英語在科技、商務以及國際交流方面占據重要地位,學好英語能夠為未來的發展打下堅實基礎。以下是一些通過英語學習提高翻譯能力的實用技巧,希望能對大家的翻譯工作有所幫助。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇一
摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關系,并進一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學結合起來,以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。
1概述。
翻譯是英語學習中的一個重要方面,也是教學中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關系,必須研究不同的文化之間的差異。英語學習中常見的一個問題是,不少學習者在學習到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個重要原因便是文化障礙造成的,因為學習者沒有把語言放到一個整體的文化系統中去學。由此可見,把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學,對解決翻譯中的困難,提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。
2翻譯中的空缺。
絕對準確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應詞或語義不對應的現象時有發生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。
2.1詞匯空缺。
語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現在詞匯上,便會造成概念表達上的不對應。它與譯者所處的自然環境,地理位置,生活方式及科技發展水平等相關。
語言是一種正在進行的.活動,隨歷史的發展而產生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯第一顆人造地球衛星升空時,sputnik一詞在世界數千種語言中均出現詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。
美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”中國歷經幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴密的封建宗法關系,男女有別,長幼有序,血緣關系的遠近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關系遠不及中國那么嚴密,家庭結構也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現了詞匯空缺。
在英語教學中,對此類宗法關系的差異應予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應細心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。
2.2語義空缺。
色彩這種文化共有現象,在許多情況下意義相同,但表現在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應,而不是詞語對詞語的表層對應。
語義空缺的另一主要方面則表現為語義輻射面的不重合性。同一個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環境均可能產生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現了語義空缺。翻譯時,應使學生明白彌合此類語義空缺的關鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。
2.3語用含義。
語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經翻譯,原語詞匯所依附的文化環境也隨即發生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠”之意,“toplaythegame”原意表示“按規則進行比賽”,轉義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”
從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環境,否則便會產生對英語文化的誤解。
翻譯是文化交流的忠言工具。文化發展是譯學發展的基礎,譯學發展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學英語翻譯教學是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究,探索的課題。
參考文獻:。
[1]周方珠《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司。
[2]王大偉《現代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司。
[3]王薔《英語學科教育理論與實踐》安徽教育出版社。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇二
從大學田徑教學在新時期體育教育教學活動的地位和作用上不難看出,大學師生應重視大學田徑教學,并依據田徑運動和項目的相關理論知識,用于大學田徑教學,筆者在下文中將探討新時期大學田徑教育改革的對應舉措。
當前大學的田徑教學內容不應局限于長短跑、起跑技術的教授,應將互動式教學和合作性教學相結合,同時采用現代化的教育手段將田徑教學內容以多媒體的形式展現出來,采用探究性教學和情景式教學來提升田徑教學的質量和教學效率。
大學田徑教學的考評內容不但牽涉到學生身體素質和技能指標元素,還要照顧到學生文化素質的培養和學習田徑項目時的心理素質的考評,在實際的考評工作中應運用直接考評和間接考評相結合的方法來進行,同時在有關數量指標和質量指標的運用上,要借鑒歐美等發達國家的考評模式,融合其合理、科學、適合我國大學田徑教學實際狀況的先進元素,并結合我國國情進行規范性設計。
1.3、從大學生的心智發展水準以及身體發展狀況來對田徑課程進行優化。
大學田徑教學課程的策劃和設立的一個基本要素就是大學生的心智發展準和智力水準的高低―――尤其是各類身體素質的實際狀況,在此前提下對傳統的田徑課程進行規范化改良,以適應新時期的田徑教學綱要和時代發展的需求。
1.4、課程設計多元化、靈活化。
第一,田徑課程在國外所有的大學中都是選修課,與其它課程共同組成了大學公共體育教學項目。雖然田徑運動對大學生的身心等方面都有較高的塑造價值,但這類運動并非完全適合所有學生。但是應該看到的是,田徑教學項目對學生的身心健康是有極大助益的,因此,應改善教學方法,提升學生學習田徑的積極性。第二,在設計田徑課程教案時,應使其多元化和靈活化,只有讓學生體驗到田徑課程的魅力,他們才會去認真學習,并養成長期運動的良好習慣。從健康的角度來說,學生唯有堅持一個或若干個體育項目的鍛煉,才能全面提升其身體素質和心理素質。在田徑項目的設立上不應無目的性的刪減某些“危險”運動,例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標槍、長距離障礙跑等等,因為這些運動在大學生中也有擁護者,而其本身亦有一定的教學價值。美國大學有專業的撐桿跳高“校隊”,有許多崇尚冒險的學生將撐桿跳作為自己的常規訓練項目。這些所謂的“高危”項目能培養學生積極進取、永不放棄的體育精神。并且,當學生完全掌握了這些運動技能以及教練對運動項目進行規劃后,其危險性可以控制在一個能夠接受的范疇內。因此,我國大學應依據學生的身體狀況,適當開展這些“高危”項目。
