范文可以用作學習和參考的標桿,幫助我們更好地理解和掌握寫作技巧。下面是一些優秀范文范本,希望能給大家提供一些啟發和借鑒。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇一
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇二
文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇三
1.以直譯為主,意譯為輔。直譯是指將原文的字句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所采用的表達方式。而意譯則是指根據原文表達的基本意思進行翻譯。高考文言文翻譯更注重對詞、句式及其與現代漢語的差別進行考查。從高考考查的特點看,各地區的文言文翻譯試題都要求以直譯為主,意譯只是一種輔助方式。
2.注意具體語境。文言文翻譯,表面上考查的僅僅是對某個句子的理解,實際上,命題者選擇的句子往往蘊涵著重要的文言現象,或者是理解全文的重點和關鍵。考生在翻譯時應聯系上下文,在具體的語境中理解。
文言文翻譯并不難,得分容易失分難。在惜分如金的考場上,掌握好答題技巧方能披荊斬棘、順利得分。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇四
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。接下來小編為你帶來文言文翻譯技巧解析,希望對你有幫助。
文言文翻譯的五字要訣:文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
1.留。
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2.刪。
刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3.增。
把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。
4.調。
將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。
5.變就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇五
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中率妻子邑人來此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現代漢語的沒有出路的境地。因為從全文看,那里是世外桃源,不存在生活無著落的問題,因此,絕境應是與世隔絕的地方。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。
如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語,翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。
如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的再三后應補譯上鼓(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。
如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛,這樣翻譯無法表意,應意譯為能看清楚很細小的問題。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰,勇氣也,此處的夫是發語詞,翻譯時應刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如侍中、侍郎郭攸之、費?、董允等,此皆良實,志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費?董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的`語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。
如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應譯為屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇六
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:
對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1.光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》。
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2.深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》。
[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。
調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。
例3.吾終當有以活汝。《中山狼傳》。
[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。
例4.此悉貞良死節之臣。《出師表》。
[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。
例6.自書典所記,未之有也。《張衡傳》。
[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例7.有奇字素無備者,旋刻之。《活板》。
[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。
1.用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。
例8.疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》。
[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
例9.然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》。
[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
2.用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例10.村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》。
[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
例11.時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》。
[譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。
3.用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例12.祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》。
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
4.用本字換通假字,用今字換古字。
例13.欲信大義于天下。《隆中對》。
[譯文]要在天下伸大義。
例14.將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》。
[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。
5.用適當的詞語換古文中的`虛數。
例15.知己知彼,百戰不殆。《謀攻》。
[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。
1.名詞活用為動詞,就應補出相應成分。
例16.茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》。
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17.道不通,天又大風。《赤壁之戰》。
[譯文]道路不通,天又刮起了大風。
2.補出省略的成分。
例18.歲惡不入,()請賣爵子。《論積貯疏》。
[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19.今汝背恩如是,則并父子()亦無矣。《中山狼傳》。
[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
3.補出量詞。
例20.三顧臣于草廬之中。《出師表》。
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
4.按照現代分數表示法補出未出現的成分。
例21.借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》。
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
1.刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。
例22.便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》。
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2.刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)。
例23.山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》。
[譯文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
例24.吾既已言之王矣。《公輸》。
[譯文]我已經對楚王說過了。
此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇七
現在語言學把語言層級分為:音素(字位),詞素,詞,詞組,句子,語段和語篇,將重點就詞這個語言層級的翻譯單位討論翻譯技巧.
