久久欧美精品欧美久久欧美_久久艹综合_亚洲视频区_精品久久久久久亚洲精品_福利视频不卡_夜夜操天天插

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)

時間:2025-06-24 作者:雅蕊

實踐報告是對實踐活動的評價和總結,具有促進實踐能力提升的作用。希望下面這些實踐報告范文能夠給你們一些寫作的靈感和思路。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇一

鞏固旅游專業的知識,提高實際操作技能,豐富實際工作和社會經驗,掌握操作技能,將所學知識用于實際工作。

常熟市旅游局文檔室。

這次實習讓我深刻感受到工作中有苦也有樂,但更多的是收獲。我受益匪淺,開闊了視野,增長了見識,為我以后進一步走向社會打下了堅實的基礎。陸游云:“紙上得來終覺淺,要知此事必躬行”。

這是一次理論與實踐相結合的實習,把理論應用到實踐當中并在實踐中積累更加豐富的理論知識。

在主任和指導老師的幫助下,我圓滿地結束了兩個星期的實習,我總結了如下幾點:

1.心態轉變。學校的生活養尊處憂,無需我們擔憂某些問題,學校三點一線的生活,學習跟得上就可以,而在工作當中就不是了,工作中,我們要考慮如何提高工作效率,如何處理與主任、同事的關系,處理突發事件的能力,這些都要我們以一顆平常心去對待,及時的轉變心態會讓我們工作更加順利。

2.計劃做事。有了明確的計劃,目標才清晰,以至于在工作中不會茫然。在文檔室實習的兩個星期中,我每天都寫實習記錄,記錄下我要做的事情,然后再總結一下完成狀況,日志看似平常,但在無形中提高你做事的效率和工作的有序程度。計劃不如變化,也要隨機應變。

3.處處留心皆學問。這句話是我剛到實習室報到時徐主任對我講的第一句話,對這句話徐主任并沒有給我多說什么,但在實習當中我深有體會,如何使用掃描儀、打印機、復印機等,如何制作檔案,如何錄入檔案等。在生活中只要你留心處處都有學問在,不要總是期盼別人告訴你怎么去做,應該學會思考自己應該怎樣去做,留心別人怎么做。

4.不以事小而不為。做大事小事有不同的階段,要想做大事,小事情必須做好。我們正是實習的階段,做一些繁瑣的小事情,很有必要。工作中我們每個人干的最多的就是泡水、拖地和擦桌子,但我并沒有感到煩,而是把它當作我素質培養的大講堂,正因為這些小事情改變了辦公室的環境。

這些小事情值得我去做。事情雖小,可過程至關重要。

5.耐心與細心。文檔室的工作簡單而繁瑣。校對檔案需要后面的每類內容對應前面的目錄,不得一絲馬虎。錄入檔案,從最初的紙質錄入檔案到電腦錄入檔案。從文件到照片到光盤再到獎狀、獎牌到最后的設備。

名稱、歸卷單位、保管期限。都需要一一記錄。錄入后,需要仔細核對。簡單的工程需要你極大的耐心與細心。

通過兩個星期的實習,加深了我對文秘基本知識的理解,豐富了我的實際管理知識,使我對日常文秘管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常文秘管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。我會在以后的工作學習中更加努力,取長補短,需心求教。

相信自己會在以后的工作中更加得心應手,表現更加出色!

不管是在什么地方任職,都會努力!

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇二

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇三

吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬。

20xx/4/12~20xx/4/27。

江蘇技術師范學院附近。

通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況。

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇四

鞏固旅游專業的知識,提高實際操作技能,豐富實際工作和社會經驗,掌握操作技能,將所學知識用于實際工作。

常熟市旅游局文檔室。

這次實習讓我深刻感受到工作中有苦也有樂,但更多的是收獲。我受益匪淺,開闊了視野,增長了見識,為我以后進一步走向社會打下了堅實的基礎。陸游云:“紙上得來終覺淺,要知此事必躬行”。

這是一次理論與實踐相結合的實習,把理論應用到實踐當中并在實踐中積累更加豐富的理論知識。

在主任和指導老師的幫助下,我圓滿地結束了兩個星期的實習,我總結了如下幾點:

1.心態轉變。學校的.生活養尊處憂,無需我們擔憂某些問題,學校三點一線的生活,學習跟得上就可以,而在工作當中就不是了,工作中,我們要考慮如何提高工作效率,如何處理與主任、同事的關系,處理突發事件的能力,這些都要我們以一顆平常心去對待,及時的轉變心態會讓我們工作更加順利。

2.計劃做事。有了明確的計劃,目標才清晰,以至于在工作中不會茫然。在文檔室實習的兩個星期中,我每天都寫實習記錄,記錄下我要做的事情,然后再總結一下完成狀況,日志看似平常,但在無形中提高你做事的效率和工作的有序程度。計劃不如變化,也要隨機應變。

3.處處留心皆學問。這句話是我剛到實習室報到時徐主任對我講的第一句話,對這句話徐主任并沒有給我多說什么,但在實習當中我深有體會,如何使用掃描儀、打印機、復印機等,如何制作檔案,如何錄入檔案等。在生活中只要你留心處處都有學問在,不要總是期盼別人告訴你怎么去做,應該學會思考自己應該怎樣去做,留心別人怎么做。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇五

以典型人群為調查目標,了解旅游各類人群的旅游消費金額的理想情況和實際情況,以重要的數據理論、分析和建議,希望來更好的規范旅游市場及導游人員,已達到旅游市場擁有更好的信譽、擁有更多的“回頭客”和“新客”、擁有更多對旅游持觀望態度的潛在客人等的目的。

(旅游各類人群包括:對報團價敏感的,對報團價不敏感的;對旅游期間消費敏感的,對旅游期間消費不敏感的)。

以典型人群為調查目標,了解參加旅行社的'旅游人群的旅游消費金額的理想情況和實際情況,例如:旅游時屬于消費是在理想內還是超標或者嚴重超標。

(一)、調查方法。

本次調查采用典型調查、抽樣調查綜合性調查方法。比如,針對參加旅行社的旅游人群的典型調查和針對參加旅行社的旅游人群的旅游消費金額理想情況和實際情況的綜合性調查等。

(二)、樣本數量本次調查共發出調查問卷200份,回收186份,其中168份為有效問卷。

(三)、調查對象及范圍參加旅行社的旅游各類人群。

(四)、調查形式問卷式調查、訪談。

(一)、調查結果。

1、根據調查結果對報團價、旅游期間消費金額敏感的人數為100、比例占60%。旅游消費實際金額超過或嚴重超過理想金額的人數為152,、比例為90%,其中對金額敏感的人數為81、比例占48%,對金額不敏感的人數為71、比例占42%。

2、在調查期間經訪談了解到大多數游客在旅游后有這些感覺:旅游總消費比想象高很多、去一次被“宰”一次、不是去旅游而是去消費等。

(二)、調查結果分析。

以整體來看大多游客對旅游報團價及旅游期間消費金額不滿意,這種情況一般會導致游客以旅游總消費太高、去一次被騙消費一次、不是去旅游而是去消費等為理由不再去或減少去旅游的結果。

(一)導致該調查結果原因(只列出了小部分原因)。

1、旅行社為了提高旅游參加人數,減低價格給游客的直觀感覺,把旅游期間部分費用去掉,這樣游客的旅游期間消費金額就大大提高了,所以游客的實際消費金額也大大的超出了理想消費金額。