1.5、課程內容標準化、正式化。
針對某一部分學生對田徑運動積極性不高的情況,開展合作性學習是可行的,但是對田徑運動進行游戲化則不符合田徑運動發展的潮流。而國外在初中或小學不設立田徑課的原因是:中小學的運動場地、老師素質和學生素質使其無法設立標準化的田徑訓練課程。而非標準化、休閑化的田徑運動則無法體現田徑運動的真諦。田徑運動歷經一百多年的發展過程,也進行了必要的改革。發展到如今,田徑運動應該更加標準化和正規化,而教練也應將正統的田徑技術和戰術傳授給大學生。我國大學里的田徑課程,其思想和精神都是嚴謹的,它有一套獨特的系統,并非所有的運動都適應現代的大學生。而這一論點對我國大學的田徑教育課程改革具有重要的啟發作用。
1.6、課程交流國際化。
歐美等發達國家已經正式形成田徑技術交流圈,這使得歐洲的前衛技術和美國高校的商業化模式相互結合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領先地位。因此,國際間的田徑經驗交流是極重要的。雖然改革開放給中國帶來一股清新之風,但是中國目前與其它國家的田徑經驗交流還未形成一個交流圈,這也正是大學田徑項目發展受阻的其中一個原因。盡管改革開放之后,與國外的學術交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
1.7、教學、訓練一體化。
我國大學田徑課程教學是以田徑技術為而核心展開的,其運動觀念的樹立,可以幫助我國大學生學習到“最正宗”的田徑技戰術。而正宗的田徑技術一方面來源于生物力學原理;另一方面來自于技術解析。而研究結果表明:與田徑運動的規律和運動員個人特征相符合的技術就是“最正宗”的技術。所以,田徑教學不應過于呆板、枯燥或墨守成規,而應使學生了解其物理學原理,激勵學生在訓練中培養自己的“獨門絕技”。也就是說應激勵學生去發現和研討。在進行田徑教學的.改革時,應采取教學、訓練一體化的教學方法。該類教學方法有別于傳統模式的“灌輸式”教學方法,而是針對學生個體的傳授和引導。使學生在體驗、領悟田徑運動并提升田徑成績的過程中逐漸掌握田徑運動的真髓。該類教學方法有別于傳統教學方法,即是說,應注重學生技能的培養,而對動作方法不進行強制要求。在新歷史時期,學習型社會的概念已由一些專家率先提出。而在當今社會,只有會學習的人才是社會需要的復合型人才。所以,提倡主動學習和研究性學習是當今教學改革的新型要求。田徑課程的教學和訓練一體化是激勵學生主動學習的最佳教學形式,它可以促使學生積極參與到教學-學習活動中去,提升學生的合作式學習能力,是未來田徑發展的大勢所趨。
1.8、遵循田徑課程的內在規律,調整部分課程的講授順序,發揮技能遷移的功用。
因為田徑教學學時數的減少和學生身體素質的下降,田徑項目的開展在大學中遇到了阻礙。為了保障完成教學任務、不斷提升教學效率,在實施田徑教學的改革時,應依據田徑項目的內在規律,調整教學課程的教授程序,將所有的田徑項目分為走、跑、跳、投等四個教學版塊。這樣可以使同一環節的同一技術不再重復,從而提升教學質量。
2、結束語。
因為田徑教育教學在大學體育教育教學中的地位高、功能強,因此伴隨新時期大學田徑教學需求和培養需要,目前大學田徑教育教學的問題也正在不斷涌現。如何在新時代的大背景下,對大學田徑教育教學進行改革,是擺在大學師生面前的一個亟待解決的新課題。對于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過本篇文章,為大學田徑教學的改革提供一定的參考依據。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇三
【論文摘要】根據柏拉圖的教育理念,本文從以人為本的角度分析中國當代教育,討論教育目的論,結合各階段的教育模式,找出中國當代教育中存在的不足,從而探討一條更健康的發展之路。
【論文關鍵詞】柏拉圖以人為本教育。
古稀臘著名的哲學家柏拉圖以其不朽的哲學思想流芳后世。他的思想體系博大精深,他之后幾個世紀的西方哲學都是對他的思想的注解。在其思想寶庫中,閃耀的東西很多,比如哲學,政治學,倫理學,文藝理論,心理學等。柏拉圖的教育理念也非常優秀:當代教育中很多科學的方法就是來源于柏拉圖的思想。回顧中國當代教育,柏拉圖的教育理念可以給我們很多啟示。
一
柏拉圖不滿于當時雅典城邦的民主政治的混亂與缺憾,極力主張建立一個由哲學家統治的國家。這樣的哲學家―國王是經過精心培育,層層篩選產生的。這個培育、篩選過程就涉及到了教育問題。在柏拉圖看來,“社會是由那些有能力彼此補充的人為了滿足相互的需要而產生的”[1]。統治者要使國家功能完整協調地發揮,就必須培養相應的人才來從事各項工作。也就是說,國家要有意識有步驟地培養各類人才,特別要注重對哲學家―國王的培養,來為理想國家服務。這些人才必須具備對國家有利的才能和品德。雖然這種主觀上為國家的教育目的在客觀上促進了人的全面發展,但是這是技能上的“全面”發展,而非真正意義上的完善。因此,這種教育理念也存在著弊端:它會造成國人的模式化,人們會缺乏個性,過于單純等,不利于個人真正的全面發展。
隨著社會的進步,人們越來越重視教育,對教育目的論的理解也更全面了。從建國初的培養社會主義事業接班人,到改革開放以來的培養社會主義現代化建設人才,這樣的教育目的與柏拉圖為城邦國家培養生產者、保衛者和管理者的教育目的差別不大,并且在很大程度上可以說柏拉圖的教育理念是其淵源。其實,把人單純地看作是勞動力,似乎有些功利主義的陰影。它忽略了人的自我價值,忽略了人本身要求發展和完善自己的愿望,忽略了人的自我價值。幸好,越來越多的有識之士認識到了傳統教育的弊端。在人本主義思想的指導下,他們提出了以人為本的教育理念,作為對傳統教育的補充。現代教育中的人本主義思想“是從尊重人的權利,發展人的潛能,使人獲得完善,增進人本身的幸福的角度提出的”[2]。如果說注重社會勞動力的再生產的傳統教育是主調的話,那倡導人本主義思想的新型教育觀就是和音,這兩部分的協調一致才能奏出和諧美妙的樂章。
二
柏拉圖在其著作《理想國》中大量論述教育問題。他認為理想的生活只有在理想的社會里才能實現,而理想的社會依賴于社會秩序和統一的教育體制。要實現哲學家當國王的理想,就必須教育培養出能勝任這一偉業的人才來。“教育是一種積極的手段,統治者可以運用它來朝著正確的方向塑造人性,從而創造一個和諧協調的國家。”[3]教育問題在柏拉圖的理論體系中是非常重要的。他的教育模式基本上與西方文化中各種社會等級的傳統教育模式相似:與生俱來的社會地位決定一個人受教育的機會。柏拉圖說上天在鑄造人的時候在土里添加了不同的成分,因而造就了不同種類的人。黃金加載統治者身上,白銀加載輔助者和軍人身上,農民和工匠身上的則是鐵和銅。雖然他說:“如果農民工人的后輩中間發現其天賦中有金有銀者,他們就要重視他,把他提升到護衛者或輔助者中間去”[4],但柏拉圖在提倡義務教育和基礎教育以及公立教育的時候,最重視的仍是高等教育,即為培養黃金統治者和白銀保衛者所需的教育。具體到各教育階段上,柏拉圖的觀點是一開始就給所有兒童均等的教育機會。10歲以下的兒童的課程就是游戲、運動和音樂。音樂和體育貫穿了這整個教育階段。體育課鍛煉身體,并間接培養自制和勇敢這樣一些品質;音樂課直接訓練精神。由于靈魂可以在音樂中找到和諧和韻律,甚至可能是公正,柏拉圖強調音樂的純正性,要求教授給兒童的音樂要么是模仿勇敢的人的,要么是模仿好話,“從善如流”的。10歲以上的兒童要與親人隔離,以免受到父母不良習慣的影響。要開始學習認字、閱讀、道德教育、算術、天文學和幾何學。20歲以上的學生,要參加全國選撥,這包括理論考試和實踐考核。被選中的青年人要考察其是否有辯證法的天賦,在身體、性格、心靈等方面再訓練;落選的人被分配去做國家的經濟工作,從事比如農業和手工業等。30歲時參加第二次選拔,落選的人擔任輔助人員,如政府里的文職人員,軍官等;選中的人再學習五年辯證法后,會被分配到基層工作約十五年,之后就可以當哲學家―國王了。由此可見,培養人才的周期是相當長的。也就是說,教育是而且應該是一個長期的過程。教育家應當根據各個年齡階段學生智力體力等情況制定教育計劃,培養國家所需人才。
