì)翻譯作品的批評(píng)文章多起來(lái)了,這是一件好事,但總的感覺(jué)是,就事論事的多,以偏概全的多,從總體上把握不夠。譬如,人們常說(shuō)李健吾先生的《包法利夫人》譯本好,說(shuō)他譯得如何忠實(shí)、傳神,可在私下又聽(tīng)見(jiàn)幾個(gè)同行持相反意見(jiàn),說(shuō)譯錯(cuò)之處不少,有的句子譯得也不怎樣。我覺(jué)得雙方都說(shuō)得不夠全面。李先生之所以能成為一代譯家,也不是憑《包法利夫人》一本書(shū)成其名的,更不能因書(shū)中有些瑕疵,而對(duì)他說(shuō)三道四,甚至否定他的文名。李健吾之所以成為李健吾,不僅因?yàn)樗救擞猩詈竦膶W(xué)養(yǎng)、扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、高超的外文水平,也不僅因?yàn)樗莾?yōu)秀的散文家、戲劇家,能熟練地掌握母語(yǔ),有著豐富的翻譯實(shí)踐;而且很重要的一點(diǎn),是因?yàn)樗谒臅r(shí)代背景下,對(duì)文學(xué)翻譯做出了特殊的貢獻(xiàn)。
自林琴南的“口述翻譯”問(wèn)世之后,譯事日隆,但也很雜亂,就法文翻譯而言,早期不少譯作,若以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,確實(shí)存在粗制濫造的現(xiàn)象。解放后,從事翻譯的條件和環(huán)境好多了,一代譯家也應(yīng)運(yùn)而生,傅雷、楊絳、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我認(rèn)為他們共同的特點(diǎn)就是以他們得天獨(dú)厚的中外文素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),比較適當(dāng)?shù)卣莆樟朔g度,使譯文的面貌煥然一新,達(dá)到既忠實(shí)原文,又流暢可讀的程度,從而規(guī)范了譯風(fēng),使后面的一代又一代的譯者受益匪淺。
縱觀新時(shí)期的文學(xué)翻譯,總體質(zhì)量無(wú)疑是提高了,但像傅雷、楊絳、李健吾那樣公認(rèn)的杰出翻譯家卻沒(méi)有出現(xiàn);我同意一位資深譯家的說(shuō)法:“強(qiáng)手如林,大師缺位。”也許再過(guò)若干年,隨著一大批聰明奮進(jìn)的年輕人得到更加切實(shí)有效的中外文訓(xùn)練和熏陶,新一代的翻譯大師無(wú)疑又會(huì)出現(xiàn)。
評(píng)價(jià)一部譯作應(yīng)從總體上去把握,而不應(yīng)挑剔幾處細(xì)節(jié)上的微疵。對(duì)此,我又想到另一位法文譯家對(duì)我說(shuō)過(guò)的話。他在復(fù)譯傅雷的一部譯作后對(duì)我說(shuō):“我對(duì)照后發(fā)現(xiàn)傅雷也有一些錯(cuò)譯。”我問(wèn):“你準(zhǔn)備著文指出嗎?”他說(shuō):“不能這樣缺德。我借鑒了他不少;再說(shuō),如請(qǐng)傅先生來(lái)看我的譯文,錯(cuò)譯之處要翻倍呢。”我想,這才是實(shí)事求是的態(tài)度。
本人從事外國(guó)文學(xué)編輯工作近,拜讀過(guò)很多譯作了;如果說(shuō)我有什么經(jīng)驗(yàn)的話,那就是對(duì)翻譯作品一定要有相對(duì)的“寬容度”,要從總體上去把握:譯者對(duì)原文的理解是否達(dá)到可以譯書(shū)出版的水平了(個(gè)別疑難雜癥沒(méi)譯出,或是漏譯錯(cuò)譯之處不說(shuō)明什么),他的中文水平是否達(dá)到譯書(shū)出版的水平了;此外,對(duì)質(zhì)量的品位也得靠經(jīng)驗(yàn)的積累。常有人問(wèn)我哪個(gè)譯家好?我總是說(shuō):老一輩的譯作畢竟成熟耐看些。新一代譯家在對(duì)原文的理解是基本過(guò)關(guān)了,中文也流暢,甚至也很優(yōu)美,但給人總有千人一面的感覺(jué),沒(méi)有形成個(gè)人的風(fēng)格,也許語(yǔ)言發(fā)展到今天,就是這個(gè)樣子吧。也許有人會(huì)說(shuō),譯者的風(fēng)格應(yīng)隨作者的風(fēng)格而變,我覺(jué)得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得開(kāi)?傅雷譯過(guò)那么多的作品,他的文字一看便知。譯者充其量不要把悲劇語(yǔ)言變成喜劇語(yǔ)言罷了。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇十二