2、旅行社產品標價太低,為獲取最大利潤把損失轉給導游,以至導游在旅游中注重游客的消費而不注重游客旅游的目的。

3、部分導游失了職業道德,只為游客消費中的提成而不為職業準則。

5、導游管理體制和機制不完善,讓部分不良導游和旅行社轉了空子,造成游客在旅游期間消費不理想對旅游望而生畏。

(二)針對該調查結果給出的建議。

1、大力整頓不法或違規的旅行社,使其在旅游業市場中要公平競爭,鼓勵公平競爭的旅行社,嚴懲不公平競爭的旅行社。

2、提高導游人員的道德素質、各方面的技能,使游客提高理想消費金額從而使合理可能實際消費金額也提高。

3、提高旅行社的服務質量、導游人員的服務質量,使游客的“高”消費物超所值。

4、提升導游人員的學歷層次:當前的導游人員大專以下學歷者占80%,學歷層次過低,明顯地制約著導游服務水準的提高。所以我們要在高層次的旅游院校中培養更多的導游人員,使其成為導游隊伍的中流砥柱,這樣才有助于導游服務水準的提高,干涉提升我國在世界旅游市場上的競爭力,提升我國旅游業的國際地位與形象。

5、提高導游人員的文化素養與綜合素質導游服務的對象越來越高的品味需求,要求導游員提高自己的文化素養。游客真正在乎的不是錢,而他所得的服務是否值得他們所付出的。

6、進一步完善導游管理體制和機制要大力推進導游執業規制建設,建立相應的規制體系。

7、各級政府主管部門要大力發掘并廣泛宣傳導游隊伍中的先進典型,通過組織星級導游、誠信導游、優秀導游、模范導游等評選活動,激發導游人員改善完善自身,展示導游人員良好的精神風采,為導游人員創造和諧的從業環境。從而提高游客所標的理想消費,使游客和導游及旅行社得到“雙贏”。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇六

一、實踐目的:

本次社會實踐我選在昆明市西山區海口洗衣粉廠進行,實踐的主要內容是了解產品的生產、包裝,以及了解工廠內的經營管理模式。目的是為了學習如何進行生產包裝并親身體驗工人們辛苦的工作,讓我在今后的生活中更加珍惜人們辛勤勞動的成果,并且更加深刻地去體會社會就業的壓力。在社會實踐中培養獨立思考、獨立工作和獨立解決問題能力。通過參加一些實踐性活動鞏固所學的理論,增長一些書本上學不到的知識和技能。因為知識要轉化成真正的能力要依靠實踐的經驗和鍛煉。面對日益嚴峻的就業形勢和日新月異的社會,我覺得大學生應該轉變觀念,不要簡單地把暑期打工作為掙錢或者是積累社會經驗的手段,更重要的是借機培養自己的創業和社會實踐能力。現在的招聘單位越來越看重大學生的實踐和動手能力以及與他人的交際能力。作為一名大學生,只要是自己所能承受的,就應該把握所有的機會,正確衡量自己,充分發揮所長,以便進入社會后可以盡快走上軌道。這次的認識時間是一個開始,也是一個起點,我相信這個起點將會促使我逐步走向社會,慢慢走向成熟。作為一名在校學生,能在大學期間參加社會實踐,是一次難得的機遇。使我們在掌握基本理論知識后,迅速的加以實踐運用。鞏固學習成果。同時,在大三學年,能對所學知識有了更進一步的深化理解,便于更好的學習。

二、實踐內容:

實踐期間,我在實踐工廠的二號車間,主要從事于在生產第一線生產并簡單加工產品。我被安排在該部門的一個小組工作,該部門有經理1名,主管1名,領班1名。車間的各個生產小組有組長1名,技術員1名,ipqc人員14名多名左右。

起初,剛進入陌生的車間。車間里的工作環境很不好,呈現的一幕幕讓人的不免有些茫然,即將在艱苦的環境中工作半個月。第一天在車間開始工作時,所在的組長、技術員給我安排工作任務,分配給我的任務是簡單的加工產品,我按照技術員教我的方法,運用操作工具開始慢慢學著測試產品,在測試的同時注意操作流程及有關注意事項等。實踐的第一天,我就在這初次的工作崗位上測試產品,體驗首次在社會上工作的感覺。在工作的同時慢慢熟悉車間的工作環境。

作為初次到社會上去工作的學生來說,對社會的了解以及對工作單位各方面情況的了解都是甚少陌生的。一開始我對車間里的各項規章制度,安全生產操作規程及工作中的相關注意事項等都不是很了解,于是我便閱讀實踐單位下發給我的員工手冊,向小組里的員工同事請教了解工作的相關事項,通過他們的幫助,我對車間的情況及開機生產產品、加工產品等有了一定的了解。車間的工作實行兩班制(白,夜班),兩班的工作時間段為:早上8:00至晚上8:00;晚上8:00至早上8:00。車間的所有員工都必須遵守該上、下班制度。

對車間里的環境有所了解熟悉后,開始有些緊張的心開始慢慢平靜下來,工作期間每天按時到廠上班,上班工作之前先到指定,地點等待領班集合員工開會強調工作中的有關事項,同時給我們分配工作任務。明確工作任務后,則要做一下工作前的準備工作,于是我便到我們小組的工具存放區找來一些工作中需要用到的相關用具在流水線進行正常作業,首先我要運用工作所需的用具將機器生產出的產品測試好。另外在工作中,機器生產出的產品有時會出現異常(比如:產品出現漏袋、誤裝等)。出現上述情況時,要及時告知領班、工程師,領班、工程師通過對機器的調節讓生產出的產品恢復正常,符合檢驗的要求。

在工作期間有些工作對于我來說難度較大。剛開始加工起來還真棘手的,工作效率不高,產品質量也不怎么好。很讓人苦惱,于是我便向小組里的員工同事交流,向他們請教簡單快速的加工包裝方法與技巧。運用他們介紹的操作方法技巧慢慢學著包裝這有難度的產品,終于學會了效率地包裝產品。同時在包裝過程中選擇適合的工具,也有利于提高工作的效率。

三、實踐結果:

實踐期間,我對實踐工廠的整個操作流程有了一個較完整的了解和熟悉。雖然實踐的工作與所學專業沒有很大的關系,但實踐中,我拓寬了自己的知識面,學習了很多學校以外的知識,甚至在學校難以學到的東西。

四、實踐總結或體會:

此次社會實踐,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關人際關系問題的經驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實踐,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能,積累了社會工作的簡單經驗,為以后工作也打下了一點基礎。也讓我體會到從工作中再拾起書本的困難性。每天較早就要上班工作,晚上較晚才下班回宿舍,深感疲憊,很難有精力能再靜下心來看書。這更讓人珍惜在學校的時光。