中國的教育發展很快,特別是改革開放以來,文盲半文盲的比例急劇下降,學齡兒童入學率不斷升高,大專院校學生在校人數不斷突破歷史紀錄,專業人才和復合型人才的數量在不斷提高。教育無論是從數量上還是從質量上都有很大進步。然而,這種以高考作為檢驗人才的手段的教育體制正逐漸暴露出諸多弊端。比如很多學生高分低能,碰到實際問題找不出解決的方案;更多學生偏科嚴重,學理者忽視文科,學文者痛恨理科;還有考試選撥造成的學生壓力過大,心理健康狀況令人擔憂,等等。這些問題,都是不利于人的全面協調發展的,與以人為本的教育理念相悖。如果這一趨勢繼續惡化,它不僅會造成個人的巨大損失,還可能會影響到教育為國家培養人才的計劃,因為這樣的“人才”可能只會做題而已。在國際競爭日益加劇的今天,國家要保持較強的競爭力關鍵就是靠人才。這樣的人才是復合型的,不斷完善的,極具潛能的`人才。所以,教育以人為本,在尊重人的權利,給個人受教育的權利,促進人的全面發展與進步的同時,給國家培養急需的人才。也就是說,和音潤飾主調,發展主調,最終使整個樂章更加精彩美妙。如何強化以人為本的教育理念呢?接下來還是從教育的各個階段說起。
學習興趣下降,注意力不集中,厭學等癥狀。所以,幼兒教育應重玩輕學,給兒童一個天真爛漫、無憂無慮的童年。然后,中小學應繼續推廣素質教育。素質教育不僅僅是在學生中開展興趣小組,唱唱歌,跳跳舞而已,更不是為了應付教育部門的檢查而開展的活動。它必須是以提高學生素質為目的的,促進學生德智體美各方面協調發展的教育。在德育方面,要培養學生的愛國精神和民主熱情,互助互愛,善良,勇敢,自信等品格;智育方面,培養學生自學和獨立思考的能力,特別是解決實際問題的思維方法,提高學生的學習自主性和積極性,將填鴨式教育轉換為啟發式教育;體育方面,呼吁學生加強身體鍛煉,并制定相應的制度來規范;美育方面,給學生提供足夠的美育材料,培養學生的興趣,陶冶學生的情操。總之,素質教育就是要形成一個以智育為核心,促進德體美相應協調發展的教育。國家應以改革高考來優化素質教育。職業學校和一些大專院校應以培養應用型人才為主,注重理論的實際運用和學生的動手操作能力的培養。本科院校要為國家、市場培養相應的高品質人才。同時,給學生繼續得到素質教育的機會,使他們陶冶情操,完善自我。本科教育還應給研究生教育準備理論基礎,盡量把大眾教育和精英教育結合起來。最后,碩士生、博士生的教育應注重培養學術人才,以國內外學術研究需要為方向,而不要以一時的市場效益為指導,注重國家高尖端人才的培養和儲備,以國家社會的長遠發展為導向。此外,還應認識到品性教育的一貫性和智力教育、能力教育的階段性,根據這一特征,制定各階段的教育目標和規劃,自始至終重視學生的品德熏陶和品格塑造,而有階段有目標地發展學生的智力和能力,不讓學生負擔過重而導致潛能喪失。
三
現在,中國仍存在普及教育與高等教育,素質教育與應試教育的矛盾。這些矛盾造成了嚴重的社會問題,比如學校培養的才智平庸的畢業生過多,就業單位急需人才匱乏;考試,特別是高考,給學生、老師、家長造成的巨大負擔和心理壓力;國民素質還比較低,公眾意識缺乏,等等。所幸,政府和教育部門已經注意到了這些問題,有識之士振臂疾呼改革中國教育。很多改革試點項目在各大中小學運行,成績喜人,期待進一步的推廣。
總之,中國教育應走一條健康發展的路子,即保證為國家提供素質高能力強的建設者,同時給個人充分的受教育機會,幫助個人完善自我實現自我價值。走好這條路,可以以柏拉圖的教育思想為藍本,以人本主義教育論為補充,借鑒他國先進經驗,結合古今中外的優秀成果。
參考文獻。
[1][3]喬治?霍蘭?薩拜因.政治學說史[m].盛奎安,譯.
[2]馬兆掌.現代教育論[m].杭州.
[4]柏拉圖.理想國[m].郭斌和,張竹明,譯.北京.
[5]伯特蘭?羅素.教育論[m].靳建國,譯.
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇四
英語教學詞匯表無疑是英語教學大綱的一個重要組成部分,對學習者在英語課程學習中應掌握的詞匯量提出了具體要求,同時也為教材編寫、課堂教學及測試提供了重要依據。教育部高教司于2002年10月頒布了《高職高專教育英語課程教學基本要求》(試行),其中收錄了一個包括大約3400個單詞的詞匯表。依據該詞匯表編制的高職高專英語教材應運而生,同時針對高職高專學生的“高等學校英語應用能力考試”(a、b級)大綱也把閱讀、聽力等各項考試內容的詞匯要求限制在該詞匯表范圍之內。然而,該詞匯表收詞的總量和選詞是否科學?復用式詞匯與認知詞匯的比例是否合理?詞匯表的詞匯與高職高專英語教材中的詞匯是否一致?這些問題目前在我國尚未有學者加以探討,筆者擬就此進行討論。
詞匯量。
《高職高專教育英語課程教學基本要求》(以下簡稱《教學要求》)明確指出:“高職高專教育英語課程的教學目的是:經過180~220學時的教學,使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關英語業務資料,在涉外交際的日常活動和業務活動中進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語的交際能力打下基礎。”那么,高職高專的英語學習者要掌握多少詞匯才能滿足以上所規定的口頭、筆頭交際的需要呢?我們可以通過測定最常用的詞匯量,即核心詞匯量得到基本答案。首先,單從外語學習的認知層面來看,一個外語習得者所能讀得懂的詞匯量對所閱讀的文字材料應該達到95%左右的覆蓋程度。換言之,要想達到作者與讀者之間較為正常的交流目的,文字材料中所出現的全部單詞(包括重復出現的單詞),其總數中的95%讀者應該是看得懂的。根據brown語料庫的統計,英語中出現頻率最高的1000個詞在其全部語料(共100萬個單詞)中的覆蓋率為72%,3000個單詞的覆蓋率為84%。該語料庫的統計以詞目(lemma)為依據,即以去除詞尾曲折變化的單詞原形為單位。因此,3000個詞目對語言的覆蓋程度只達到84%,與普遍認為達到較為正常交流目的所需要的95%左右覆蓋率還有一段距離。此外,也有學者以詞族(wordfamily)為單位對基本詞匯(核心詞匯)進行計算。詞族的概念包括本詞、曲折形式及常規派生形式,如以care為本詞的詞族,包括cares、cared、caring等曲折形式和careful、carefully、careless、carelessly、carelessness等派生形式。照此計算,每個詞族平均有3個派生詞,3000個常用詞族的實際含詞量可達9000詞目,覆蓋率可增至92%左右。由此推論,認知3000~5000詞族是理解語言內容的基礎,復用式掌握其中的2000~3000詞族可以滿足說和寫的基本需要。綜上所述,如果僅僅從數量上來看,《教學要求》中規定的3400個單詞總數與人們普遍認可的核心詞匯的數量是基本一致的。但同時也應該看到,《教學要求》中的詞匯表并沒有以詞族為單位收錄單詞,其中包含了大量的派生詞。去除派生詞,則《教學要求》中的詞匯總數將大為減少。如果要求學生具備達到95%左右覆蓋率的詞匯水平,該詞表的數量顯然是不夠的。
復用式詞匯與認知詞匯。