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠(chéng)信徽章:未申請(qǐng)身高:170cm。
人才測(cè)評(píng):未測(cè)評(píng)體重:
人才類(lèi)型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:外語(yǔ)翻譯:翻譯(口譯與筆譯),培訓(xùn):教育/培訓(xùn),貿(mào)易:采購(gòu)/貿(mào)易。
工作年限:0職稱(chēng):無(wú)職稱(chēng)。
求職類(lèi)型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州,,。
工作經(jīng)歷。
廣州昊宇服裝紡織品有限公司外貿(mào)部起止年月:-09~至今。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:銷(xiāo)售代表。
工作描述:目前在一家牛仔工廠工作。職位是外貿(mào)業(yè)務(wù)跟單。主要工作內(nèi)容。
維護(hù)公司老客戶(hù),通過(guò)阿里巴巴開(kāi)發(fā)新客戶(hù)。客戶(hù)下單,對(duì)大貨進(jìn)行跟蹤,安排船期,單證及貨款的回收。
離職原因:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:初中教師。
工作描述:此工作是在一農(nóng)村中學(xué)支教,所以是沒(méi)有工資的`。再次期間,教初中2個(gè)班的英語(yǔ),和一個(gè)班的音樂(lè)。
離職原因:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:幼教。
工作描述:主要從事少兒英語(yǔ)教育,此工作單位為補(bǔ)習(xí)學(xué)校。主要教授劍橋少兒英語(yǔ)的內(nèi)容,再次期間要求老師掌握多種英語(yǔ)小游戲。
離職原因:
畢業(yè)院校:衡陽(yáng)師范學(xué)院南岳學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-07
專(zhuān)業(yè)一:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專(zhuān)業(yè)獲得證書(shū)證書(shū)編號(hào)。
-09-衡陽(yáng)師范學(xué)院南岳學(xué)院英語(yǔ)本科-。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):英語(yǔ)一般粵語(yǔ)水平:一般。
其它外語(yǔ)能力:
國(guó)語(yǔ)水平:一般。
工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn):在校學(xué)習(xí)情況。
證書(shū):。
語(yǔ)言能力:德語(yǔ)。
讀寫(xiě)能力。
一般|聽(tīng)說(shuō)能力。
一般。
英語(yǔ)。
讀寫(xiě)能力。
精通|聽(tīng)說(shuō)能力。
個(gè)人自傳。
本人畢業(yè)于衡陽(yáng)師范學(xué)院南岳學(xué)院英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),本科。有很強(qiáng)的上進(jìn)心,能吃苦耐勞。熱愛(ài)英語(yǔ),在校期間任班長(zhǎng)一職,有較強(qiáng)的組織管理能力。有過(guò)半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗(yàn)。英語(yǔ)已過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇十三
委托方(甲方):
住所地:
項(xiàng)目聯(lián)系人:
聯(lián)系電話:傳真:
受托方(乙方):
住所地:
法定代表人:
通訊地址:
電話:傳真:
甲方委托乙方就項(xiàng)目進(jìn)行翻譯(筆譯、口譯)服務(wù)工作,并支付相應(yīng)的翻譯服務(wù)報(bào)酬。雙方經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。
第一條甲方委托乙方進(jìn)行翻譯服務(wù)的內(nèi)容如下:
1.