短暫又難忘的實踐旅程就像白駒過隙般,飛速而逝,而這其間的感受也像五味瓶酸甜苦辣咸一應俱全,在每日緊張充實的工作環境中不覺間已經走過了半個月的實踐期,回首這半個月的實踐期,內心充滿著激動,也讓我有著無限的感慨。就業環境的不容樂觀,競爭形式的日趨激烈,面對憂慮和壓力,于是就有了像我一樣的在校大學生選擇了社會實踐工作。打工實踐雖然很短,但是在這段時間里,我們卻可以體會一下工作的辛苦,鍛煉一下意志品質,同時積累一些社會經驗和工作經驗。這些經驗是一個大學生所擁有的“無形資產”,真正到了關鍵時刻,它們的作用就會顯現出來。大學生除了學習書本知識,還需要參加社會實踐。因為很多的大學生都清醒得知道“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的人不是現代社會需要的人才。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇七

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以后的工資是統一15日發的。

我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要。

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這么發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇八

在20xx年的這個暑假,我參加了旅游景點講解員這個暑期實踐活動。總的來說,我覺得收獲很大。讓我學習到什么叫做專業,什么叫做耐心,還有如何與游客交流,更好的為游客服務。

首先,旅游景點講解員一個實踐活動跟一般的實踐活動不一樣,它需要具備有專業知識。要講解,就必須要掌握旅游景點的一切,才能夠準確的為游客講解。所以,我經過了筆試,背誦講解詞,口試等多重的考驗才可以在這個實踐點做事,雖然準備的過程很累,不過,當自己能夠為游客服務講解時就覺得很有成就感,特別是講解完后得到游客的嘉賞就更開心了。

作為旅游景點講解隊的隊長。在組織這個暑期活動時,我是花了很多的精力的。首先我很為同學著想,沒有在他們進行期末考試時進行考核,而是等到大家結束考試了,才督促大家趕緊背好講解詞。而且,我也怕耽誤大家的暑期時間,都是將就大家的空閑時間的去考核大家的。為了有一個讓大家一齊有空的時間,我犧牲了去探望奶奶的.時間,回到學校,組織大家去旅游景點聽專業人員的講解,好為大家通過面試而準備。沒想到,,就在去聽取講解的這一天,已經有兩位答應我去的同學說不去了,理由是,我要打工。第一次,我覺得情有可原,畢竟旅游景點實踐點與其他實踐點不一樣,他不是要求每天去的,而是輪班制的。所以,我答應他們下一次再帶他們去。第二次,去進行考核。竟然所有人都說不去了,理由是,我要打工,參加了培訓班,我去旅游…。那時,我覺得心理很難受,因為大家一開始都是答應我去的,為什么最后都會反悔呢?你們有事要做,我就沒事么?而且,這時候根本就找不到人去參加這個實踐活動的,因為它需要進行一段時間的培訓有可能去為游客服務。最后,我只有自己一個去考核,自己去參與了這個實踐活動。同時,加上亞運志愿者的培訓,我整個八月就沒有了。家里人每天都期待我回家,而我卻不能回。

我覺得,在這次的暑期活動中,我認識到,做人一定要言而有信,有始有終,要為人著想。無論做什么事,一定要負起應有的責任。

換個角度,其實我在這個暑假可以參加這么有意義的實踐活動,真的讓我收益匪淺。同時,謝謝月瀅師姐對我工作的幫助。很開心可以做到旅游景點講解員,以后我也會繼續更好的為游客服務。旅游景點講解隊也會在今后接納更多真正為大家服務的志愿者。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇九

近年來,旅游業受到大多數人們的青睞,隨著旅游業市場的不斷擴大,人們消費在旅游方面的費用也越來越多,為了帶動經濟的增長,更加了解這個行業,我們進行一系列的調查。

上開展的一次綜合性教學實踐活動。通過對自然旅游資源、人文旅游資源、綜合旅游資源,、整合和延伸課堂課堂知識,培養和提高學生的實踐認知能力和思維能力。本次時間地點是哈爾濱中央大街,比較具備獨特的風格。

黑龍江省哈爾濱市中央大街。

20xx年1月5日--6日。

(一)景區概括。

1.中央大街歷史。

1898年哈爾濱開始大規模地修筑鐵路和建設城市,來自關內及鄰省的勞工大量涌入哈爾濱,原沿江地段是古河道,盡是荒涼低洼的草甸子,運送鐵路器材的馬車在泥濘中開出一條土道,這便是中央大街的雛形。至1900年即形成“中國大街”,意為中國人住的大街。

由于埠頭區的建立,這里俄人的鋪子也多了起來,牌匾多用俄文,他們經營雜貨等,所以雖稱“中國大街”,但兩側多為歐式建筑,商業也多為外國人經營,猶如外國城市一般。

1924年5月,由俄國工程師科姆特拉肖克設計、監工,中央大街鋪上了方石。鋪路用的方塊石為花崗巖雕鑄,長18厘米寬10厘米,其形狀大小如俄式的小面包,一塊一塊,精精巧巧,密密實實,光光亮亮。路鋪得這樣藝術,在中外建筑史上都是少見的。據說當時一塊方石的價格就值一個銀元,一個銀元夠窮人吃一個月的。幾百米的中國大街可謂金子鋪成的路。據有關專家測定,中央大街的方石塊還能磨上一二百年。

方石使得中央大街頓時顯得華貴起來,當時中國大街上的外國商店、藥店、飯店、旅店、酒吧、舞廳不計其數,其中道里秋林分公司、馬迭爾旅館在整個遠東地區也頗有名氣。在這條哈爾濱最時髦的街上,俄國的毛皮、英國的呢絨、法國的香水、德國的藥品、日本的棉布、美國的洋油、瑞士的鐘表、爪哇的砂糖、印度的麻袋,以及各國干鮮果品均有出售,不亞于一個國際商品博覽會。

1925年7月,中國大街正式改稱“中央大街”。中央大街,仍保持原來光滑的方塊花崗石鋪砌的路面。街道兩側商業、飲食服務網點近200家,形成了門類齊全、服務較為完備的商服中心,各商家紛紛重新裝飾門面,貼金鑲銀,張燈結彩,把中央大街打扮得更加富麗堂皇,成為哈爾濱最著名的最富特色的商業一條街。1997年,哈爾濱市政府把中央大街定為步行街。首屆“中國歷史文化名街”之一。

2.中央大街方石路面的介紹。

是那樣密實而精巧,踩在上邊那起起伏伏、光滑細膩的韻律質感,讓人舒身愜意、步履翩然,路鋪得這樣藝術,在中外建筑史上都應該是少見的。這條路始建于1924年,是由俄國工程師科姆特拉肖克負責設計、監工。鋪路用的方塊石是由花崗巖石雕鑄的,長18厘米寬10厘米,其形狀大小如俄式的小面包,一塊一塊,精精巧巧,密密實實,光光亮亮。據說當時一塊方石的價格就值一個銀元,一個銀元夠窮人吃一個月的。幾百米的中國大街可謂金子鋪成的路。據有關專家測定,現在中央大街的方石塊還能再磨上一二百年。