人們普遍把外語學習者應該掌握的詞匯分為兩種,即復用式詞匯和認知詞匯,也有人稱為產出性詞匯和接受性詞匯,或者積極詞匯和被動詞匯。前者一般指學習者在說、寫、譯的過程中能夠自如使用的詞匯,后者則指僅僅在聽和讀中能夠辨認的詞匯。一般而言,第二類詞匯量的大小決定了第一類詞匯量的多寡,即認知詞匯量越大,可靈活使用的活的詞匯就越多。但也有發展并不平衡的例證,即領會式掌握的詞匯量很大,會讀能懂,但復用式掌握的詞匯少得可憐,說不出,也寫不出,這種情形在我國英語教學界尤為普遍。為了改善這種不良的英語學習效果,我國各層次的教學要求都規定了兩種詞匯量,即復用式詞匯和認知詞匯。《教學要求》也充分體現了這一點。《教學要求》規定:“a級:認知3400個英語單詞(包括入學時要求掌握的1600個詞)以及由這些詞構成的常用詞組,對其中2000個左右的單詞能正確拼寫,英漢互譯。b級:認知2500個英語單詞(包括入學時要求掌握的1000個詞)以及由這些詞構成的常用詞組,對其中1500左右的單詞能正確拼寫,英漢互譯。”從以上的文字表述可以看出,《教學要求》所規定的a級認知詞匯是3400個,而復用式詞匯是2000個。兩者雖然有一定的差異,但兩者差異的比例是否合理還有待商榷。按照一般的估計,復用式詞匯量和認知詞匯量是不對稱的。有學者估計,認知詞匯量比復用式詞匯量多一倍,也有人估計認知詞匯量是復用式詞匯量的5倍。laufer的研究表明,英語學習者的復用式詞匯量和認知詞匯量的比例大概是1u2,但由于認知詞匯量比復用式詞匯量增加得快,因而隨著學習階段的提高,二者的差距會逐步拉大。2000年3月,我國教育部批準實施的《高等學校英語專業英語教學大綱》規定,英語專業本科學生畢業時的詞匯水平(即8級要求)是:“通過課堂教學和其他途徑認知詞匯達10000~12000個;且能正確而熟練地使用其中的.5000~6000個及其最常用的搭配”。可見該大綱規定的復用式詞匯量占認知詞匯量的50%,即比例為1u2。而針對非英語專業大學英語教學的《大學英語課程教學要求》針對“一般要求”(高等學校非英語專業本科畢業生應達到的基本要求)所提出的詞匯量要求是:“掌握的詞匯量應達到約4795個單詞和700個詞組,其中約2000個單詞為積極詞匯,即要求學生能夠在認知的基礎上在口頭和書面表達兩個方面熟練運用的詞匯”。經過測算可以得知,該教學要求中的復用式詞匯量只占認知詞匯量的41.7%,兩者的差距更大。此外,有學者認為,英語學習者如果能夠熟練運用2000個左右的英語單詞(即復用式詞匯量),完全能夠表達相當豐富的思想和復雜的意念。《教學要求》中要求高職高專畢業生a級所要達到的認知詞匯量是3400個,而復用式詞匯量則是2000個,占認知詞匯量的59%;而b級所應達到的認知詞匯量是2500個單詞,復用式詞匯量是1500個,占認知詞匯量的60%。如果說熟練掌握2000個復用式詞匯量尚能夠表達豐富的思想和復雜的意念的話,那么3400個認知詞匯量是否能夠滿足《教學要求》中規定的“能閱讀中等難度的一般題材的簡短英文資料(閱讀生詞不超過總詞數3%的英文資料),理解正確”呢?筆者認為,《教學要求》中的認知詞匯量與復用式詞匯量的比例失調,復用式詞匯量基本能夠滿足學生的語言產出需要,而認知詞匯量則有所偏低,難以達到《教學要求》本身對學生提出的英語認知技能的要求。
選詞。
首先,任何詞匯表的制定都必須遵循一定的原則,脫離了原則,編制出來的詞匯表則不免有失科學性和實用性。編制供外語教學使用的詞匯表所遵循的首要原則無疑應該是高頻詞優先的原則,即使用頻率高的單詞應該優先收錄。總體而言,《教學要求》的詞匯表所收錄的單詞大多數都是高頻詞匯,應該說較好地遵循了這一原則。但仍有部分單詞的收錄值得商榷。一些使用頻率相對較高的單詞沒有收錄,而另外一些使用頻率相對較低的單詞卻收錄其中。筆者從《教學要求》詞匯表中抽取10個單詞,通過brown語料庫對這些單詞進行了頻率檢索。同時檢索了10個《教學要求》詞匯表沒有收錄的單詞。結果如表1所示。表1列出了這兩類單詞的檢索結果,檢索結果顯示,部分《教學要求》詞匯表收錄的單詞在有100萬個單詞的brown語料庫中的使用頻率非常低,而一些使用頻率較高或非常高的單詞在詞匯表中卻沒有收錄。
其次,詞匯表編制還應考慮派生詞和合成詞的選擇問題。關于派生詞和合成詞是否收錄,或者哪些應該收錄,哪些不應該收錄,歷來都是詞匯表編制者所面臨的一個棘手問題。在國外,大部分詞匯表都是以詞族為單位進行編制,因而不受這個問題的困擾。而我國基本上是以詞次(type)為單位編制詞匯表,而以詞次為單位編制詞匯表必須解決派生詞和合成詞的收錄與否、如何收錄的問題。一般而言,對派生詞和合成詞較為科學的處理方法是:詞形或詞義變化不大的,如己收錄了根詞,那么該詞根的派生詞則一般不再收入。如收happy,則不收happiness;收elegant,則不收elegance。《教學要求》的詞匯表編制基本遵循了這一原則,但仍然有部分派生詞的收錄似乎偏離了該原則,如既收錄了order、difficult、different、nervous,又收錄了變化不大的派生詞,甚至收錄了其曲折形式,如ordered、difficulty、difference、nervously。如果派生詞的詞形變化較大,同時兩者都屬于高頻詞,那么詞根和派生詞都應該收錄,但筆者分析發現,《教學要求》詞匯表收錄了派生詞industrial,卻沒有收錄其詞根industry。在brown語料庫中,industrial的使用頻率為142次,而industry的使用頻率卻高達222次。此外,當派生詞的使用頻率高于根詞時,則應該考慮優先收錄派生詞,同時收錄詞根,或者不收詞根。在這方面,《教學要求》詞匯表的處理也顯得有些零亂。如該詞匯表收錄了在brown語料庫中從未出現的especial,而不收錄使用頻率高達162次的派生詞especially;收錄了使用頻率相對較低的final(156次),卻沒有同時收錄使用頻率相對較高的finally(191次)。
再次,編制詞匯表還要考慮所收錄單詞的現代特征,即所選的單詞應該體現時代性。在現代生活中使用頻繁的單詞如aids、charity等應該收錄,但《教學要求》詞匯表卻沒有收錄這些單詞,選詞似乎有些滯后于時代的發展。
詞匯表與教材詞匯的關系。
進行了對比。定量分析結果表明,這兩套教材基本上涵蓋了《教學要求》詞匯表中的詞匯,部分單詞的復現率較高,而且具有一定的跨度。但同時也發現,仍然有部分單詞的復現率偏低。尤其需要指出的是,兩套教材中超出《教學要求》詞匯表范圍的單詞較多,有些單元的超綱單詞幾乎占了單元詞匯列表的50%。這些問題應該引起教材編寫者的關注,并希望在教材修訂過程中加以調整。
《高職高專教育英語課程教學基本要求》(試行)是高職高專非英語專業英語教學的綱領性文件,其所附錄的詞匯表更是教材編寫、課堂教學及各種相關測試的重要依據之一。因此,圍繞該詞匯表的分析與研究不僅有助于將來相關教材的修訂,而且對教師進行具體的課堂教學、教學效果測試、水平測試以及學生課外學習都具有一定的實際意義。
文檔為doc格式。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇五
摘要:結合大學英語教學實際提出了大學英語教學實施通識教育理念的改革對策,同時也分析了通識教育理念在大學英語教學實施過程中面臨的困難,并給出一定的嘗試性建議。
關鍵詞:
大學英語教學;通識教育理念轉向;大學英語教師;課程設置。
為了進一步深化大學英語教學改革,教育部高等學校大學外語教學指導委員會在《大學英語教學指南》中對大學英語教學目標做了適當的調整,大學英語教學不僅要培養學生的英語應用能力,還要提高學生的綜合文化素養,使學生在未來工作和生活中能夠有效地使用英語[1]。
從《大學英語教學指南》制定的教學目標中可以看出,大學英語教學不僅要體現出工具性和人文性,還要體現出其通用性的教育作用。
筆者在教學實踐中發現,大學英語教學向通識教育理念轉向有助于實現這一教學目標。
基于通識教育理念的大學英語教學目標與《大學英語教學指南》制定的教學目標不謀而合,通識教育理念強調學生綜合素質的全面提升,關注對學生的人格和修養等人文主義方面的教育,使學生德和智共同發展。
通識教育是所有大學生都應該接受的通用教育,是對學生進行的全方位和非功利性的基本知識、技能和態度的教育,最終要將學生培養成積極參與社會、有責任感、全面發展的人[2]。
社會現在需要的不是簡單的單一型人才,而是需要知識、能力和素質綜合發展的復合型人才,用通識教育理念指導的大學英語教學是時代發展的需要,更有利于將英語語言學習與全方位的知識學習有機結合起來,加強學生的內在修養,健全學生的人格,利于學生的可持續發展。
選擇一種教育理念便會決定一種教育實踐模式,并關系到學生的未來,關系到社會的前途。
將通識教育理念應用到大學英語教學中,其終極追求是開發出學生身上的人文氣質,培養出具有綜合能力和高尚情感的國際化人才。
