報告是一種常見的書面形式,用于傳達信息、分析問題和提出建議。它在各個領域都有廣泛的應用,包括學術研究、商業管理、政府機構等。報告幫助人們了解特定問題或情況,并提供解決方案或建議。下面我就給大家講一講優秀的報告文章怎么寫,我們一起來了解一下吧。
翻譯的工作總結 翻譯個人工作總結報告篇一
首先我很慶幸自己能有機會在__電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。
在經歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,這樣一來,節約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。
翻譯的工作總結 翻譯個人工作總結報告篇二
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過后,他便給我們發活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續有同學退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人。考慮到本專業有許多東西要學,而且自己也不太適應那里的工作環境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數量相同,心得體會范文這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發現問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
第一,學習力是最重要的。雖然我已經學了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落后的。
第二,態度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
翻譯的工作總結 翻譯個人工作總結報告篇三
思想上,認真學習貫徹黨的*精神,充分認識“*思想,開拓創新”重要意義,加強理論與實踐的聯系,提高自己的思想政治覺悟,發揚求真務實精神,做到自覺遵紀守法,自覺抵制行業不正之風,“以病人為中心”,做好一線窗口及臨床藥學服務工作,榮獲xx—xx年度院“優秀團員“稱號。
在門診藥房工作期間,嚴格遵守處方調配制度,認真按照“四查十對”處方審查制度,發現處方中存在的配伍禁忌、劑量、規格等方面的差錯,及時與醫生溝通。準確調配認真核對并發放處方7萬余張,未出現任何差錯事故。操作熟練、迅速,盡可能減少病人取藥等候時間。對發放到患者手中的藥品,主動向患者講解用藥常識與注意事項,尤其對孕產婦及小兒用藥注意事項作耐心交代,為群眾提供快捷、準確、優良的藥學服務。
在臨床藥學室工作期間,堅持每日參與新生兒科臨床查房工作,一方面向醫護人員學習臨床一些知識,另一方面通過查看病歷,監測、審核臨床用藥,及時了解患者的病情及用藥全程。在藥物選擇、給藥劑量、途經、方法等方面向醫生及護士提供咨詢和藥物治療服務信息。此外,積極配合并圓滿完成*“醫療質量萬里行暨抗菌藥物專項整治工作”的檢查工作。
按照醫院處方點評制度規定,組織開展門診處方點評工作。聯合計算機中心設計并初步完成處方點評信息化模塊,提高處方點評效率。一年來,每月抽查門急診處方、孕產婦、兒童、抗菌藥物處方等進行專項點評。分析評價結果,及時發現、糾正醫生不合理用藥現象。
學習上,加強藥學和臨床基礎理論知識學習,不斷充實和更新自己的知識,積極閱讀國內外文獻,了解并掌握專業的學術新動向,熟練掌握藥學基礎理論、基本知識和基本操作技能,利用藥學專業知識更好地指導臨床合理用藥。,積極參加本專業的各項學術活動,參加省級年會1次,不定期參加培訓班及學習班若干次,發表會議論文1篇。承擔1名藥學本科生的畢業實習的帶教任務,使該生圓滿完成實習任務及畢業論文的撰寫。
作為一名臨床藥師,我認為自己做的遠遠不夠,在專業上,我要更加認真努力的學習,提高專業素養,在工作中,應該提高溝通協調能力,和臨床醫生和護士更好的溝通,提高患者的合理用藥情況。美好的2015年即將開始,我會不斷努力,不斷突破,力爭將自己的工作進入更高的層次,為我院合理用藥的發展,做出貢獻。
翻譯的工作總結 翻譯個人工作總結報告篇四
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的`最后一天。一個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水*這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯的工作總結 翻譯個人工作總結報告篇五
一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節目的主播的翻譯,因為之前一直做娛樂休閑類的節目。我不僅從領導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經驗。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡單的事情。
1、思想政治表現、品德素質修養及職業道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業,具有強烈的責任感和事業心,積極主動認真的學習專業知識,工作態度端正,認真負責。
2、專業知識、工作能力和具體工作。作為一個主持人,作為一個翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的'節目,并不是容易的事情,需要對社會現象進行深入了解和對老百姓的心理進行分析,從而在節目中做到市場化同時起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。
一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在江源廣電我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了新聞和專題的區別。我熱愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。
在x年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反饋,源自用心吐,用愛歸音,源自當好口舌,服務群眾。在x年,我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態,完成好每一次播出,“每一天,美一點”。相信明年我們節目會更加好看我們大家一起努力吧!