雖然如此,在不同的時期這路還是一直以來都得到了很好的保護。這不在游覽的時候看到了工人正在修補方石頭路面,原來修路不需要新石頭,只是把路面上陷下去的石頭起出來墊高,然后用石灰灌漿,保持原來的樣子,這過程和照片上是一樣的,原來有資料介紹說方石頭很長插進地面,現在看到了長和高其實差不多的。大街北起松花江防洪紀念塔,南至經緯街,全長1450米,寬21.34米,其中人行方石路10.8米寬。被譽稱“東北一街”的中央大街,以其獨特的歐式建筑,鱗次櫛比的精品商廈,花團錦簇的休閑小區以及異彩紛呈的文化生活,成為哈爾濱市一道亮麗的風景線。最奇特的是中央大街上鋪的石頭,他是長方形條形石,但以縱向沖上鋪滿,由1924年以俄羅斯工程師科姆特拉肖克社監工完成的。步行街自開通以來日接待游人20余萬人次。步行街的夜晚流光溢彩,游人如織,更有一番特色,充分體現出旅游、購物、娛樂、休閑的功能。風格各異的西六道街、西七道街、中央商城、車輛廠住宅樓前等四處休閑區,構成了中央大街集休閑、娛樂、旅游、購物為一體的城市新風景。

3.匯集歐式風情建筑中央大街雖非哈爾濱市最長的一條街,但卻是涵括了西方建筑史上最有影響的四大建筑流派,有常見的起源于十五、六世紀的文藝復興式,十七世紀初的巴洛克式、折衷主義,以及十九世紀末二十世紀初的新藝術運動建筑。全街建有歐式及仿歐式建筑71棟,匯集了文藝復興、巴洛克、折衷主義及現代多種風格等歐式風格市級保護建筑13棟。這些建筑體現了西方建筑藝術的精華,使中央大街成為一條建筑的藝術長廊。

歐洲風格滿布中央大街的歐式建筑,五步一典,十步一觀。在西方建筑史上幾百年才形成的建筑風格樣式,使得中央大街成為遠東最著名的街道。歐洲最具魅力的近300年文化。

發展史,在中央大街上體現的淋漓盡致,其涵蓋歷史的精深久遠和展示建筑藝術的博大精深,為世上少見。

4.中央大街典型建筑。

馬迭爾賓館。

建于1906年,屬新藝術運動建筑。她造型簡潔、舒展、自由流暢。不同的色彩、不同的穹頂造型,顯現出親切宜人的魅力,體現了西方建筑的精華。建筑長度占據了西七至西八道街之間的一個街區。

教育書店。

建于1919年,屬新藝術運動建筑。建筑物主體三層,各層間以腰線分割,自上而下窗口逐漸縮小,顯現出穩定感;畫龍點睛式的一樘三心挾券圓形扁窗為新藝術運動建筑特色定了性。

哈爾濱市教委。

建于1925年,原為萬國儲蓄會,屬古典主義建筑。該建筑造型簡潔規整,僅在正門入口處設兩根壁柱,擺脫了任何多余的繁瑣裝飾,總體效果莊重、大方、樸實。

華梅西餐廳。

位于中央大街112號,始建于1925年,原名為馬爾斯西餐茶食店。其營業面積為1500平方米,有員工120人,年銷售額1200萬元。經營品種以俄式大菜為主。一樓為現代派歐洲園林式酒吧風格;二樓為前蘇聯莫斯科”克里姆林宮”。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十

琶洲展館c區15.3g32。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯。

沒有廣交會經驗,對相關產品知識不了解。

極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:

常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。

客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十一

xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。xx的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。

相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。

xxx的成立初衷只是對現代企業的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯網時代,人們可以也應該有更為優化、合理的工作方式”。

xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。

其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經有做到xx的用戶調侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業就跟玩似的。

xxx起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發現做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償的翻譯工作任務。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。

與現實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。

注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。

在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作。“訓練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的。“訓練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓練”項目提高經驗值和準確度,幫助升級。“訓練”項目的設置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。

如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。

參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典。 (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經驗。

通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯網世界。網絡從以前的虛擬變成了現在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十二

實習背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:

一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。

四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十三

20xx年10月15日—20xx年10月19日。

琶洲展館c區。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron、”他繼續問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十四

實習中,要有獨立分析和解決實際問題的能力。實習報告在很多人看來都很難寫,為此實習報告范文欄目為大家精心提供《英語專業翻譯實習報告》作為參考,希望對大家有所幫助。

實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環節。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強感性認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環境接軌做準備。

由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機,另一臺是型號qss—3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。

其實人生充滿了機遇和挑戰。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。

1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。

2、專業知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態,同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。

3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態,要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。

4、自主學習。

工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業,有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進取的工作態度。

工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的.業績,必須牢記一個規則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀。

步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。

8、為人處事。

作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經驗。

因為自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。

2、工作態度仍不夠積極。

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。

3、工作時仍需追求完美。

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致損失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。

4、學術上不夠鉆研。

這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。

以上就是我這次認識實習的心得體會。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十五

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十六

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。

b)語法要求。

i、注意每個名詞的單復數是否正確。

ii、注意時態是否正確。

iii、人稱和數是否照應。

c)詞和句子的要求。

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。

iii、個動詞的句型符合英語習慣。

iv、每個介詞的用法符合英語習慣。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的.特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹的工作作風。

6、良好的心理素質。

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

篇我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會實踐單位是xxxx網校xxxx分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。

一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最重要的。

最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十七

河南大學外國語言文學專業為國家一級博士點。英語語言文學專業是國家特色專業,擁有國家級教學團隊和國家級精品課程。本專業現有教授16人,博士生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優秀專家2人,河南省優秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學術技術帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。

河南大學翻譯碩士專業學位點于20xx年經國務院學位委員會批準設立,為全國第二批招生培養單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。20xx年6月同外語教學與研究出版社簽約設立外語教學與研究出版社河南大學翻譯基地,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室。

二、研究方向

英語口譯

三、培養目標及基本要求

培養高層次、專業化、應用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎理論和寬廣的專業知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業素養。

四、招生對象

具有大學本科學歷或本科同等學力人員;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。

五、學習形式與年限

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學分制和彈性學制。

全日制專業學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,在校學習課程1年,并取得規定的學分。在實踐基地學習不少于半年,應屆本科畢業生攻讀專業學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學位論文,按學校規定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學位申請。

非全日制專業學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2—4年,可以采取脫產1學年在校學習課程,修滿學分后回原工作單位實踐,并結合本職工作撰寫學位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節假日定期到校學習課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,修滿學分后并結合本職工作撰寫學位論文;按學校規定時間提交論文、進行答辯和申請學位。

六、課程設置

(注:各類課程開設門數、學時、學分允許在規定的基礎上調整,但不能超過)

七、學位論文與學位授予

學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告或研究論文等形式,任選一種:

(1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于1萬字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。

(2)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。

(3)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當于1萬5千字。

以上字數均以漢字計算。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。

完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經學校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。

八、攻讀學位的學分要求

研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,課程學分為研究生根據學科專業課程設置、通過課堂學習和課程考核而獲得的學分,包括全校公共必修課、公共基礎課、專業基礎課、專業選修課和補修課等課程學分及學術活動、實踐環節學分;論文學分為研究生培養過程各環節所獲得的學分,包括開題報告、中期考核、預答辯、學位論文。研究生必須根據培養計劃通過課程考試或考查。學位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,其他課程大于或等于60分可取得學分。

各專業總學分不低于36學分,其中必修課不低于26學分,選修課不低于10學分。

九、培養方式與方法

(1)實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;通過學位論文答辯方可申請翻譯碩士專業學位。

(2)教學采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性。

(3)重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。學生在讀期間必須完成規定數量的翻譯實務。筆譯專業學生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業學生至少完成20次口譯任務。

(4)設立導師組,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據需要在國內相關行業聘請具有高級專業技術職務的翻譯人員擔任職業導師。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十八