在大學英語教學過程中實現通識教育理念的轉向,教師首先要進行教學理念的轉向,正確理解通識教育的內涵,然后用通識教育理念指導教學,把通識教育理念融入到課程體系中。
大學英語教師不僅要教授語言技能,解決教學的基本理論和基本觀點等問題,更重要的是需培養學生的跨文化交際能力和批判性思維能力。
教師的作用是幫助學生填補英語知識結構上的欠缺,還要培養學生整合不同領域知識的能力,提高學生的綜合文化素養,特別要注重對學生人格的塑造,培養出有高尚情操、高度社會責任感和正確價值取向的個體。
教師是課堂語言輸入的主要提供者,如果教師自身的知識結構單一,只精通英語專業知識卻沒有廣博的其他領域的知識體系,也不能將英語和其他學科進行交叉,通識教育理念便無法在教學中得到充分的應用。
所以,大學英語教師除了要具備豐富的英語專業知識外,還應具備較強的綜合素質和較強的教學能力。
具有通識教育理念的大學英語教師在以語言工具性為主要教學目標的同時還要兼顧對學生的人文性教育,最大限度地實現語言能力培養和通識教育內容的均衡。
大學英語教師在教學實踐中需將通識教育理念具體化,奠定學生全面堅實的綜合知識基礎,同時擴展和平衡學生的心智能力。
任何教育理念的實施都是通過課程教學來實現的,因此,大學英語課程設置是通識教育理念與大學英語教學融會貫通的關鍵。
基于通識教育理念的大學英語教學目標關注學生生活、情感及道德的和諧健康發展,注重學生綜合能力的培養。
通識教育理念具有時代化和多元化的特征[3],因此,以通識教育理念指引的教學目標能夠激發學生對多學科知識的涉獵興趣,并緊跟時代的節奏,不斷對知識結構進行更新和調整,避免學生將知識局限在某一特定的領域。
大學英語課程應與其他課程有機融合,共同為塑造全面發展的人才服務,而不應只提高學生的語言技能,這就要求大學英語教師在教學中要把促進學生的全面發展放在首位,將語言知識與全方位的知識學習有機結合起來。
英語能力、跨文化交際意識和多元化的學科知識是高素質人才應具備的基本要素,大學英語課程向通識教育理念轉向有助于把語言技能知識和多元化的學科知識系統地融入到教學中,能夠培養出人文知識和素養豐富的復合型英語人才。
1968年,美國的杰克遜在《課堂學中的生活》里首次提出了隱形課程的概念。
我國學者靳玉樂將隱形課程界定為:“學校通過教育環境(包括物質的、文化的和社會關系結構的)有意無意地傳遞給學生的非公開性的教育經驗(包括學術的和非學術的)”[4]。
大學英語隱形課程可以發揮以下幾個方面的作用:
1.英語講座對學生批判性思維的培養。
每位學者都有自己獨有的知識結構和看問題的角度,在各種類型的講座中,主講人會傳達給學生不同的觀點和思想,因此,學生的知識面會得到拓寬。
定期舉辦一些英語學術或文化等不同主題的講座能夠開拓學生的思維,提高學生的批判性思辨能力,同時對塑造學生品格,提升教學質量也會發揮至關重要的作用。
2.英語課外活動對學生情操的陶冶。
大學英語技能競賽、英語社團和課外閱讀等活動不僅會給學生創造出輕松愉快的學習環境,而且能夠培養學生自主學習英語的能力。
學生在豐富多彩的英語課外活動中拓寬了視野,陶冶了情操,對提高其文化素養和綜合能力也很重要。
3.校園英語氛圍對學生交際能力的影響。
語言環境是學習者語言能力提高的一個很重要因素。
校園的英語角、外文閱覽室、留學生俱樂部等都是幫助學生提高口語能力和開拓視野的好場所。
教師鼓勵學生訂閱英語雜志,定期向學生推薦英文原著并定期舉行讀書心得討論會,多為學生創造與外教交流溝通的機會,鼓勵學生在良好的氛圍中互相學習,互相促進,提高用英語與人溝通的能力。
作為大學英語課堂教學的延伸,大學英語隱形課程會進一步促進學生學習能力、創新能力和綜合能力的提高,還能提高學生的合作意識和交際能力。
為了緊跟社會信息化的迅速發展,網絡在線課程應作為大學英語課程建設的一個重要補充。
微課、線上課程、數字化教學等外語教育的新形態逐漸在教學中發揮出其突出的作用,網絡自主教學不僅可以實現資源共享,還能夠減輕教師的勞動強度,增強學生的自主學習能力,進而改善大學英語的教學效果。
對教師而言,采用信息化技術建設優質的在線課程也是教師向通識教育教學觀念的改變和提升的新渠道,對學校而言,幫助學校解決了兼有通用英語和學術英語能力的師資短缺的問題。
因此,這種不受時空限制的優質開放在線課程利于大學英語教師和學生在通識教育理念上思維的轉換。
(四)開展多元化的選修課和拓展課程。
在多數院校,大學英語課程都是以公共必修課為主,選修課所占比重較少,這樣的課程設置不利于調動學生學習英語的積極性和主動性,容易抑制學生的個性發展。
大學英語教學理念向通識教育理念轉向的一個重要目標就是在提高學生中國傳統文化素養的基礎上幫助學生了解和吸收外國文化中的精華,構建多元文化的教學模式,從而提升學生的綜合文化素養。
從通識教育理念的角度來說,大學英語教學應該貫穿整個大學階段,課程安排要包括所有學期,可在第一學年和第二學年開設必修課程,在第三學年開設大學英語選修課程,在第四學年開設大學英語拓展課程。
大學英語選修課程及拓展課程可以開設英美文學作品欣賞、影視欣賞、英美文化、西方文明等,拓寬學生在各個領域的知識視野,滿足學生對英語的求知欲,調動學生學習英語的熱情。
(五)采取多樣化的教學方式。
教師實際上就是教學的設計者,一堂課設計得是否合理在很大程度上決定著學生的學習效果。
傳統的大學英語教學方式是以教師為主體的單向輸入式教學,學生參與的主動性低,這種教學方式容易使學生產生厭學情緒,不利于學生文化素養的提高和創新能力的培養。
教學方式是為更有效地傳授課程的核心知識服務的,無論采用何種教學方式,最終都是讓學生通過對大學英語課程的學習構建扎實和系統的知識和能力結構,形成批判思維能力,并能夠運用自己獨特的思維方式對世界進行觀察和思考[5],為此,教師應根據不同的學生個體情況設計相應的教學方法和手段。
多樣化的教學方式可在某種程度上降低差生對英語的抵觸和恐懼心理,提高學生的課堂參與度,促進學生與學生、學生與教師之間的溝通,并能增強學生的團隊意識。
三、通識教育理念應用到大學英語教學中面臨的困難。
目前,大學英語教學的通識教育理念轉向仍處在爭議階段,因為許多高校首要關注的還是學生專業知識和專業技能的訓練以及應試能力的提高。
通識教育理念對學生和社會的作用需從長遠來看,從短期看不到立竿見影的效果,因而,通識教育理念在大學英語教學中的應用還不能得到許多學校在政策上的支持和保障。
其次,通識教育理念在大學英語教學中的實施還需要學校增加復合型的師資力量。
作為一名具有通識教育理念的大學英語教師,在不斷提升自己專業素養的基礎上還需要學習和研究跨專業方面的知識,設計合理的教學方案,提高教學質量。
因此,教師自身需要不斷更新觀念,學校還需定期為大學英語教師提供專業培訓,召開英語教師研討會,提供國內外英語教師交流和溝通的機會,及時對教師的知識結構進行更新,拓寬教師的知識面,豐富教師的跨文化知識體系。
可見,在大學英語教學中實施通識教育理念,學校和教師自身都需要投入財力和精力來進行教學準備,這是通識教育理念在大學英語教學實施過程中遇到的另一個困難。
教學理念、課程設計和教學內容與學生素質緊密相關,什么樣的教學活動就生成什么樣的學生品質。
大學英語教師、學生和學校都是對學生進行通識教育、培養學生具備英語綜合能力和各方面素質的責任主體,大學英語的通識教育理念轉向是這三者的合成與整體涌現,需要學校、教師和學生共同的努力。
簡言之,實現大學英語教學的通識教育理念轉向不僅需要教師個人的努力,還需要得到學校在制度和政策上的保障和支持,需要廣大教師對教學精心設計,并與學校相互協作,共同將通識教育內容納入教學計劃,并不斷完善,逐步形成系統的教學體系。
新一輪的大學英語教學改革正在拉開帷幕,關于大學英語向通識性轉向還是向學術性轉向意見不同。
大學英語教學不僅要致力于培養具有精深英語語言技能的人才,還要培養具有積極人格特征與相對廣博知識和創新才能的人,學生英語語言能力與核心素養的養成在通識教育理念的大學英語教學中能夠得到更好的實現。
作者:李建榮謝慧單位:黑河學院。
參考文獻:
[2]李曼麗.通識教育——一種大學教育觀[m].北京:清華大學出版社,.