2.甲方的筆譯項(xiàng)目?jī)r(jià)款以“筆譯服務(wù)訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認(rèn)。翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)為:第二條翻譯服務(wù)要求:
1.乙方在收到甲方提交的訂單后,應(yīng)及時(shí)開(kāi)展工作,并按約定的時(shí)間要求完成翻譯工作。
4.為確保乙方翻譯服務(wù)能夠達(dá)到甲方要求,在本合同簽訂時(shí),乙方可應(yīng)甲方書(shū)面要求進(jìn)行試譯,供雙方核定并確認(rèn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如果甲方在收到試譯稿后3日內(nèi)未向乙方提出書(shū)面意見(jiàn)或建議,則該試譯稿的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)將作為乙方今后的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
6.對(duì)于筆譯項(xiàng)目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類(lèi)錯(cuò)誤,乙方應(yīng)免費(fèi)對(duì)工作成果進(jìn)行必要修改,并不得另行收費(fèi):
(1)語(yǔ)法與單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤;。
(2)同一或同批稿件中前后用詞或表達(dá)法不統(tǒng)一;。
(3)由于專(zhuān)業(yè)或背景知識(shí)不足發(fā)生的錯(cuò)誤。
第三條為保證乙方有效進(jìn)行翻譯服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事項(xiàng):
3.為保證翻譯質(zhì)量,甲方應(yīng)盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項(xiàng)目所需的參考資料,專(zhuān)業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關(guān)技術(shù)問(wèn)題,必要時(shí)提供相關(guān)背景知識(shí)培訓(xùn)。
第四條甲方向乙方支付翻譯服務(wù)報(bào)酬及支付方式為:
(1)筆譯項(xiàng)目為外文譯成中文的,下訂單時(shí)計(jì)算的費(fèi)用為估算,最終以甲方采用的譯文版本中文字符數(shù)為依據(jù)計(jì)算實(shí)際費(fèi)用。
[word—工具—字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)—字符數(shù)(不計(jì)空格)]。如果中文稿為紙件,則以經(jīng)雙方確認(rèn)的不計(jì)空格的中文字符數(shù)為準(zhǔn)。翻譯項(xiàng)目不涉及中文的,統(tǒng)計(jì)方式雙方另行約定。
(3)本合同服務(wù)費(fèi)用按以上單價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以甲方訂單要求的服務(wù)工作量計(jì)算。如翻譯項(xiàng)目有特殊情況需要調(diào)整價(jià)格的,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。
(4)乙方因履行本合同而產(chǎn)生的加急費(fèi)、特殊排版費(fèi)、差旅費(fèi)、交通費(fèi)、食宿費(fèi)等費(fèi)用經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。
2.翻譯服務(wù)費(fèi)由甲方選擇以下方式支付乙方。(根據(jù)協(xié)商確定的交易方式)。
方式a.在雙方簽訂本合同及訂單后二個(gè)工作日內(nèi),甲方應(yīng)當(dāng)支付乙方費(fèi)用總額的50%作為預(yù)付款,余款在乙方完成翻譯服務(wù)后五個(gè)工作日內(nèi)支付。支付可采用現(xiàn)金、支票或銀行轉(zhuǎn)賬等方式。
方式b.甲方提交翻譯服務(wù)訂單的次月,向乙方全額支付上月的文件翻譯服務(wù)費(fèi)。乙方開(kāi)戶(hù)銀行名稱(chēng)、地址和賬號(hào)為:
開(kāi)戶(hù)銀行:;地址:;帳號(hào):;。
開(kāi)戶(hù)名稱(chēng):。
第五條雙方確定因履行本合同應(yīng)遵守的保密義務(wù)如下:
1.保密內(nèi)容:
乙方同意所有甲方披露的資料都?xì)w甲方專(zhuān)有。乙方正在翻譯的和已譯好的文稿的專(zhuān)利權(quán)、版權(quán)、商業(yè)秘密,或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)項(xiàng)下的權(quán)利屬于甲方所有,乙方無(wú)權(quán)處置;乙方對(duì)甲方向第三方承諾的所有保密義務(wù)負(fù)有連帶責(zé)任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究責(zé)任,甲方將追究乙方責(zé)任。乙方需執(zhí)行甲方相關(guān)規(guī)定并積極配合,采取必要的防范措施來(lái)防止保密信息的泄露。???????2.涉密人員范圍:項(xiàng)目管理員、翻譯人員及其他接觸此項(xiàng)目資料的所有工作人員。
3.約方支付合同總額的10%作為違約金。
第六條本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書(shū)面形式確定。
第七條雙方確定以下列標(biāo)準(zhǔn)和方式對(duì)乙方的翻譯服務(wù)工作成果進(jìn)行驗(yàn)收:
1.的方式提交譯文稿件;。
2.3.第八條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),乙方利用甲方提供的技術(shù)資料和工作條件所完成的新的技術(shù)成果,歸甲方所有。
第九條雙方確定,按以下約定承擔(dān)各自的違約責(zé)任:
3.出現(xiàn)以下情況可免除乙方責(zé)任且不影響本合同履行:
(1)乙方在翻譯過(guò)程中,因執(zhí)行甲方的意見(jiàn)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
(2)因甲方提供的翻譯原件錯(cuò)誤而產(chǎn)生的譯文內(nèi)容錯(cuò)誤。
(3)甲方未能按合同約定的時(shí)間交付原文件材料,以致乙方延期交付譯稿的。
(4)因甲方計(jì)算機(jī)原因引起的資料損壞或資料丟失。(5)甲方或第三方使用譯文過(guò)程中,產(chǎn)生的任何特殊性的、意外性的、滋生性?xún)?nèi)容損失。
第十條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定為甲方項(xiàng)目聯(lián)系人,乙方指定為乙方項(xiàng)目聯(lián)系人。項(xiàng)目聯(lián)系人承擔(dān)以下責(zé)任:
1.及時(shí)、定時(shí)溝通情況、協(xié)調(diào)處理有關(guān)問(wèn)題;。
2.及時(shí)、定時(shí)向各自部門(mén)傳遞相關(guān)信息,保證信息的完整與準(zhǔn)確;。
3.本合同第五條約定的保密責(zé)任;。
一方變更項(xiàng)目聯(lián)系人的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)以書(shū)面形式通知另一方。未及時(shí)通知并影響本合同履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
第十一條雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能,可以解除本合同:發(fā)生不可抗力。不可抗拒力因素主要指戰(zhàn)爭(zhēng)因素;地震、洪水等不可抗拒的自然災(zāi)害;非合同方責(zé)任而產(chǎn)生的影響合同方工作正常進(jìn)行的火災(zāi);國(guó)家公共強(qiáng)制性原因引起的合同方不能正常工作產(chǎn)生的延時(shí)。
第十二條雙方因履行本合同而發(fā)生的爭(zhēng)議,應(yīng)協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起訴。
第十三條與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以書(shū)面提交方式確認(rèn)后,為本合同的組成部分:
1.技術(shù)背景資料:;。
2.其他:。
第十四條本合同經(jīng)雙方代表簽字并加蓋公司印章后生效。本合同一式貳份,雙方各執(zhí)一份。本合同附件(一)與本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未盡事宜,由雙方本著合作的愿望協(xié)商解決,必要時(shí)另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
代表:代表:
年月日年月日。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇十四
乙方:_________________。
作品名稱(chēng):_______________。
原作者姓名:_____________________。
甲乙雙方就上述作品的翻譯達(dá)成如下協(xié)議:
一、乙方委托甲方在合同的有效期內(nèi),將上述作品翻譯成中文。
二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的專(zhuān)有使用權(quán)。
三、上述作品的內(nèi)容、篇幅、體例、圖表、附錄等,在翻譯時(shí)應(yīng)符合下列要求:
1.譯文符合原作本意;。
2.行文通順流暢,無(wú)生澀硬造詞匯;。
3.文字準(zhǔn)確,沒(méi)有錯(cuò)誤。
四、甲方應(yīng)于_________年_________月_________日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。
甲方因故不能按時(shí)交稿的,應(yīng)在交稿期限屆滿(mǎn)前_________日內(nèi)通知乙方,雙方另行約定交稿日期。
甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。
五、乙方尊重甲方確定的署名方式。
乙方不得更動(dòng)上述作品的名稱(chēng),不得對(duì)作品進(jìn)行修改、刪節(jié)、增加。
乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時(shí)還必須征得原作者的同意。
甲方交付的稿件應(yīng)有翻譯者的簽章。
六、乙方向甲方支付報(bào)酬的方式和標(biāo)準(zhǔn)為。
基本稿酬:每千字_________元。
獎(jiǎng)勵(lì)稿酬:經(jīng)專(zhuān)家審定,譯稿質(zhì)量較好,可按每千字_________元付給獎(jiǎng)勵(lì)稿酬。
七、乙方在合同簽字后_______日內(nèi),向甲方預(yù)付上述酬金的_______%,其余部分在譯稿交付后,于_______日內(nèi)付清。
八、甲方交付的稿件未達(dá)到本合同第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照合同的_________約定修改,乙方有權(quán)終止合同,并要求甲方返還預(yù)付酬金。
九、雙方因合同的解釋或履行發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決。
協(xié)商不成,由_________仲裁機(jī)構(gòu)裁決。
十、合同的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
十一、本合同自簽字之日起生效。
本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。
甲方:_________乙方:_________。
簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。
_________年____月____日_________年____月____日。
翻譯筆譯工作計(jì)劃范文(15篇)篇十五
根椐《_____》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對(duì)乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。
二、甲方應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進(jìn)行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。
三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時(shí)間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時(shí)告知乙方,并協(xié)商解決。
四、在履行合同過(guò)程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時(shí)間,則交貨時(shí)間,按理順延。
五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對(duì)原稿進(jìn)行刪減或增加內(nèi)容,需另外計(jì)費(fèi)。
六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時(shí)即付清。
七、其他。
1.本合約雙方簽字蓋章后生效;
3.本合約自簽約之日起生效。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。
傳真電話:_____________傳真電話:_____________。
簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。