英文是世界上最流行的語言之一,對于我們來說,學好英文是非常重要的。以下是一些英語學習的實用資源,希望對大家的學習有所啟發。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇一
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇二
隨著時間的流逝兩年半的研究生生活即將結束,5見今回想近階段的學習與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實,心中仍有懷想之情。在此碩士畢業論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關注和幫助,感激之情油然漫溢。謹此向曾給予我幫助和支持的人們表以衷心的感謝!
首先,我要感謝我的導師馮德連教授。用全球價值鏈理論來研究鞋類產業集群的升級,這在國內還是一個比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導,就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個過程中給予了許多指導和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學習之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨到的見解、嚴謹的作風和以身作則的生活態度也使我受益良多,欽佩不已。
其次,我要感謝我的母校安徽財經大學和在研究生學習階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻讓我不斷進步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因為你們是我堅強的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關懷和鼓勵是支持我應對困難、迎接挑戰的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。
最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!
文檔為doc格式。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇三
學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。
因此,它的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
所以學術論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規范化的專業術語。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇四
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇五
第一,首先大家可能想到的就是上網去找翻譯軟件。
這也是很多同學優先采用的方法,然后就會被指出各種語法錯誤,格式錯誤。
導師就會告訴你英文摘要要自己撰寫。
第二,大部分走到第二步就是上網把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。
然后把所有的拼湊起來用。
其實這樣一來很多時態,單復數沒辦法統一,還是有很多的問題。
第三,如果經濟比較寬裕的話,可以上網去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業對口的,這樣的話有些專業術語才不會錯誤。
但是一般這種網絡翻譯的價格比較昂貴,都以百字計價,可以稍微砍價。
第四,除了上網找翻譯軟件,word會自帶翻譯功能。
選中文字,右擊鼠標,選擇翻譯即可。
不過自動翻譯的都有些問題,需要加以完善。
第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網站翻譯的時候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。
專業人士翻譯的水平相對高一些。
第六,如果要求比較嚴格,經濟又不寬裕的話,可以去找同學幫忙。
可以去找英語成績比較好的同學,以前的英語老師,英語專業的學生,還可以找出國留學的同學幫忙。
讓他們幫忙看看其中的語法錯誤。
不過要注意時差哦,不要打擾了別人休息。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇六
[摘要]對于國人來說,李安導演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。
不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實算得上成功之作。
這部電影能獲得奧斯卡大獎實至名歸。
其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經典,其所運用的翻譯方法值得細細品味。
譯者在字幕翻譯中運用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。
本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談談字幕翻譯策略的使用,具有一定的現實意義和指導意義。
[關鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現實意義。
作為一門具有國際性和綜合性的藝術形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨特的魅力吸引著全球范圍內的觀眾。
隨著我國改革開放力度的不斷加強,我國已經主動引入大量優秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。
我國也出口了一定量的國產影片,將我國的形象通過影片傳播出去。
然而,我國出口的影片遠遠少于進口的影片,為了更好地宣傳我國,國內不少學者認為,我國應該多翻譯一些國產影片,弘揚我國文化。
很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執導,周潤發、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。
這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規律,同時也將中華文化特征形象地表達出來。
無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。
這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。
眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個國家的物質文化和精神文化,還能反映這個國家的社會風俗和宗教信仰。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇七
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過網站的。搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇八
學術論文摘要是對論文內容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結構緊湊,修飾成分較多。
因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇九
文章標題(三號黑體,并居中)。
(姓名,班級,學號)(小五號宋體,并居中)。
摘要(小五號黑體):摘要內容(將論文的內容用200字以內的文字進行概括,小五號宋體)。
關鍵詞(小五號黑體):關鍵詞內容(選取4—6個詞作為關鍵詞,小五號宋體)。
1引言(一級標題,四號黑體,左對齊)。
2正文一級小標題(一級標題,四號黑體,左對齊)。
2.1正文二級小標題(五號黑體)(二級標題,五號黑體,左對齊)。
正文內容,通欄(正文行距設置為單倍行距;五號宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設置為標準。)。
版面統一使用a4格式(21×29.7厘米)。
排版方向為縱向、單欄。
頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。
頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。
頁號為“-1-”格式。
注意文中若出現圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:
圖:圖應有圖名、圖號,為宋體五號字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號。
表格:表格應有表名、表號,為宋體五號字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號。
公式:公式書寫應起一行,公式內容居中,公式后應注明序號,按章順序編號,靠右。
如:
(1)在正文中引用此公式時,應寫為“式(1)”。
注釋:統一采用腳注,按每頁重新編號。
注釋項的內容參照參考文獻,序號置于圓括號內。
參考文獻(五號黑體)。
參考文獻內容(小五號宋體)各類參考文獻條目的編排格式及示例如下:
(1)連續出版物。
序號.主要責任者.文獻題名[j].刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼.