[3]錢銘.大學英語課程的通識教育功能——《1828年耶魯報告》的啟示[j].教育與教學研究,(9).
[4]靳玉樂.潛在課程簡論[j].課程?教材?教法,1993(6).[5]戴立黎.大學英語課堂教學新視野[m].北京:中國書籍出版社,.
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇六
摘要:翻譯教學是大學英語教學中的重要內容,也是培養翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學英語翻譯教學應加以重視,適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,努力提高學生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學英語翻譯教學的意義進行了分析,進而針對目前大學英語教學存在的不足,提出了相應的解決策略,以期能對教學實踐有所助益。
伴隨著經濟全球化的逐步推進以及我國成功進入wto,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學英語教學帶來了新的挑戰。因此,翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,本應引起大學英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學中所表現出來的情況并非如此,而且翻譯教學實踐以及學生在翻譯實踐中所呈現出的不足證實了大學英語的翻譯教學尚還存在許多問題,因此,加強大學英語翻譯教學不僅是英語教學改革的要求,也是時代發展的必然趨勢。
1是全面落實貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現。
《大學英語課程教學要求》明確指出:大學英語教學要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調了翻譯教學每一階段的標準都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學環節的內在聯系。因此,強化大學生英語翻譯教學不僅是對貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現,同時也是強化學生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。
2是提高學生英語全面技能的要求。
在大學生英語教學中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學過程中做好各教學環節之間關系的研究,根據學生情況把握其教學重點。當然,翻譯教學在同上述幾方面教學花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學生也不會做好寫作。因此教育者應重視翻譯教學,特別是要在其過程中加強像翻譯對學生其他方面能力培養有重要影響的方面的建設,從而使得我們的教學能夠實現事半功倍的效果。
3是后續教育的內在要求。
實踐證明,學生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎階段產生影響,而且還直接關系到他們的后續教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔心、最頭疼的也正是這個類型的.考題。據相關研究生英語考試結果資料統計顯示,翻譯是大多數考生的弱項之一,英語分數較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續學習將會造成不可低估的影響,為此強化大學生翻譯教學不僅是提高學生全面技能的要求,也是后續教育的要求。
4是適應市場的要求。
隨著我國經濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業知識、偏僻的專業術語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學階段,奠定堅實的翻譯基礎,培養實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。
1教材建設忽視及測試方法不到位。
目前,各高校針對專用的翻譯教材為數極少。而現使用的英語教材中,沒有相關的翻譯基礎理論知識和翻譯技巧、方法等內容。教材中每個單元設置的關于漢譯英的課后練習,其實質上是對學生所學的句型、短語、詞匯、語法結構等知識的鞏固復習。從翻譯能力要求角度來講,這種練習還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習。從全國大學英語四、六級考題設置情況來看,在前,根本就沒有設置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標,這無形中更助長了教育者、學生對翻譯能力的漠視。隨著應試教育向素質教育的轉變,英語教學改革也逐步進行了加強,在大學英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導致的“高分低能”現象,從19開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標準方面操作性也顯得較差。從這些現狀可見,翻譯教學并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學起到實際的指導作用。
2師資不足及教學方法欠缺。
翻譯教學是一個較為復雜的系統工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統英語教學的影響下,英語翻譯基礎較為薄弱,而且在教學中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學任務多,也沒有足夠的時間和精力去學習提升自身的專業能力及素質,因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導者,是理論與實踐結合的關鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現其教學價值。從教學方法上看,大多數英語教師只是在閱讀教學中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學方法單一呆滯,不得要領,多數教師側重于講解技巧,讓學生做些有關翻譯練習,基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉換意識的培養和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習導致對翻譯教學產生厭倦情緒。
3科學的教學模式尚未形成。
人才培養最基本的途徑是通過教學來實現,但不同的學科有其符合自身規律的教學模式。長期以來,各高校教學在傳統封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學在相當長的一段時間內處于“各自為政”的狀態,而且因其教材建設問題,在教學中理論以及實踐所占比例的大小沒有標準,這也使得教師往往在教學時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學的教學模式。此外對于我國歷來的翻譯教學,因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習”。這顯然是與翻譯教學的內在教學要求以及教學特點相矛盾。
1切實轉變翻譯教學在師生中的地位。
目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學的關鍵問題。因此作為教學主導者的教師,必須改變觀念。英語教學中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯系、互相促進的,翻譯是一門藝術,是這五方面的綜合技能。教學時,除了真正認識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認識到翻譯能力的培養對日后學生的進一步發展的重要性,把翻譯教學當成一項重要內容。此外在教學時,還要引導、強化翻譯在學生中的地位,激發學生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學改革才有章可循。
2強化理論與實踐的結合。
在大學翻譯教學中,重實踐、輕理論的現象較為明顯。當然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應該的。人類對一種事物的認識從實踐到理論是一個普遍規律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外。可以說,理論和實踐是一個相輔相成的關系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領學生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結,找出翻譯中帶有規律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學習外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準。因此在教學中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導作用得以更好的發揮。
3構建定位清晰、導向明確的培養目標。
翻譯學在我國作為一門新型學科正在起步發展之中,我們應當在翻譯教學領域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養規格和模式比較單一,長期遵循學術導向的單軌制教學模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學的學科專業特色并不突出,許多中國大學的翻譯課程極少與翻譯緊密相關,即使開設了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向學生必須掌握的基本內容,不能適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。因此,各高校開設新的翻譯專業方向的課程,并隨之針對培養目標具體安排教學內容,如“法律翻譯”、“商務翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業性筆譯”、“交替傳譯”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學重點突出,實用性強并緊跟市場需求。
4創新翻譯教學模式。
隨著經濟全球化的進一步發展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學也應開始與之前的那種翻譯式、純文學翻譯的外語教學分離,轉為基于現實需要的文本翻譯的教學模式。這種翻譯教學模式并不是要培養專業的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監督公共的或正式的文本翻譯的質量。對于在訓練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學生就可以處理真實的翻譯任務了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數字、數據的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內容等等都可以加到翻譯教學課中。德國的杜伊斯堡大學也采用了這種基于現實生活的文本翻譯的翻譯教學模式。這里的學生只有外語專業水平達到一定高度才可以開始翻譯工作。
四、結束語。
當前在我國的大學英語教學中,翻譯課往往只是作為語言學習的輔助課程,這種定位使得培養出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學英語翻譯教學,改變傳統英語翻譯教學中學術導向的單軌制教學方式,切實提高學生實際翻譯運用能力,適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇七
高職高專教育英語課程教學基本要求對翻譯模塊中學生所要達到的`基本能力提出了明確的要求.本文在此基礎上,經過對該模塊中所列的四條進行了近兩年的實踐研究,對每一條要求都提出了符合學生實際的相關措施,旨在改進高職高專英語翻譯教學的模式,提高學生的翻譯技巧和水平.