姓名:

學號:

專業:

班級:

指導教師:

填寫說明。

1.所填寫各項內容要求準確,要點應突出,表達應清晰;

2.各項內容描述應分開填寫;

3.表格空間可與描述內容的多少而變動;

4.所有各項內容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此。

頁與封面雙面打印),一份交指導教師,一份自己留存。

5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。

2

3

4

5

附錄。

附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)。

附錄2.我的譯文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)。

6

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十九

一、實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環節與具體要求。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。

b)語法要求。

i、注意每個名詞的單復數是否正確。

ii、注意時態是否正確。

iii、人稱和數是否照應。

c)詞和句子的要求。

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。

iii、個動詞的句型符合英語習慣。

iv、每個介詞的用法符合英語習慣。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹的工作作風。

6、良好的心理素質。

四、實習收獲及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

文檔為doc格式。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇二十

那份不由自主的傾慕,那份無法遏制的思念,那份風雨同舟的深情,那份相。

濡以沫的摯愛,

2.3語序調整。

耀著乞丐;既照耀著老人,也照耀著孩子。

2.4成語及四字詞語的處理。

校核是理解與表達的進一步深化,是對原作內容的進一步核實,對譯文語言進一步推敲的過程,也是使譯文復合標準必不可少的一個階段。一般來說校核內容、方法大致如下:

1)校核譯文在人名、地名、日期、方位、數字等方面有無錯漏。

2)校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏。

3)修改譯文中譯錯的和不妥的詞、詞組和句子。

4)力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調,力求譯文段落文字、標點符號無誤。

經過這么長時間的對翻譯的認識了解和翻譯練習,做出一個好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅持不懈的鍛煉和學習,熟練掌握翻譯技巧,多背常用習語,堅持做翻譯,從錯誤中吸取教訓,相信只要堅持下去,翻譯水平一定會有所提高。

最新旅游景點翻譯實踐報告(匯總21篇)篇二十一

時光荏苒,轉眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學翻譯時,一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學習翻譯已滿一年,經過時間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認識。

首先,認識到翻譯是一門科學,更是一門藝術。翻譯首先是科學的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實踐的,理論的深化也是為了更有效的實踐,所以,對于這門學科,沒有反復的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學不好翻譯的。學習過程中,老師通過案例教學,用實踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養。其次翻譯更是一門藝術,大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,因為此刻的譯文已經和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創作,而不僅僅是翻譯,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術獻身終身的準備。

要求。我的論文屬于理論實踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,發現了漢英翻譯的語篇連貫問題,結合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。

最后,總結在一年翻譯學習中,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,學習翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準備,并毫不退縮的走下去,時刻樹立職業生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個人出發,學習翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學習,努力做事。

綜上所述,翻譯,這個集科學性與藝術性于一體的偉大學科,給了我巨大的啟迪。在今后的學習實踐中,要堅持摸索,不斷促進自身乃至達到創新。

通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。

通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。

翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統觀世界關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成。現在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

6.譯文送交三審審閱。

1. 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

由于從事世行貸款項目管理協調及接待工作的關系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經常使用英語準備有關往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內大強度地使用英語進行有關討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.

一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。

引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經濟、文化、貿易等事業的發展作出了巨大貢獻。

二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。

除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結合,才有可能形成高水平的翻譯。

三.翻譯是可以成“家”的。

做好翻譯是一項難度高,技術含量高、對綜合素質要求高的創造性活動,這方面的探索是永無止境的。同其它學科領域一樣,翻譯實質上也是一個獨立的學科領域,可以使從事翻譯者經由長期的學習、研究、實踐而成為翻譯家的。現在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發現自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。

現在很多英語本科畢業生,其中包括不少英語過八級的學生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現象說明了當前高校在英語應用能力培養尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質的體現,而高校英語教學往往強調的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養和創造性的語言領悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創造性思維活動的、體現英語綜合素養的一項內容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規律可循,因而準備考試就演變為背誦所謂的考點,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺。客觀地講,從英語基本素養而言,絕大多數八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。

四.外語好和翻譯好是兩回事。

一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質也未必就很高。這是因為翻譯和外語學習是既有聯系但又有區別、相互獨立的兩個領域。我個人認為,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉換、句式轉換、表達方法的轉換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經驗。前者往往更注重語言的形式、結構與功能,而不一定側重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),而后者更側重于語義的表達與理解,對語句的形式、結構往往只要求規范、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。

同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質的人是很少的,當然這方面還是涌現了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。

五.口譯和筆譯是既有聯系但又截然不同的兩個領域。

口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側重于意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結構甚至語言特點與風格,在日常口譯和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側重于直譯或者說直譯與意譯的結合,講求信、達、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結構,甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結構往往也并不復雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復雜得多,句式結構也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。

從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。

口譯中speaker有時會發表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁為簡”、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會經常遇到這種現象:即講話人常常會帶有大量不規范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發言內容關系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當的可替代的詞或表達方式;由于記憶發言人的某些不重要的講話內容會對記住主要講話內容造成影響時)。

此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發言,把握其中的邏輯內核,在準確理解其原意的基礎上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內涵或對之似懂非懂的基礎上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內容求證于發言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發言用語不太規范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現理解上的困難,這種現象常常會發生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業領域從事口譯的譯員,最好要具備相當的專業知識與從業背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業領域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。

除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經驗的基礎上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發言人講話內容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內容或者漏譯的內容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。

在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時需要進行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質、文學性質的文章,如果作者在翻譯時“自主發揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因為口譯本身就以實用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由于無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內推究出較有文采的譯法來。

口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質上是一個難度非常高的創造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質。唯其如此,才有可能創造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優秀口譯的潛質,經過較短時間的口譯實踐即能成為一個優秀的口譯譯員。如果輔以適當的訓練如交替傳譯的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養,否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。