(2)專著。
序號.主要責任者.文獻題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
(3)論文集。
序號.主要責任者.文獻題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
例如:[6]孫品一.高校學報編輯工作現代化特征[c].中國高等學校自然科學學報研究會.科技編輯學論文集(2).北京:北京師范大學出版社,1998:10-22.
(4)學位論文。
序號.主要責任.文獻題名[d].保存地:保存單位,年份.
例如:[7]張和生.地質力學系統理論[d].太原:太原理工大學,1998.
(5)報告。
序號.主要責任.文獻題名[r].報告地:報告會主辦單位,年份.
例如:[9]馮西橋.核反應堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學核能技術設計研究院,1997.
(6)專利文獻。
序號.專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,發布日期.
(7)國際、國家標準。
序號.標準代號,標準名稱[s].出版地:出版者,出版年.
例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規則[s].北京:中國標準出版社,1996.
(8)報紙文章。
序號.主要責任者.文獻題名[n].報紙名,出版日期(版次).
(9)電子文獻。
序號.主要責任者.電子文獻題名[文獻類型/載體類型].電子文獻的出版或可獲得地址,發表或更新的期/引用日期(任選).
例如:[21]王明亮.中國學術期刊標準化數據庫系統工程的[eb/ol].
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十
英文摘要的時態:英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
1、一般現在時:用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規律、永恒真理等,也要用一般現在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫療等過程)。
用一般過去時描述的發現、現象,往往是尚不能確認為自然規律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現在完成時和過去完成時:完成時少用。
現在完成時把過去發生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的`事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態:采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔、表達有力。
2、被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。
為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。
注意事項。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。
這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
2、數詞:避免用阿拉伯數字作首詞。
3、單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。
1.先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩住,然后從文章里整理出一些出現較多的關鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發在網上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務還是老師布置的作業,全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應的中文文章,一是可以理解這個領域的背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2.百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質量很差,經常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰五渣。
3.如何弄懂專業術語。
需要注意的是,有些專業詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數,lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據上下文推斷它的具體詞義。
有些專業術語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結果,從中可以發現vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業詞匯。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十一
摘要是論文內容的簡要陳述,是一篇完整的、可以獨立使用的短文,因而必須具有自含性。即:讀者即使不閱讀論文的全文也可以從摘要中獲得必要的、與論文等量的信息,以判斷有無必要閱讀全文。摘要一般應包括研究題目的選擇理由和目的;研究的方法或者過程;研究的發現或者成果。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十二