作者:譚海韻作者單位:中南財經政法大學公安學院,湖北,武漢,430074刊名:總裁英文刊名:president年,卷(期):“”(6)分類號:h3關鍵詞:翻譯技巧翻譯單位
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇八
《語文高考考綱》在文言翻譯中要求:“理解并翻譯文中的句子”,近年來的考查重點在翻譯上,其中主要是對文中重要詞語的理解和把握。而這種理解和把握恰恰就是翻譯中的采分點。
文言翻譯的基本要求:“信”、“達”、“雅”。所謂“信”就是忠實于原文,“達”就是要作到通順,符合現代漢語的習慣,“雅”就是翻譯的文字語句生動、優美。這三個要求中“信”是最基本的。
一、高考文言文翻譯的基本原則。
字字落實,句句落實;直譯為主,意譯為輔。
高考對文言語句翻譯的要求是“直譯”,所謂直譯,就是要忠實于原文的內容和句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實到譯文之中,甚至在表達方式上也要求同原文保持一致。如去年全國試卷要求翻譯的句子中有一句為:“其李將軍之謂也。”(譯文:這不就是說的李將軍嗎?或者這大概是說李將軍的啊!)很多考生沒有譯出表示推測、估計語氣的“其”字,句式與原文不符。
“意譯”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。考慮到閱卷的因素,文言翻譯的內容不宜過長,而且應以直譯為主,高考文言文翻譯也主要考“直譯”。在難以直譯或直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
二、高考文言文翻譯的基本方法。
高考文言文“六字翻譯法”:留、替、補、刪、移、猜。
【例】慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)。
慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。
2、替:在語言的演變過程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、舊概念的消失而消失,就用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。有的可以按照一定語言習慣而靈活運用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時活用一下。翻譯文言文時,對此要恰當選用現代漢語的詞匯將它們替換。主要注意以下幾種。
(一)通假字。它作為一種特殊的文言現象,是古人在書寫中用同音字代替的辦法寫成的別字。翻譯時,要先找出本字與現代漢語構成的通假。
【例】(1)今王田獵與此。(《莊暴見孟子》)(“田”通“畋”,打獵)。
(2)卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)。
(3)蚤起,施從良人之所從,遍國中無與立談者。(《孟子﹒齊人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤)。
(二)詞類活用。
【例】(1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《荀子·勸學》)(水,游水。名詞活用為動詞)。
(2)斫其正,養其旁條。(《病梅館記》)(正,正枝,或主干。形容詞活用為名詞)。
(3)六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)(一,統一。數詞活用為動詞)。
(三)有些詞在古書里常用,但在現代漢語里不用或不常用,或詞義已經轉移。在這種情。
況下,就要用現代漢語里的詞去替換原文里的詞。
【例】先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)。
先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。
“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺。
陋”來替換它。“顧'”今天不常用,譯文用“探望”來替換。
3、補:即補出所省略或隱含的內容,特別是對省略句;
(一)單音節變雙音節,在單音節詞之前或之后加字,成為雙音節詞或短語。
【例】獨樂樂,與人樂樂,孰樂?
獨自一個人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?
(二)古今異義詞取古義。
【例】先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉。(《桃花源記》)。
“妻子”,今義指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。
(三)文言句子里有一些組成成分,經常省略,譯成現代漢語時需要補充。
【例】(1)(蛇)觸草木,(草木)盡死。(《捕蛇者說》)(省主語)。
(2)見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)。
(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)。
詳盡地回答了他。
4、刪:指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞,如發語詞等;
(一)“偏義復詞”,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯。翻譯時,要將“陪襯意”去掉。
【例】。
(1)陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)。
“異同”只有“異”的意思;
(2)備他盜之出入也。(《鴻門宴》)。
“出入”在課文中只有“入”的意思;
(3)而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)。
“深淺”只有“深”的意思。
(二)古文里有些虛詞,現代漢語沒有對等的詞來翻譯,或者現代漢語在這個地方不用虛詞,便可減去。
【例】(1)夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)。
作戰,(是靠)勇氣的。(夫,句首發語詞)。
(2)“沛公之參乘樊噲者也”
沛公的侍衛樊噲。
(一)主謂倒裝。如:
【例】甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)。
你太不聰明了。
(二)賓語前置。
(1)疑問代詞作賓語,賓語前置。
【例】微斯人,吾誰與歸?(《岳陽樓記》)。
沒有這種人,我同誰在一起呢?
(2)否定句中代詞作賓語,賓語前置。
【例】古之人不余欺也。(《石鐘山記》)。
古時的人沒有欺騙我。
(3)用助詞“之”、“是”等置于前置的賓語和謂語之間。
【例】何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)。
有什么用處呢?
(4)介詞“以”的賓語前置。如:
【例】是以見放。(《屈原列傳》)。
因為這個被放逐。
(三)定語后置。
【例】石之鏗然有聲者,所在皆是也。(《石鐘山記》)。
(明確:“鏗然有聲”為定語,修飾中心語“石”)。
(四)介賓短語狀語后置。如:
【例】天下可運于掌。(《齊桓晉文之事》)。
(明確:“于掌”是“運”的狀語)。
對很多考生來說,譯句之難,主要在于對文言詞義和句式的理解。其中理解文言詞語是文言語句翻譯的關鍵。
如某年北京試卷的譯句是:
“先生之說,誠可謂苦藥良針矣,然猶未達仆之微趣也。人各有志,所規不同。”
這句話的難點是這樣幾個詞:“說”,應譯為“話”或“教誨”;“達”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是謙詞,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中應解為“志趣”、“情趣”、“志向”等;“規”,在句中的意思是“規劃”、“考慮”、“打算”等。
這句話應譯為:
“先生的話,真可以說是苦口良藥,但還是沒有完全了解我內心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”
所以我們掌握了翻譯的基本方法后,更重要的是理解并積累古今異義詞、一詞多義詞、詞類活用詞、了解文言特殊句式等。
6、猜:指文言句中多義實詞、帶修辭的句子,要根據上下文靈活猜測處理。
第一步:聯系語境明大意。聯系具體語境,把握句子大意,寫出主干,抓住基本分。第二步:字句落實莫疏漏。注意重要實詞、虛詞,看清語法現象,如古今異義、詞類活用、偏義復詞等;明確特殊句式如省略、倒裝、固定句式等。