猜你喜歡 網友關注 本周熱點 精品推薦
在寫轉專業申請書時,學生應該客觀、真實地總結自己在原專業的學習成果和經驗,同時展示自己轉入新專業的適應能力和潛力。小編通過搜集整理,為大家準備了一些成功的轉專業
述職報告可以幫助我們對自己的工作進行評估和反思,并從中獲取成長和進步的啟示。看看以下是小編為大家準備的一些述職報告范文,通過借鑒范文可以更好地寫出自己的個性化報
在班主任工作計劃中,要注重學生的個體發展,關注每個學生的學業和生活,并給予他們相應的指導和幫助。班主任工作計劃是班級管理和教育工作的重要依據和保障,如何制定一個
讀后感是我們從讀書中獲得的一種心靈共鳴和思想啟迪,它可以幫助我們更好地理解和感悟文學作品。接下來是一些讀者們分享的精彩讀后感,希望能夠給大家帶來不同的視角和思考
工作心得體會的總結可以幫助我們更好地規劃和安排未來的工作,提前做好充分的準備。為了幫助大家更好地寫工作心得體會,以下是一些案例供大家參考。醫院領導按照所主管工作
通過總結心得,我們可以更好地認識自己、反思自己,并不斷提高個人能力。小編整理了一些優秀的心得體會范文,供大家參考和學習。按照廠黨委統一部署,電站管理公司黨支部柬
在現代社會中,更多申請書越來越重要,它可以幫助我們達成個人目標和追求更好的機會。以下是小編為大家收集的更多申請書范文,希望對大家有所幫助。寫一份成功的申請書,要
采購是經營者在市場競爭中獲取競爭優勢的一種重要策略。如果你對采購管理、供應鏈優化等方面感興趣,可以閱讀以下的相關研究論文。。甲方:(安裝委托方)。住所地:法定代
心得體會是一種反思和總結的方式,能夠幫助我們更好地認識自己。以下是小編為大家收集的心得體會范文,供大家參考和借鑒。第一段:引言(引起讀者興趣,說明文章主題)。近
通過述職報告,我們可以及時發現并改正工作中的不足之處。這是一份有關述職報告的范文合集,希望能為大家提供一些寫作的參考和指導。大家好!時光飛逝,轉眼又到了一年的年
心得體會是通過對某個經歷或事件的思考和總結,可以幫助我們更好地理解和應用所學知識。接下來是一些寫心得體會的范文,供大家參考和借鑒,希望對大家有所幫助。
心得體會是對自己在一段時間內的學習、工作或生活等方面的體驗與感悟的總結。閱讀這些心得體會可以讓我們更加深刻地認識人生的意義和價值所在。熬豆角是一種具有淳厚家鄉味
心得體會的寫作不僅是對自己的思考梳理,也是與他人分享學習和成長的過程。在這里,小編為大家整理了一些精彩的心得體會范文,希望能對大家有所幫助。美術鑒賞,老師授課的
黨員心得體會是對黨員履職盡責、解決問題、推動工作發展的思考和經驗總結。在黨的培訓班上,我學習到了許多實用的知識和技能,提高了自身的綜合素質。為了提高我們的操作技
心得體會是對自己成長和進步的認識和反思,可以幫助我們更好地改進自己。接下來,我們將閱讀一些優秀的心得體會范文,一起來學習參考吧。近日,新型冠狀病毒肺炎疫情在全球
心得體會是人們在學習、工作和生活中的一個重要環節,它可以幫助我們總結經驗,提高自己的思考和反思能力。我想我們都應該寫一篇心得體會來記錄自己的成長和收獲。在這里,
申請書通常包含個人信息、申請目的、理由和期望結果等內容。并非所有的申請書都適用于所有情況,大家在撰寫申請書時要根據具體情況進行調整。申請人:a,男,××(低保申
在每個月的結束,我們都需要寫一份月工作總結來回顧和評估我們在過去一個月里的工作情況。以下是一些值得參考的月工作總結范文,希望能對大家的工作總結有所幫助。
轉正工作總結可以幫助我們反思并總結自己在試用期內的工作表現和成長之處。小編為大家整理了幾篇轉正工作總結范文,大家可以參考借鑒一下。20xx對于工程直屬部是十分重
制定活動方案的過程中,我們還應該注意與相關部門和人員的溝通和協調,只有形成合力,才能實現活動的最佳效果。活動方案的重要性不容忽視,以下是一些關于活動方案的相關資
買賣可以是個人之間的交易,也可以是企業之間的合作,為經濟發展提供了基礎。以下是一些成功買賣案例,通過這些案例可以學習到買賣的經驗和技巧。甲方:身份證號:乙方:身
工作心得體會是我對過去一段時間工作的回顧和思考,它有助于我總結經驗教訓,為未來的工作做好準備。接下來是一些業界專家的工作心得體會,他們的智慧和思考會幫助我們更好
歡迎大家出席這個盛大的活動,讓我們共同度過一個難忘的時光。現在讓我們一起來看看一些優秀主持人的范例,從中汲取靈感和經驗吧。同志們:經礦工會研究決定,今天舉辦全礦
軍訓心得體會可以激發我們對國家安全意識的增強,培養我們堅定的愛國情懷。接下來是一些選自同學們的軍訓心得體會,每一篇都蘊含著不同的思考和情感。天下無不散之筵席。在
范本的選取要根據自己的需求和目標,選擇與自己寫作方向相符的作品進行參考。看完這篇文章后,小編為大家整理了一些范文范本,供大家參考和借鑒。一、上學期教研工作分析:
供貨的過程中,供應商需要不斷改進產品質量和供貨效率,以滿足企業的需求。我們特意整理了一份供貨流程圖,希望能幫助大家更好地理解供貨的全過程。供方:xx經銷部。供需
在編寫個人簡歷時,應該注意具體而有力地展示自己的成績和榮譽。以下是小編為大家準備的一些個人簡歷范文,希望對大家的求職之路有所幫助。您好!我叫鐵瑛,是長沙理工大學
在實踐中,我深刻體會到了知識與實際應用的緊密聯系,也認識到了自己的不足之處。這些范文不僅僅是對過往經驗的總結,更是一種對未來發展的思考和規劃。麥田,是大自然中最
工作心得體會是在工作過程中對所學所悟進行總結和歸納,有助于我們更好地提升工作能力。以下是一些精選的工作心得體會范文,希望能為大家在寫作中提供一些參考和啟發,讓大
寫心得體會可以幫助我們更好地理解自己的情感和思維方式。以下是一些精選的心得體會樣例,希望對大家撰寫自己的心得體會有所幫助。入社團是每個大學生都會經歷的一段經歷。
教案是教師與學生之間互動的橋梁,它能夠促進教學的有效進行。下面是一些經典的一年級教案樣本,希望對您的教學工作有所幫助。1.正確、流利地朗讀、背誦《詠鵝》,體會到
心得體會是在一段時間內對自己的學習、工作、生活等方面的感悟和總結。通過總結心得體會,我發現自己在團隊合作方面還有很大的提升空間。保育是一項重要的工作,它關系到我
自我評價是一種自我反省的機會,能夠讓我們更好地了解自己的特點和個性,并為自己的成長和發展提供指導。在接下來的部分,我們將為大家介紹一些自我評價的實用方法和技巧。
青春是燃燒自己、點亮他人的火焰,是實現理想、創造未來的舞臺。以下是一些青春追夢的范例,希望能激發大家的潛能和動力。尊敬的老師們,親愛的同學們:大家好!我今天演講
述職報告需要以客觀的態度來評價自己的工作,既要突出亮點,也要實事求是地反映問題和不足。在下面的范文中,您可以看到一些寫作技巧和方法,用于撰寫一份有力的述職報告。