英語論文摘要是研究論文的重要組成部分,本文首先通過英語論文摘要的重要功能作用來闡明其重要性;并且分析在進行英語論文摘要撰寫工作中,應把握摘要的兩個主要特點-完整的語篇結構和精煉的語言,進而通過實際例子的對比分析,探討如何把握摘要的主要特點之一-其完整的語篇結構。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十三
1、先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩住,然后從文章里整理出一些出現較多的關鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發在網上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務還是老師布置的作業,全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應的中文文章,一是可以理解這個領域的。背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2、百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質量很差,經常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰五渣。
3、如何弄懂專業術語。
需要注意的是,有些專業詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數,lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據上下文推斷它的具體詞義。
有些專業術語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結果,從中可以發現vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業詞匯。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十四
課題名稱:利率市場化對我國商業銀行的影響分析。
學生姓名:號:。
指導老師:。
所在系部:專業名稱:。
譯文。
“金發”自由化:中國利率市場化改革的不平之路。
shihandvictor。
中國政府的自由化。
2003年,中國從亞洲金融危機進入到一段時間的持續增長后,利率市場化改革似乎終于在掌握之內。就如以前一樣,中國人民銀行的熱衷者發布幾篇報告以支持利率市場化,而四大銀行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中國在2003終于擺脫通貨緊縮的威脅并恢復相對高速的增長,只有在2004年有中等程度的通脹(圖3)。一些驚喜,在2004年10月29日,對貸款利率的上限被解除,允許銀行以他們想要的高利息收費(人民日報2005)。此外,銀行也可以給予儲戶低于存款基準利率的利率。類似總督戴顯龍的幾年前的時間表,中國人民銀行發布了一份報告,奠定了完全利率市場化的具體計劃。
盡管推行這種市場化,但金融體系的基本邏輯任然保持了一樣。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因為銀行沒有理由去不必要地降低利率,使其低于他們的競爭對手所提供的利率。因此,很少數的銀行利用市場化的優勢來給出低于存款基準利率的利率(2006年綠色)。關于貸款利率市場化,央行的理由是,它將使銀行“根據客戶不同風險的狀況給予不同的貸款和利率”(2005年中國人民銀行貨幣政策研究小組)。雖然這聽起來像一個顯著的效率增益,但這是發出了現實的信號,即銀行繼續提供廉價融資,給予有更低的官僚風險狀況的國家資助項目和國有企業。在此期間,通過存款利率上限和貸款利率的下限,銀行之間的“毀滅性競爭”仍然受到嚴格的限制。因此,銀行仍然不能通過提供更高的存款利率互相競爭。同樣,銀行無法通過提供給借款者更低的利率來相互競爭,因為銀行能提供的最低利率為基準利率的90%。中國人民銀行的一份報告顯示,整個國有銀行全部貸款的27%,被設臵于法定最低利率,這表明銀行將會通過給出法定最低利率來競爭(中國人民銀行貨幣政策的研究團隊2005)。為了給中國人民銀行信貸,促使城市商業銀行和農村信用社貸款利率的市場化,通過提供更多高利率的貸款給在私營部門的高風險的的借款人,提供融資給原先被凍結的正規銀行系統分部(中國人民銀行貨幣政策的研究團隊2005)。
除貸款利率的上限,銀行通過貸款賺更多的錢。因此,當中央要求銀行于2008年11月為4萬億人民幣經濟刺激方案提供融資,銀行以極大的熱情回應。導致2009年中國的貸款向上急速膨脹,比上年增長了驚人的30%。中國人民銀行在2009年原本設臵信貸配額是5萬億人民幣向上一點點。到今年年底,銀行已經做出了歷史上最大量的新增貸款,總額近10萬億人民幣(潘克赫斯特,鄭,和王2009)。銀行持有的存款利率低于基準利率而貸款利率高于基準利率,實際上可收獲可觀的利潤,即使在經濟衰退期間(漢2009)。因此,貸款利率上界的自由化得益于所有有關的政治人物。高層的技術專家保留為最大的反周期投資驅動湊集資金的能力,這在中國的歷史上是相對容易的。銀行仍然防止“毀滅性競爭”,并繼續享有穩健的貸款利率傳導。由于銀行為經濟刺激計劃提供資金的意愿,財政部不需要發行很多的債務,從而限制財政赤字的規模。雖然一些大型國有企業由于釋放出的貸款利率可能付出更高的借貸成本,銀行急于提供大量的融資額給他們,使他們向其他實體轉貸資金而賺取利潤。隨著世界逐步擺脫經濟危機,由于前兩年的快速信貸擴張,通貨膨脹的壓力在中國建立的非常迅速。2011年初,通貨膨脹調轉進入危險的境況。然而中國領導人在危機模式下,利率進一步自由化的任何談話被擱臵。另一位金發的時刻必須在下一輪利率自由化之前提出,使其可以被理解。
結論。