第三步:運用方法翻譯句子。
第四步:隱性失分要避免。回顧原文,檢查是否符合語境——“看”;再讀一遍,保證句子準確通順——“念”;謄上卷子,字跡清楚端正無誤——“寫”。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇九
主要是指用于高校本科生和研究生教學的書籍,有一部分也是考研時的參考書。
這類書的作者基本都是大學老師,且第一版發行的時間都比較早了。
這類書有:
高級英漢翻譯理論與實踐-葉子南。
實用翻譯教程:英漢互譯-馮慶華。
英漢翻譯教程-楊士焯。
翻譯基礎-劉宓慶。
新編漢英翻譯教程-陳宏薇,李亞丹。
還有很多,基本上每個學校都有這樣的指定教材,有自己學校老師出的,也有外校的。
這類書的主要特點是“看不下去”,“看不懂”,“好難”。
嗯,這也是我上學時的體會。
主要原因是學生和老師的水平不在一個檔次上,我們的詞匯和句法儲備都不足以應付課本上的知識體系。
因為這類教材編寫的較早,里面的很多例子都偏文學,不太接地氣(跟市場占比更大的商業翻譯脫節),所以我建議大家主要學習這些教材里的一些翻譯方法,比如增、減、轉換等等。
至于其中的翻譯示例,有興趣的可以背一下,沒有耐心的就算了。
2.大師類。
這類書其實也可以分為兩小類,一類是大師編的教材,一類是大師的翻譯感悟,主要包括:
譯道探微-思果。
翻譯的基本知識-錢歌川。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十
發音正確、清晰、連貫、優美是吸引聽眾的最有力的法寶。英語和美語有許多地方口音,這是不值得模仿的。發音不準會引起誤解,影響演說的效果。尤其要注意區別某些發音,注意在正確的位置連讀。
用詞準確。
尋找恰當的詞是沒有絕對的法則的,但通常最簡單的詞、最具體、最能生動地引起感官反應的詞語是最佳選擇。盡量少用形容詞和各種限定詞,著重實意動詞和名詞的使用。平時多查閱字典,一本好的分類詞典會對你有很大幫助的。
親切感。
使用第一人稱i而不是one,使用簡單生動的主動語態,而不是復雜乏味的波動結構,這樣好像是演講者自己直接和觀眾說話,拉近了雙方的距離,促進雙方的相互交流。
應對意外。
一般來說,演講時可能遇到三種倒霉事:
1、結巴。不用掩飾,否則會更加失態。相反,停頓一下,笑一笑,把這個句子再說一次,再繼續說下去。2、技術故障,如話筒出了問題等。等待人員修理,或者冷靜發言。
3、事實錯誤,如把珍珠港事件說成是1941年9月7日。在合適的地方停下來改正錯誤,不要急躁而導致精力分散,出現更多錯誤。
巧妙引用。
明智地使用引語能給你的演講增色不少,擴大權威性,增強說明力。在引用名家的話語或文章時,要注意遵循四條原則:
1、引用材料盡量簡短、選擇與演講主題相關的部分;。
2、使引用的材料有機地成為演講的一部分;。
3、不要重復引用,除非特別強調;。
4、引用準確,不要斷章取義。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十一
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。
劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果高不清楚句子結構,很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。
1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
2. 添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
3. 單復數譯法。單復數要譯出。
4. 時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“著,了,在“等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十二
同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
同學們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的復習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十三
自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點原因:
教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學校考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在復習的時候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。
在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是20xx年的考試當中,書上的知識點只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書的知識本身沒有掌握扎實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。
結合于以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最后階段的復習時所要注意的一些事項:
1、重點把握書上的內容
考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。
2、盡量掌握一些翻譯的技巧
實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復習的時候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
3、靈活的處理課外考點
其實這是一個老生常談的事情,以前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會有書上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯系。而句與句之間的關系我曾經說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。
4、緊跟考點制定復習策略
把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發現有點類似于高級英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十四
翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開分數的題型,所以在復習的時候絕不能忽視,與此同時,翻譯其實也是比較好復習的一個部分,前提是考生務必通過聽取前人的經驗以及自己在學習踐行中掌握有效的方法。
1、對于復習順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經驗,對于翻譯部分正確的復習步驟應該是這樣的:先了解大綱解析,再練習翻譯。必須先了解考試大綱,因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果踩分點不對的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關重要。
2、所有真題都可以當成練習翻譯的素材。尤其是四篇傳統閱讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習,因為閱讀文章都是是選自國外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國家的語法習慣,并且書面語言也更加適合用來做練習。翻譯的步驟:識別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。
翻譯題的踩分關鍵并不要求將句子中每一個單詞都準確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達觀點和態度的詞匯,還有一些連詞、轉折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因為名詞都是有特定含義的,這是考驗考生詞匯量的一項重要指標。
3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準確,還需要做到通順、優雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分數,一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。