作者:王寧作者單位:鞍山師范學院,高等職業技術學院,遼寧,鞍山,114000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(50)分類號:h3關鍵詞:高職英語翻譯策略基本要求
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇八
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________。
住所地:_______________。
乙方:_______________。
住所地:_______________。
雙方經平等協商,一致達成如下協議。
第1條定義本合同有關用語的含義如下:
1.1甲方:_______________。
1.2乙方:_______________。
1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務的任何用戶。
1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業務內容及價格。
2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。
2.2翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_____翻譯為_____(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語種翻譯另議。
2.3支付時間:_____。
第3條提供譯文。
3.1乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。
3.2乙方應將譯文于_____交給甲方。
3.3乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業,此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。
3.4乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現的錯誤進行及時免費修改。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文。
4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
4.2乙方與甲方協商后決定是否標注譯文的作者。
第5條免責。
5.1甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。
第6條陳述與保證。
6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。
6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
6.3甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。
6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。
第7條期限。
7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責任。
8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。
8.2任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。
第9條保密。
9.1未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條不可抗力。
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰爭或任何其它類似事件。
10.2出現不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發通知,并告知對該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
第11條爭議的解決及適用法律。
11.1如雙方就本協議內容或其執行發生任何爭議,雙方應進行友好協商;協商不成時,任何一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。
11.2本協議的訂立、執行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。
第12條其它。
12.1其他未盡事宜,由雙方協商解決。
12.2本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。
12.3本協議的注解、附件、補充協議為本協議組成部分,與本協議具有同等法律效力。
12.4雙方之間的任何通知均按本協議落款處的聯系方式進行,如聯系方式發生變化,應立即通知對方。
12.5協議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條附件。
甲方(蓋章)________________。
乙方(蓋章)________________。
授權代表:__________________。
授權代表:__________________。
簽字日期:__________________
簽字日期:__________________
聯系電話:__________________。
聯系電話:__________________。
傳真:______________________。
傳真:______________________。
電子信箱:__________________。
電子信箱:__________________。
通信地址:__________________。
通信地址:__________________。
郵政編碼:__________________。
郵政編碼:__________________。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇九
一篇英語四級短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語法不出現基本上的拼寫錯誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語四級短文的邏輯等不出現問題,如是的話基本上就可以的了。
那么對于詞匯和語法的積累,要如何進行呢?這里給大家推薦一個相對較好的復習方法,在真題語境中學習。利用真題語境學習,一定要找一本解析詳細的真題書,巨微英語《四級真題/逐句精解》就很不錯,書中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語法知識,很是詳細,非常適合基礎不好的人學習。
2.翻譯技巧的學習途徑。
對于英語四級短文翻譯技巧的學習,這里給大家介紹三種學習途徑。一是在網上查找相關的翻譯技巧的資料,自己進行整理學習,但是有點麻煩的啦!不過這個你自己看了啦!二是在做真題對答案的過程中認真學習和總結,這個建議大家同樣的準備一個小本子,把自己學習到的翻譯技巧總結記錄下來哦!三是用系統的做題技巧講解書進行學習,目前這類的書籍不是很多,我所使用過的巨微英語中附帶的電子版“滿分兵法大總結”中就有,可以直接拿來學習的啦!大家可以看看。
關于直譯與意譯:英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉換、語態轉換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十
現所在地:廣東廣州。
希望地區:廣東上海北京。
希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
待遇要求:面議。
最快到崗:隨時到崗。
教育/培訓。
工作經驗至今3年0月工作經驗,曾在3家公司工作。
(-12~目前)。
公司性質:民營企業行業類別:建筑、裝潢。
擔任職位:高級秘書。
工作描述:1.調研有價值并且可行的國內外家具品牌資料整合并翻譯以備研發人員參考使用。
2.協助經理管理和協調部門內部事務。
3.協調部門間的工作。
公司性質:合資企業行業類別:互聯網、電子商務。
擔任職位:市場助理/專員。
工作描述:1.構思文案并且英漢互譯。
2.按照網頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務。
公司性質:私營企業行業類別:旅游業、酒店。
擔任職位:文員。
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統計和確認。
離職原因:課外兼職。
技能/專長。
語言能力:普通話流利,粵語一般。
英語水平:tem4。
英語口語:熟練。
第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
計算機能力:全國計算機等級考試一級。
計算機詳細技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發展方向。
短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經驗,提升自我,在1-2年內成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學習+積累,在3-5年內成為能為企業提供翻譯服務的資深高級翻譯人才。
自我評價。
超過3年的英語翻譯經驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學多項軟件,會使用trados軟件。
學習知識快,效率高,不斷的積累,應變和運用的能力。
良好的服務意識和極強的敬業精神。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十一
年齡:22。
戶口所在:江門。
國籍:中國。
婚姻狀況:未婚。
民族:漢族。
培訓認證:未參加。
身高:160cm。
誠信徽章:未申請。
體重:45kg。
人才測評:未測評。
我的特長:
求職意向。
人才類型:在校學生。
工作年限:1職稱:初級。
求職類型:實習。
可到職日期:兩個星期
月薪要求:1500--。
希望工作地區:廣州,,。
工作經歷。
公司性質:股份制企業。
所屬行業:醫療設備/器械。
擔任職位:翻譯員。
工作描述:在琶洲展館3月份的口腔醫療器材展館做翻譯員。
離職原因:
公司性質:股份制企業所屬行業:電子技術/半導體/集成電路。
擔任職位:qc。
工作描述:在每條容納78人的流水生產線上,負責最后把關,即產品質量檢測。
離職原因:
碧桂園桃園閣韓國料理餐廳起止年月:-07~-09。
公司性質:外商獨資所屬行業:餐飲業。
擔任職位:服務員。
工作描述:在家鄉江門市的新會碧桂園里面的韓國料理餐廳做了兩個暑假的兼職,分別是和的暑假工。老板是韓國人,來的'客人有比較多的是外國人。
離職原因:
志愿者經歷。
擔任職位:義工。
工作描述:在培智學校做義工,教智障的小朋友讀書學習。
擔任職位:賽會志愿者。
工作描述:在2010的廣州亞運會和亞殘會做志愿者。
亞運服務——時間(11月3日~25日)。
地點:番禺區化龍中學訓練場(手球館和足球訓練場)。
負責訓練場地及器材的管理。
亞殘服務——時間(月~19日)。
地點:番禺蓮花山風景區。
負責給游客拍照留念以及留言。
擔任職位:志愿者。
工作描述:在大學第一學期參加了廣州市紅十字會志愿服務隊,其中,積極參與募捐2010年4月的“西南旱災”籌款募捐活動、2010年10月的香江義工——中華紅絲帶健康包項目、艾滋病知識宣傳和無償獻血等有意義的活動。
教育背景。
畢業院校:廣東女子職業技術學院。
專業一:中英文秘書專業二:商務英語(專升本)。
起始年月終止年月學校(機構)所學專業獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優秀。
粵語水平:精通。
其它外語能力:
國語水平:優秀。
工作能力及其他專長。
*做事認真踏實,有較強的責任心,能獨立完成上級交待的各項工作任務;