雖然中國并沒有回應外部強加給我們的政策改革壓力,但是它已經開始自身的重大經濟改革。在城市里,許多規模較小的國有企業被私有化或關閉了,而私營部門被允許自由成長(諾頓1996)。大多數商品和服務價格已經被放開(韋德曼2003)。盡管中國經濟發生了翻天覆地的變化,但是國家將繼續以控制社會的宏觀的經濟杠桿,允許它通過重要的途徑影響經濟效果。中央級的技術專家可以通過控制資金的流動和投資方向,確保通脹不上升至無法控制的地步,而增長依然強勁。同時,這些手段也允許他們購買被其他政治局成員保護的利益支持,包括當地官員和國有企業管理人員,特別是在經濟停滯的時候。為了保持這些手段的有效性,他們需要儲戶在中國的國家金融體系的抵押品。如果私人銀行出現為存款人提供更高的利率,國有銀行必須匹配上更高的利率,從而增加了成本,為大規模的經濟刺激計劃提供資金。盡管強大的激勵促使頂級技術專家保持現狀,但是利率市場化改革在中國已經取得了一些進展。即使在20世紀80年代,非正式的銀行也提供著很高的存款利率。進入20世紀90年代,央行行長感受到西方關于貨幣政策以及中國人民銀行政治性角色的擔憂,開始認真的推行利率市場化。他們在通貨膨脹低,經濟增長強勁的時候推進自由化改革。
雖然方便政策制定者制定政治目標,但是中國的利率管制將繼續使中國的儲戶以及一些國外的制造商肩負重但。只要銀行爭奪存款被禁止,數以百萬的儲戶將繼續被人為壓低存款利率,來補貼國有銀行的盈利能力。國家以較低的成本調動大量資金的能力,也有對世界的負面影響。大部分剩余的國有企業主要集中在重工業和大宗商品部門。因此,就如中國政府智囊團指出的那樣,通過寬松的信貸政策,使他們得以保留,而在全球經濟衰退的時候,或者在某些情況下,他們甚至擴大自己的能力(國際金融研究中心2009年)。這加劇了全球的產能過剩,并導致中國某些行業的商品,特別是鋼材,在世界市場上引起傾銷。因此,政府的持續努力以操縱利率,這種行為的一個重要受害者是中國國有企業的全球競爭者。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十五
(1)摘要中應排除本學科領域已成為常識的內容;切忌把應在引言中出現的內容寫入摘要;一般也不要對論文內容作詮釋和評論(尤其是自我評價)。
(2)用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術性用語。
(3)刪除無意義的或不必要的字眼。但也不要矯枉過正,將應有的字眼過份刪除,如在英文中不應刪除必要的冠詞如aanthe等。
(4)盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應使用標準化者。特殊縮寫字使用時應另外加以定義。
(5)不要將在文章中未提過的數據放在摘要中。
(6)不要置放圖或表于摘要之中,盡量采用文字敘述。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十六
1、黨的十一屆六中全會通過的《關于建黨以來黨的若干歷史問題的決議》指出,、觀點和方法,它們有三個基本方面,主要包括什么,正確答案應為實事求是,群眾路線,獨立自主。這道題目本身沒有難度,但是有眾多的干擾選項容易選擇。例如黨的三大優良作風,就包括了理論聯系實際、密切聯系群眾、中通過總結中國革命兩次勝利和兩次失敗的經驗教訓,揭示了中國革命發展的客觀規律,指出:“統一戰線,武裝斗爭,黨的建設,是中國共產黨在中國革命中戰勝敵人的三大法寶”,即“三大法寶”;第三個容易混淆的“三”是中國革命要走農村包圍城市、武裝奪取政權的道路,必須處理好三大關系,即土地革命、武裝斗爭和根據地建設的關系;最后一個容易混淆的“三”是在半殖民地中國無產階級領導之下的農民斗爭的最高形式是紅軍、游擊隊和紅色區域的建立和發展。通過對于此知識點的考查,我們發現在毛中特和史綱中有眾多知識點是非常相近的,而如果考生對此類知識點不加以整理的話,很容易在做題時選錯。
2、關于社會主義初級階段的主要矛盾,對于社會主義初級階段的主要矛盾的確立也有一個探索的過程,主要經歷了中共八大——《關于正確處理人民內部矛盾的問題》——十一屆三中全會——《堅持四項基本原則》表述規范的比那話,而直到1981年,黨的十一屆六中全會通過的《關于建國以來黨的若干歷史問題的決議》對我國社會主要矛盾作了規范的表述:“在社會主義改造基本完成以后,我國所要解決的主要矛盾,是人民目前增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾。”
中國近現代史中社會不同歷史時期的社會主要矛盾是史綱中一個重要的線索,而社會主義初級階段的主要矛盾是毛中特中一個重要的理論知識。但因為在考研政治真題中已經對于此考點有所考查,所以就不再做介紹。通過對于這次會議的整理,還是需要考生自己下工夫對相近的知識點或者一條知識線索進行整理比較。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十七
時態發揮著傳達信息的作用。
通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。
這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。
此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。
此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。
theresulthasbeenprovedthat。
論文英文摘要翻譯(熱門18篇)篇十八
題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。
這里小編也給您一個小技巧。
可以在中國知網上檢索和您論文題目相近的論文,中國知網是提供該論文的英文題名的。
可以在此論文的英文題名基礎上進行針對性修改,論文題目翻譯非常簡單高效。