中國在早期引進外國文學文化時也特別注重語言翻譯的流暢和優雅,嚴復就提出信雅達的準則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎之上個人再以另外一種語言傳達出來的表達能力,也就是對漢語的應用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時務必講求語言的文學性。達則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點上其實不需太過過多鉆研,只需注意在表達中的語言風格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網絡用語。
4、翻譯題在復習時也需要參考一些課外資料以及多做習題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習。
在閱讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評斷一下翻譯效果。因為有時候可能自我感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學學別人的表達技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習慣。
詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。
總體而言,翻譯是特別考驗考生功底的一道題型,最重要的兩個復習部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會做得太差。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十五
英語四級翻譯在四級考試中雖然占比不大,但是如果同學們復習得當也是可以通過翻譯來給自己加分的一項。下面我們就來談談四級翻譯的一些方法。
對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。
由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。
在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。
由于在漢語的.表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。
由于語言習慣的不同,漢英兩種語言在正說與發說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十六
20xx大綱已經發布,而且秋季的復習已經開始,英語的各門科目已經通過真題講解了做題的方法、技巧。那么對于翻譯來說,經過暑期的學習,同學們現在應當掌握了翻譯的做題方法,現在進入秋季,本文將分析一下考生應該如何在秋季以及接下來的一百天進行翻譯的復習。
翻譯分為兩個角度,一為句子的翻譯,二為詞的翻譯。
句子的翻譯知識點較多,主要包括被動結構、定語從句、名詞性從句、狀語從句、特殊結構。其中被動結構出現次數較多,但是不算是難掌握的知識點,只要謹記在翻譯中如果出現被動結構,盡量將句子變成主動即可。定語從句是歷年考查的重點,在翻譯時,需要注意的兩點是,第一,要找準被修飾詞,有時被修飾詞可能是并列的名詞,有時也可能是短語甚至是句子,所以同學們一定要根據句意來判定一下真正的被修飾詞。第二,要找清從句在哪里結束,通常較難判斷的從句基本在第二個動詞出現之前結束。名詞性從句中需要注意的是同位語從句,要能夠區分其與定語從句的區別,準確判斷,不可以翻譯到需要解釋說明的名詞之前。狀語從句只要了解相關的引導詞的含義即可按照愿意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據上下文再次進行判斷。特殊結構中重點掌握并列句的省略情況、五種倒裝(虛擬語氣省略if、否定詞位于句首、only+狀語、as/though引導的讓步狀從、強調表語)、強調句基本句型和虛擬語氣的三種表達形式即可。
詞的翻譯雖然細小,但是遣詞搭配卻是完善一句話所必不可少的,尤其對于英語二的同學來說,在整體句子難度不大的情況下,合理、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要。是將你的分數從9分推到12分的關鍵。同學們可以在翻譯完一句話的本意之后進行修改,檢查是否動賓搭配,形容詞與被修飾詞搭配,以及狀語的位置是否準確。如果可能的話,要盡量利用自己的語文功底選用恰當并且優美的文字,將句子的意思表達出來。
同學們在接下來的復習當中,一定要從總體上掌握這些知識點,并在每種句型特定的翻譯方法的指導下進行翻譯,這樣才能夠快速準確的翻譯出要求的句子,拿到更高的分數。
最后,祝各位考生金榜題名。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十七
教育部最新六級考試大綱(1999 年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300 英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250 漢字。
四六級考試改革之后,更加側重了綜合測試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯,所占分值為10%;簡答或翻譯,所占分值為5%。雖然這四種題型占分比例不高,但都能在很大程度上反應考生的英語綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關注。雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是在四級新題型中,翻譯題發生了重大變化,由考查英譯漢轉變為考查漢譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所占分值為5%。翻譯部分由5 個句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測試的是句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力。
由于翻譯本身評價標準和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現,但考查重點仍然是語言基礎知識,與高層次意義上的文化背景和深層的語言內涵基本無關。
考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。這是學生相對熟悉的題型,因為大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習,學生可在平時學習中訓練翻譯能力。
翻譯作家的作文技巧(專業18篇)篇十八
一、三個“遵照”
遵照原文語氣、語義和習慣,文言文句子翻譯技巧提煉。
二、四個步驟。
1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調。
文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。”(“晉侯、秦伯”應當保留)。
2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的'肉,才離開。”
誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)。
3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)。
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)。
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)。
4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分,高考輔導《文言文句子翻譯技巧提煉》。可先將其補足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。
(1)句子的省略成分必須增補出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)。
譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。