一個好的安全工作計劃可以確保工作環境的穩定和員工的安全。閱讀以下安全工作計劃范文,你會發現其中的一些優秀點和亮點,或許可以為你的安全工作計劃提供一些啟發。
演講稿范文的開頭要引起聽眾的注意,激發其興趣,從而提高整個演講的效果。這些演講稿范文不僅能夠激發思維,還能夠鼓舞人心,引起共鳴。各位評委:大家好!我是xxx今天
在工作和學習中,我們常常需要總結自己的經驗和收獲,以便更好地改進和提升。以下是小編為大家收集的心得體會范文,僅供參考,希望能給大家一些寫作的啟示。讀完這些范文,
無論是寫作學習還是寫作實踐,范文范本都具有較高的參考價值。接下來,我將為大家呈現一些優秀的范文范本,它們涵蓋了各個領域的文章類型。也許09年對我們這群孩子很不平
通過寫心得體會,我們可以更好地總結和概括自己的學習和工作經驗,從而為未來的發展做出更好的規劃。隨著我們的整理工作,小編為大家整理了一些優秀的心得體會范文,希望能
演講稿的寫作可以幫助我們克服緊張和膽怯,提高面對大眾演講的自信心和應變能力。在以下范文中,你可以找到一些優秀的演講稿范例,以及它們背后的成功秘訣。對于任何一個我
個人總結是一個有意義的過程,可以幫助我們更好地認識自己,提高自身的發展水平。接下來是一些精心挑選的個人總結范文,希望可以為大家提供一些建議和支持。(3)通過做操
更多申請書是向招生官員或雇主展示自己能力、經歷和目標的重要方式之一。申請書是一個多元化的文體,以下范文涵蓋了不同職位、不同目標的申請書范例。尊敬的領導:__年_
檢討書是對自己過去所做所為的反思和總結,有助于我們認識到自身的不足之處。以下是小編為大家整理的優秀檢討書范文,希望能給大家一些參考和啟發。尊敬的老師:您好!上網
運動會是學校培養學生全面發展的重要活動,讓學生在體育項目中得到全面鍛煉。以下是一些教練對運動會的總結,他們總結了隊員的表現以及自身的工作經驗。大家上午好!今天,
通過個人總結,可以清晰地了解自己的成長和進步,同時也能夠找出不足和改進的方向。如果你對個人總結寫作感到困惑,不妨看看下面小編為大家整理的總結范文,或許能給你一些
大家好,我是今天的主持人,非常榮幸能夠在這個重要的場合與各位見面。精彩的主持表演需要付出許多努力,以下是一些成功主持人的案例供大家參考。各位領導,各位同事:20
心得體會是我們對事物深入思考和探索后的得出的結論和認識。以下是小編為大家精選的心得體會范文,希望能給大家一些啟發和借鑒。手工鐵錘,是一種傳統手工藝品,它的用途十
發言稿是一種以書面形式呈現的演講稿,通過它可以清晰地表達自己的想法和立場。下面是一些著名演講家的發言稿,他們在舞臺上的表現令人難忘,我們可以借鑒他們的技巧和風格
教學計劃不僅僅是為了完成教學任務,更是為了培養學生的綜合素質和能力。以下是一些成功的教學計劃分享,希望能夠對大家有所啟發和幫助。一、學情分析:本年級學生對美術課
幼兒園工作計劃是我們與家長、上級部門交流溝通的重要依據,能夠展示我們的工作成效和改進措施。以下是小編為大家精心整理的一份幼兒園工作計劃示例,供大家參考。
每個月的工作總結是我們提升自己的機會,通過總結過去一個月的工作,我們可以找到自己的不足之處,進而更好地發展自己的能力。為了更好地總結過去一個月的工作,我們整理了
合同協議是雙方或多方之間達成的一種約定和規定,用于明確各方之間的權利和義務。小編整理的合同協議范文包含了常見的條款和注意事項,供大家參考。___________
教學工作計劃可以幫助教師合理安排教學時間,提前預測問題和解決方案,提高教學效率。在教學工作中,一個好的計劃是教師成功的關鍵,以下是一些值得借鑒的教學工作計劃樣本
無論是文言文還是現代文,我們都應該努力寫出優秀的作文來。這些優秀作文是經過精心挑選和編輯的,具有較高的文學價值和閱讀價值。我的家就像一個動物園一樣豐富多彩。我的
優秀作文能夠引發讀者的共鳴和思考,打開新的想象空間。小編特意為大家搜集了一些令人贊嘆的優秀作文,希望能夠給大家帶來一些啟發和思考。暖春的午日,溫暖的陽光,噴香的
幼兒教師要善于觀察幼兒的發展情況,及時調整教學內容和方法,促進幼兒的全面發展。小編為大家整理了一些優秀的幼兒教師寫給家長的總結,希望能對大家有所啟發。
家長會是學校與家長之間搭建的橋梁,可以促進學校與家庭之間的密切聯系和互相支持。家長會應該關注哪些重要議題?下面是一些家長會關注的熱點問題,大家可以借鑒。
通過寫述職報告,能夠讓上級領導更好地了解你的工作情況和能力。這些精選的述職報告范文可以為我們提供寫作思路和例句,幫助我們撰寫一份出色的報告。來公司擔任程序員一職
通過閱讀范文范本,我們可以了解不同類型的作文結構和寫作方法,從而提高寫作的效果和質量。以下是小編為大家精選的范文范本,供大家欣賞和學習,希望能給大家帶來一些寫作
總結可以幫助我們總結經驗教訓,為將來的工作學習制定更好的計劃。請大家閱讀下方的總結范文,從中提煉出適合自己的寫作技巧和方法。每年9月23日(農歷秋分)被定為“中
英語是一門門檻性很高的學科,需要我們進行持續的學習和練習。想要在英語寫作中寫出精彩的作文,以下是一些寫作技巧和注意事項的總結。本人性格開朗、穩重、有活力,待人
在商業交易中,合同協議扮演著規范和保障雙方權益的重要角色。合同協議是一種法律文件,用于明確雙方在一定事項上的權利和義務關系。它包含了各方的基本信息,約定事項,違
制作一份成功的申請書需要充分了解申請的目標對象和相關要求。歡迎大家閱讀以下更多申請書范文,從中汲取寫作經驗和靈感,同時形成自己獨特的表達風格。敬愛的黨組織:我志
心得體會是我們對一段時間內的經歷、感受和收獲的總結和概括。以下是小編為大家整理的一些優秀心得體會范文,供大家參考借鑒。希望對寫作心得體會有所啟發和幫助。大家一起
更多申請書是一個向對方傳達信息的工具,我們需要確保語言簡練、內容準確。不同類型的申請書范文匯集在一起,可以從多個角度和維度考慮申請書的寫作。尊敬的領導:我叫某某
心得體會是對經歷、感受或經驗的總結和概括,它有助于我們更好地認識自己和提升個人素質。心得體會的撰寫不僅可以幫助我更好地思考問題,還能夠幫助他人獲得啟示和借鑒。我
寫心得體會可以激發我們對學習和工作的熱情,讓我們更加努力地去追求進步。心得體會范文1:通過這次工作經歷,我深刻地認識到團隊合作的重要性。只有大家齊心協力,共同迎
留學申請是一個機會,也是一個成長的過程,無論結果如何,都會對學生產生深遠的影響。祝愿每一位申請者都能夠成功地完成留學申請,實現自己的留學夢想。個人生涯中涉及主題
教學工作計劃是教師管理和組織教學活動的基礎,具有指導性和針對性。下面是一些教學工作計劃范文,供大家參考借鑒,希望對您的教學工作有所啟發。2、能解決溶液稀釋過程中
寫心得體會不僅是對自己的一次思考,也是對他人學習和借鑒的一次奉獻。對于寫總結感到困惑的朋友,不妨參考一下以下的心得體會范文,或許能有所助益。我所在的公司每年都會
幼兒園中班是培養兒童學習興趣和良好學習習慣的關鍵時期。下面是一些關于幼兒園中班總結的實例,希望能激發大家的創作靈感。2017年年xx月xx號上午x點。xx班教室
工作心得體會是對工作中所遇到的困難、挑戰以及解決方法的一種記錄和總結。若想了解更多關于工作心得體會的范文,不妨看看以下的分享,或許會給你帶來不少啟示。
更多申請書是在申請學校、獎學金或職位時常常需要提交的一種書面材料。如果您需要撰寫更多申請書,以下范文可以為您提供一些建議和思路。尊敬的各位公司領導:我叫x,于2
述職報告是對自己過去一段時間內工作表現的一種主動總結,也是向領導和同事展示自己工作能力的良機。學習一些優秀的述職報告范文,讓我們對自己的寫作有更高的要求。
學校是一個集體,每個人都是這個集體中不可或缺的一員。以下是一些精選的學校總結范文,希望能給大家提供參考。1、不收、不用、不做不新鮮或已腐爛變質的原料。2、洗滌整
在面對陌生人或新環境時,自我介紹是增加自信和適應能力的一種方式。下面是一些值得推薦的自我介紹范文,它們有著清晰的結構和精煉的表達,能夠幫助你迅速掌握寫作技巧。
培訓心得是對培訓活動的回顧和總結,有助于鞏固所學內容。以下是小編整理的一些培訓心得范文,供您參考,希望對您寫作有所幫助。東昌府區首屆幼兒教師崗前培訓班開班了,我
規章制度的制定應該以維護成員權益和組織利益為出發點,達到統一行為標準的目的。通過對下面范文的學習,我們可以提高對規章制度制定和執行流程的認識和理解。
在現今競爭激烈的社會,越來越多的人開始意識到申請書的重要性。下面是一些取得成功的申請者寫的精彩申請書,不妨一起來看看。人民政府:根據開平市機構編制委員會《關于市
家長會是家庭與學校共同培養孩子的機會,共同制定學生成長的規劃和目標。下面是一些家長會的注意事項和技巧,希望能夠幫助大家在家長會中更好地發揮作用。尊敬的各位家長:
這些天的實踐活動讓我對于專業知識的應用有了更深刻的體會。這些心得體會范文中的一些觀點和思考或許與我們的經歷和觀念不同,但可以幫助我們思考自己的問題和局限。
通過寫培訓心得體會,我們可以梳理知識的脈絡和邏輯關系,更好地掌握知識的精髓。小編希望以下的培訓心得體會范文能夠給大家帶來一些靈感和思路。乍暖還寒時節,“三思而行
教學工作計劃是一種規劃和安排教學活動的重要工具,它能夠幫助教師提前準備并有條不紊地組織課堂。下面是一份精心準備的教學工作計劃,希望對各位教師能夠有所幫助。
經過一段時間的努力學習,我深刻體會到了“熟能生巧”的道理。以下是小編為大家收集的心得體會范文,供大家參考和借鑒。論文比賽是目前很多高校和科研機構最重要的比賽之一
作文是對自己思考和表達能力的一次檢驗,寫好一篇優秀的作文能給讀者留下深刻的印象。小編為大家準備了一些優秀作文范文,希望能給大家一些寫作靈感。我站在路邊,微瞇著雙
寫心得體會可以幫助我們更好地理解自己的內心需求和追求。為了方便大家寫心得體會,小編整理了一些寫作技巧和范文,供大家參考。志愿者很平凡,平凡的面容,平凡的制服;志
優秀作文能夠體現學生在語言表達和內容創新方面的能力,以及對題目的準確理解。接下來是小編為大家推薦的一些優秀作文,相信會給大家帶來不少啟發。(福建省龍巖市溪南小學
學校是一個培養學生綜合素質的重要環境,促進他們全面發展。以下是小編為大家整理的一些學校生活技巧和經驗,希望能對大家有所幫助。1、樹立“安全第一”的觀念,健全安全
通過寫心得體會,我們可以了解自己在學習或工作中的優勢和劣勢,然后制定改進計劃,提高自我。以下是一些別人的心得體會范文,希望能夠幫助到你寫出更出色的心得體會。
銷售工作總結是銷售人員反思自己工作方法、思維模式和銷售技巧的一個重要機會。以下是小編為大家收集的銷售工作總結范文,供大家參考和借鑒。如何做一個有深度、有價值的銷
教學反思是教師職業發展的必要環節,對于教師個人能力和專業素養的提升至關重要。以下是小編為大家收集的教學反思范文,供大家參考:1.在這節課的教學中,我發現學生對于
我通過總結自己的教學經驗,發現了許多需要改進的地方。通過閱讀以下教師心得體會,或許能給我們帶來新的教育思路和方法。前一直認為對外漢語教學沒有那么難,今天去上了一
在日常生活中,我們可以通過書寫心得體會來記錄下自己的成長經歷,以備日后回顧和反思。為了幫助大家更好地寫心得體會,我精心挑選了一些范文,希望能夠給大家一些啟示。
范文范本是對寫作技巧和表達方法的總結和概括,可以幫助我們更好地掌握寫作的要領。以下是一些經過精心挑選和整理的范文范本,它們涵蓋了各個領域和主題,可以供您參考學習
這次比賽的經歷讓我深刻認識到努力和堅持的重要性,也增加了我的自信心。小編為大家準備了一些精選的心得體會范文,希望能夠給大家寫作提供一些思路和靈感。市政工程概預算
寫心得體會并不是一件容易的事情,需要我們花費一定的時間和精力去思考和總結。以下是一些優秀的心得體會范文,供大家參考借鑒,希望能夠給大家帶來一些靈感。
發言稿需要具備吸引聽眾的開頭,有效的論證和結尾,使整個演講具有連貫性和說服力。閱讀優秀的發言稿可以幫助我們提升自己的表達能力和語言水平。尊敬的各位領導,各位老師
寫心得體會可以讓我們更加深入地思考和分析自己的行為和決策。我們為大家整理了一些精選的心得體會范文,希望能夠對大家的寫作有所啟發。隨著社會的發展,指導工作已經成為
寫心得體會可以使我們更好地開啟自己對于學習和工作的思考之路。通過閱讀他人的心得體會,我們可以借鑒一些寫作技巧和表達方式。第一段:引言(100字)。城軌信號是現代
主站蜘蛛池模板: 国产日韩在线观看一区 | 99青青草 | 黄在线免费| 亚洲高清一区二区三区 | 久久久成 | 亚洲h| 国产香港一级毛片在线看 | 久久久久国产一区二区三区四区 | 天天影院成人免费观看 | 欧美专区在线播放 | 国产精品久久久久久一级毛片 | 欧美三级短视频 | 亚洲一区二区欧美日韩 | 国产精品久久久久久久久久久新郎 | 91精品综合久久久久久五月天 | 欧美日韩亚洲一区二区三区在线观看 | 日韩精品久久久久久 | 午夜a狂野欧美一区二区 | 国产日韩欧美三级 | 激情小说图 | 欧美激情一区二区三级高清视频 | 亚洲国产精品综合久久网络 | 色插视频 | a黄在线观看 | 免费福利视频在线观看 | 亚洲一区二区三区日本久久九 | 69国产精品视频免费 | 久久亚洲春色中文字幕久久 | 蜜臀AV国产精品久久久久 | 日本黄色高清网站 | 经典香港一级a毛片免费看 亚洲精品国产精品国自产观看 | 欧美二区三区 | 欧美第一网站 | 日韩精品一区二区免费视频 | 久久久久久久 | 国产欧美日韩在线不卡第一页 | 91麻豆国产极品在线观看洋子 | 国产中文一区 | 色婷婷综合网 | 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 色婷婷av久久久久久久 |