*工作勤懇細心,按質按量完成工作任務;
*合理安排工作時間,及時完成工作任務;
*善于與外界溝通,能妥善處理各種人際關系。
詳細個人自傳。
本人性格開朗、樂于助人、做事踏實、認真負責、責任心強,有較強的協調能力,在工作中注重團隊精神及各方面的溝通合作,能承受工作上的壓力。期望在工作中不斷學習進取,努力創造價值,與企業共同成長。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十二
姓名:
目前所在:花都區。
年齡:22。
戶口所在:江門。
國籍:中國。
婚姻狀況:未婚。
民族:
身高:
體重:
人才類型:在校學生。
應聘職位:兼職教師,家教,英語翻譯。
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時
月薪要求:面議希望工作地區:廣州,花都區,海珠區。
工作經歷。
公司性質:私營企業所屬行業:貿易/進出口。
擔任職位:銷售業務員。
工作描述:主要用英語與客戶溝通,像客戶介紹公司的家具并且取得潛在客戶的聯系方式。
離職原因:
公司性質:所屬行業:
擔任職位:家教。
工作描述:高中畢業以后每年的寒假暑假,寒假都會在家里給小學生進行英語,數學,語文科目補課。家長們都十分滿意,學生們都取得相當大的進步。
離職原因:
志愿者經歷。
擔任職位:英語教師。
工作描述:參加廣東工業大學材料與能源學院舉辦的雷鋒月長洲島志愿服務系列活動,負責教小學生英語。
教育背景。
畢業院校:廣東培正學院。
最高學歷:本科獲得學位:畢業日期:-07
專業一:英語(商務方向)專業二:
起始年月終止年月學校(機構)所學專業獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優秀粵語水平:優秀。
其它外語能力:日語。
國語水平:精通。
工作能力及其他專長。
口才能力優秀,有上進心,責任心強。表達能力強,有較強的大局觀,善于觀察,自信,做事果斷,富有責任感,善長人事安排,與同學同事關系融洽,能熟練策劃組織各項大小型活動,課外愛好是籃球、讀書等。擔任了班上班長一職,現還在廣東培正學院大學生讀書會中擔任副會長一職。組織能力強,曾組織大大小小的社團和班級活動。
本人于20高中畢業后考取汽車駕駛證。
詳細個人自傳。
本人性格活潑開朗,善于溝通,表達能力強,有較強的大局觀,善于觀察,自信,做事果斷,富有責任感,善長人事安排,與同學同事關系融洽,能熟練策劃組織各項大小型活動,課外愛好是籃球、讀書等。擔任了班上班長一職12年,現還在廣東培正學院大學生讀書會中擔任副會長一職。曾組織班上舉行一系列班級活動,取得優異成績。在社團活動中也表現出色,多次組織大型活動。
1.個人簡歷英文翻譯模板。
3.英文個人簡歷模板格式。
5.個人簡歷翻譯成英文。
6.一款國外很流行的英文簡歷模板。
7.怎么寫英文簡歷自我評價?
8.英文簡歷范文帶翻譯。
9.優秀英文簡歷范文。
10.英文個人簡歷橫版。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十三
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日常客戶英語資料的翻譯,對相關中英文資料進行整理并歸檔保存。
四、各種生產資料的中外文互譯,協助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
七、公司領導安排的其他臨時性任務。
八、從業人員在工作之余還應繼續學習,不斷提高專業方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十四
首先暑假初期,各位考生應當對英語語法有大概系統的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結構,這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結構,從而采取相應的翻譯方法。如果有同學仍然沒有自己復習一遍語法,需要在復習翻譯前大致了解基本語法知識點,作一個鋪墊。
在了解了基本的語法知識后,我們正式進入復習。首先,我們的全部聯系要以真題為基礎,這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因為很多同學基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發現自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學生造成虛假的印象,認為自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發現很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間。
建議實行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據自己的理解翻譯一遍;
第二步,對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改;
第三步,查出生詞,并且再根據自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進行潤色;
最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標準答案的區別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優點,而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。真正認認真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學們不要急躁,不要認為時間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費的時間做的都是無用功。考生們切記要注意。
最后,希望同學們反復回看自己翻譯的句子,記憶其中出現的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強鞏固,直到達到提到這個句子便能說出全部知識點,并且翻譯成標準的譯文為止。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十五
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
地址:北京海淀區中關村大街49號b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經雙方自愿友好協商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元。
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價。
付款方式付款方式a.現金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內容和用途等不承擔責任。
三、乙方保證翻譯質量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
四、甲方應向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業性資料應提供相應的參考資料(如以往的翻譯稿、專業文獻、術語、習慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統一。
五、甲方應按規定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權在接稿之日起15日內書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關費用。
九、字數計算標準:參照國家和行業標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機word菜單中的“工具”-“字數統計”-“字符數(不計空格)”;外譯外可協商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權中止合同或提出經濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
十一、乙方對甲方翻譯內容涉及的商業秘密及個人隱私負有保密義務。由于乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據需要可另簽保密協議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質量發生爭議,由甲乙雙方協商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態度,另行協定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
授權代表:授權代表:
年月日年月日。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十六
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態“漢語就把敘事部分放在前。
表態部分放在后$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及里,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉換翻譯法。
由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。
為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。
商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
最新教育的英語帶翻譯教育的英語(通用17篇)篇十七
簡歷編號:
更新日期:
姓名:
大學生個人簡歷。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
湖北。
身材:
165cm?52kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
29歲。
培訓認證:
誠信徽章:
求職意向及工作經歷。
人才類型:
普通求職?
應聘職位:
服裝/紡織/皮革跟單:外貿跟單、總裁助理/總經理助理:助理/秘書、英語翻譯:翻譯。
工作年限:
5
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
3500--5000。
希望工作地區:
廣州。
個人工作經歷:
公司名稱:
凱斯服飾有限公司起止年月:-04~-06。
公司性質:
外商獨資所屬行業:紡織,服裝。
擔任職務:
外貿跟單。
工作描述:
--與外國客人溝通相關事宜,接單和下單。
--全程跟進辦和貨,控制質量和貨期。
--與各個部門及供應商協調控制整個生產過程。
離職原因:
公司名稱:
公司性質:
外商獨資所屬行業:紡織,服裝。
擔任職務:
外貿跟單。
工作描述:
--協調督促各部門,保證品質和交貨時間。
離職原因:
教育背景。
畢業院校:
湖北工業大學。
最高學歷:
本科。
畢業日期:
所學專業一:
行政管理。
所學專業二:
受教育培訓經歷:
學校(機構)。
專業。
獲得證書。
證書編號。
注冊安全主任培訓。
培訓。
注冊安全主任。
中山紅十字。
培訓。
急救培訓。
語言能力。
外語:
國語水平:
精通。
粵語水平:
優秀。
工作能力及其他專長。
*是一個團隊協作者,能獨立解決問題,分析說明能力強;
*工作細心,勤奮。
詳細個人自傳。
本人樂觀自信,積極進取。多年從事外貿行業,積累了豐富的經驗。對生活和工作本著態度決定一切的`信條,以誠實,守信的態度對待人和事。希望能在外貿行業站得更高,看得更遠。
個人聯系方式。
通訊地址:
聯系電話:
家庭電話:
手機:
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁: