每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
給誰的悄悄話悄悄話字篇一
放學(xué)了,同學(xué)們都已經(jīng)離開學(xué)校,教室里只剩下桌子和椅子們,桌子和椅子開始說起了它們的悄悄話。
第二天,桌子的左腳歪了,小主人不可以趴在桌子上了,老師發(fā)現(xiàn)了,找人來修理了桌子并嚴(yán)肅的批評了亂畫的小主人。
教室里靜悄悄的,只有桌子和椅子在講悄悄話……
給誰的悄悄話悄悄話字篇二
有些感覺,發(fā)生的有些事情,這一刻忽然都清楚了。
原來是這樣只是這樣而已!以為是一段幸福的旅途,其實(shí)只是一個(gè)人的狂歡。
想哭!可是看見周圍有那么多的人,忽然不希望自己狼狽的被大家看見。這是什么?是僅有的自尊心,還是已經(jīng)流不出眼淚,只是找個(gè)借口而已。
我在等一個(gè)人,希望他可以忽然出現(xiàn),拍打我的肩膀。坐在這幻想了很久,可有的依舊是周圍那些玩游戲的,嘻嘻笑笑的喊叫聲。
忽然就呆不下去了,像一個(gè)人出去吹吹風(fēng)??赡苤挥袀ι眢w心才不會痛。
可能是因?yàn)樘炖涞木壒?,街上看不到來來去去的`人流。一輛車開過來,燈刺著我的眼,有點(diǎn)害怕了……轉(zhuǎn)過頭看見街角那對挽著手的戀人對我是種莫大的諷刺,我承認(rèn)我有點(diǎn)嫉妒了!眼淚順其自然的掉落,我想撿起那僅有的自尊,可是終究還是不行。這一刻我有點(diǎn)嘲笑自己,為什么?因?yàn)橐粋€(gè)男人讓自己落到這般田地……甚至有點(diǎn)恨自己。
一條狗,沖了出來。我嚇得不敢出聲了!下意識的掏出電話撥給你,我說:“我好害怕,有狗”你笑著說我馬上就來了。那一刻你不知道我有多害怕!等了好久,你來了,我也忘記了自己還在生氣。撲到你懷里大聲的哭了起來,你依舊笑著……我知道你以為我在騙你,我知道你在想我還是離不開你,你以為我只是好面子,借用狗來給自己找個(gè)臺階下。我沒有說話,默認(rèn)了你的想法。
把自己窩在被子里。想一次發(fā)泄完所有的情緒。心里想著——原來我就是妓,不要錢的妓!
如果不滿足這樣的現(xiàn)狀,那為什么不是分手,而是背叛。
你不明白當(dāng)一個(gè)人這樣,徹徹底底把心給你,有點(diǎn)用心。
你這樣不在意我們之間,那為什么要說愛我,讓我丟魂。
我多么希望你可以解釋,可是你什么都沒有,我很失望。
你不明白我的男人背叛,不是你親口說出來,是我聽說。
你說我的心該有多痛呢?忽然有點(diǎn)茫然失措,不確定了。
到底該怎樣和你去溝通,這樣的話題是有點(diǎn),難以啟齒。
我更怕的是傷到你的心,是自尊心……
你不言不語,我也不再提起,是不是就會這樣結(jié)束。
我想裝一次,裝一次傻傻的,可是有個(gè)聲音在強(qiáng)調(diào)。
它說:“那個(gè)男人不愛你?!?/p>
有人說:“身體出軌,是心理出軌的反射。”
你告訴我,我該信呢還是不信。
這樣似乎只有我一個(gè)人掙扎,而你似乎是這場愛的局外人。
是不是有天,我們的愛即使散了,你也可以全身而退,當(dāng)作從未來過。
我有點(diǎn)害怕了,怕不小心就煙消云散了!
我不知道我是不是還可以,這樣默不做聲的愛你,我只知道我畢竟是個(gè)血肉之軀。
我也有我的思想,我的感情,我的判斷,還有作為人的脾性。
不言不語,當(dāng)作什么都沒發(fā)生??墒撬枷氩挥晌铱刂?。
對不起,我必須揭穿了!
我在等,等一個(gè)恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間!也等一份全盤托出的勇氣。
對不起,請?jiān)徫也荒苋萑蹋乙膼鄄皇前俜种畮祝侨俊D憬o不了。
其實(shí)現(xiàn)在我才明白,原來你更愛的是你自己。
給誰的悄悄話悄悄話字篇三
夜深了,我和家里的“小伙伴”說起了悄悄話。
我問電視:“你肚子里到底有多少個(gè)臺?多少個(gè)節(jié)目呀?
我問又圓又胖的透明膠:“你究竟是用什么制作的?”
我又問憨實(shí)可愛的冰箱:“為什么我們?nèi)祟愐l(fā)明你呢?”
我看了看墻角那把漂亮的雨傘,問道:“為什么雨總也淋不濕你呢?”
突然,有人推我,我睜眼一看,是媽媽,原先這是一場夢呀!
給誰的悄悄話悄悄話字篇四
趁著主人睡覺,文具們說起了悄悄話,他們在訴說著自己的遭遇。
過了幾天,趁著主人睡覺,文具們又說起了悄悄話,不過這次他們說的都是高興事。
尺子說:“自從主人改正錯(cuò)誤后,我的身體干凈多了?!?/p>
鋼筆說:“是啊是啊,我再也沒有被摔疼過?!?/p>
鉛筆說:“我的鉛芯再也沒有被抽取過,主人都是小心翼翼地使用我呢。”
哈哈,有一個(gè)知錯(cuò)就改的小主人真不錯(cuò)。
給誰的悄悄話悄悄話字篇五
;摘要:認(rèn)真梳理西方翻譯和敘事學(xué)交叉研究的發(fā)展脈絡(luò),可以發(fā)現(xiàn)隱含作者在當(dāng)前的翻譯敘事交流研究中,存在著紛繁無序的狀態(tài),這導(dǎo)致了隱含譯者在認(rèn)識上的混亂。本文認(rèn)為,隱含譯者是在翻譯某部作品時(shí)處于某種翻譯狀態(tài)的譯者,翻譯狀態(tài)包括翻譯目的、翻譯策略、文化特質(zhì)、意識形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等。此外,在翻譯敘事交流中,翻譯敘事者是另一個(gè)重要角色。翻譯敘事者分為可靠敘事者和不可靠敘事者,而不可靠敘事主要體現(xiàn)在事實(shí)/事件軸、倫理/感知軸與知識/感知軸等三條軸線上。對隱含譯著與翻譯敘事者的研究,可更深入地理解翻譯交流中譯者的角色、存在方式以及翻譯話語的忠實(shí)性等問題。
關(guān)鍵詞:敘事交流;隱含譯者;翻譯敘事者
近年來,翻譯研究與敘事學(xué)之間的交叉研究在西方有日漸升溫的趨勢。1996年,赫曼斯(hermans)和斯基亞維(schiavi)刊發(fā)翻譯敘事“雙子星”文章,揭開了這一領(lǐng)域的序幕。此后,不斷有學(xué)者沿著這一路徑,對相關(guān)概念展開討論。2012年,比利時(shí)根特大學(xué)召開了“敘事與翻譯”的國際研討會,來自于翻譯學(xué)與敘事學(xué)的專家探討了原文與譯文之間的遷移是否會影響到敘事結(jié)構(gòu)等問題。此次研討會成果于2014年以“敘事與翻譯”??男问桨l(fā)表于期刊《文學(xué)和語言》(literature and language)。
本文梳理了這一研究領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò),揭示出因受制于隱含作者在敘事學(xué)研究中聲音的紛繁雜多等原因而產(chǎn)生的對隱含譯者認(rèn)識上的混亂以及對翻譯敘事者的忽視。隱含譯者和翻譯敘事者在翻譯敘事交流中是兩個(gè)非常重要的概念,對其外延、內(nèi)涵及存在方式的揭示和闡發(fā),對翻譯研究乃至文學(xué)批評具有重要意義。
一? 逐漸興起的領(lǐng)域
赫曼斯早在1996年就提出了類似問題,他認(rèn)為敘事學(xué)家往往忽視翻譯的存在,“翻譯敘事話語總是包含著‘第二聲音,我稱之為譯者的聲音,它是譯者話語存在的標(biāo)識”。③譯者直接干預(yù)有三種情形:1)為隱含讀者考慮,對文本“文化嵌入”的處理;2)原文語言的“自我折射”或“自我指涉”;3)語境的多因素決定。赫曼斯沒有分析翻譯中的敘事結(jié)構(gòu),而是指出譯者在敘事中的話語存在這一無可辯駁的事實(shí),對翻譯的敘事研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
r.a. = real author(真實(shí)作者)? ne = narratee(受述者)
i.a. = implied author(隱含作者)? i.r. = implied reader(隱含讀者)
莎利文(sullivan)認(rèn)為赫曼斯僅僅將譯者的聲音局限在譯者前言、后記等類文本或者注釋等元語言層面是不夠的,譯者聲音“還存在于另一話語層面”。她指出:“在抽象層面,譯者的話語在場以翻譯的隱含譯者的形式,存在于所有的翻譯敘事文本中。譯者的聲音出現(xiàn)在譯者直接干預(yù)的‘副文本層面,并以‘翻譯敘事者的聲音存在于敘事中?!雹奚奶岢隽恕胺g敘事者”這一概念,并將上述設(shè)想應(yīng)用在兒童文學(xué)中的譯者聲音分析中。她指出,鑒于成人為兒童寫作這一非對稱的交際特征,敘事者的聲音在兒童翻譯文學(xué)中表現(xiàn)得更為明顯。
原文文本(st):
作者——隱含作者——敘事者——受訴者——隱含讀者——原文讀者
譯語文本(tt)
從上面的簡要勾勒可以看出,目前翻譯與敘事的交叉研究已經(jīng)取得了長足的進(jìn)展。越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯這一獨(dú)特的敘事及其給翻譯研究和敘事學(xué)帶來的新視角,研究逐漸趨向深入、細(xì)致、廣泛。但是,目前研究界對隱含譯者、翻譯敘事者等核心概念還存有較大的分歧,一些學(xué)者否定隱含譯者的存在必要,“翻譯敘事者”雖然已經(jīng)提出,但并未在理論上深入探討,呼應(yīng)者不多。下文將致力于這兩個(gè)概念的分析與闡發(fā),以期進(jìn)一步發(fā)掘其潛藏的理論空間。
二? 隱含譯者存在嗎?
隱含作者的爭論和混亂給隱含譯者的認(rèn)識帶來了不確定,使得隱含譯者遭受了類似的批評。博伊登認(rèn)為斯基亞維借用查特曼模式,引入“隱含譯者”,并將其定義為“翻譯文本內(nèi)含的‘一整套翻譯預(yù)設(shè)”,是具有歧義的。20博伊登指出,凱南稱“故事總有一個(gè)講述者”,講述者是敘事者,斯基亞維借用這句話作為文章題目,講述者卻成了隱含譯者。“一方面,她聲稱隱含譯者并非文本中的交流角色,而是影響整體結(jié)構(gòu)的隱含的‘整套預(yù)設(shè)。另一方面,她堅(jiān)持賦予隱含譯者一個(gè)聲音,即便讀者不能識別這一聲音。”21在博伊登看來,這就是矛盾的,既然敘事學(xué)家大多認(rèn)可凱南將隱含作者非人格化的說法,認(rèn)可隱含作者是讀者、作者和文本協(xié)商的結(jié)果,那么在理論上就沒有必要設(shè)置一個(gè)獨(dú)立的隱含譯者,因?yàn)樽g者意圖可以歸入隱含的“預(yù)設(shè)”之中。
從博伊登的批評中,確實(shí)能夠看到斯基亞維理論的不足之處。斯基亞維沿用的是查特曼的模式,但正如前文所述,查特曼將隱含作者納入文本之內(nèi)本身就存在著邏輯上的問題。將隱含譯者納入翻譯文本,賦予其一個(gè)聲音,并且使其成為文本的發(fā)出者,悖論就產(chǎn)生了。因?yàn)檫@一悖論,斯基亞維將故事講述者(teller)看做隱含譯者,使得譯語文本中是誰在發(fā)出聲音難以辨認(rèn)。赫曼斯提到了查特曼模式,但是回避了隱含譯者這一概念,干脆以“第二聲音”或者“譯者的聲音”來指稱譯者的干預(yù)。雖然博伊登認(rèn)為“第二聲音”與布思將隱含作者認(rèn)定為“第二自我”相呼應(yīng),但是赫曼斯越過隱含譯者而談?wù)撟g者的話語存在,他對隱含譯者是否存在顯然存有疑問。
隱含譯者的翻譯狀態(tài)包括翻譯目的、翻譯策略、文化特質(zhì)、意識形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等因素。翻譯目的是隱含譯者為了新的目標(biāo)讀者,即翻譯隱含讀者而確立的翻譯目的;翻譯策略指譯者采取的翻譯方法是更靠近原文還是更靠近譯文,偏向直譯還是偏向意譯;文化特質(zhì)指譯者的文化地位(相較于原文,是出于優(yōu)勢還是劣勢)、文化態(tài)度(如何看待原語文化與譯語文化及兩者之間的交流)以及文化底蘊(yùn)(譯者自身的文化修養(yǎng))等;意識形態(tài)是出于政治、社會原因而進(jìn)行翻譯;審美標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)翻譯中的審美能力與判斷力,以及對不同語言文化之間的審美差異。上述要素在隱含譯者翻譯狀態(tài)中的重要性因時(shí)、因作品而異,在某些時(shí)代,比如清末民初,意識形態(tài)的影響力就大一些;對于像詩歌這樣的文類,審美能力更為重要。
就解碼而言,隱含譯者是讀者從翻譯文本中推斷、建構(gòu)出來的譯者的某種翻譯狀態(tài)。譯者的前言、后記等類文本是最為直接的信息源,常常包含了譯者對于所譯文本的理解以及對于翻譯的態(tài)度。副文本的解讀還需要通過翻譯文本加以印證,將原文與譯文的對比細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)隱含譯者對于原作的改寫,結(jié)合時(shí)代背景與譯者本人的翻譯背景,分析改寫的緣由,重構(gòu)隱含譯者的翻譯狀態(tài)。此外,將同一譯者的不同文本加以比較,也可以發(fā)現(xiàn)不同文本中隱含譯者的差異。
隱含作者的存在有利于集體創(chuàng)作的作品的研究,27隱含譯者同樣可以應(yīng)用于合作翻譯的研究。中國古代的佛經(jīng)翻譯往往采取合作翻譯的方式,由外僧背誦經(jīng)文,一人口譯成漢語,再由一人或數(shù)人筆錄,即“傳言”“渡語”和“筆受”。這種翻譯方式一直延續(xù)到清末民初,不懂外語的林紓翻譯了180多種文學(xué)作品,合作者達(dá)20人之多。28對此類譯作的研究就產(chǎn)生了一個(gè)無法回避的難題:翻譯中的各種選擇是口授者做出的還是筆錄者做出的?這個(gè)問題很難通過史料來解釋,但從解碼的角度來說,一部譯作只有一個(gè)隱含作者(當(dāng)然這一隱含作者在文本中有可能會變化,也可能有多重性),對這部譯作進(jìn)行閱讀以及將譯作與原作加以比較,可以發(fā)現(xiàn)文本中隱含譯者的翻譯態(tài)度及方式。
三? 不容忽視的翻譯敘事者
隱含作/譯者創(chuàng)造、翻譯了整個(gè)文本,但是卻不會在文本中直接發(fā)出聲音。在文本中發(fā)聲的是敘事者,一個(gè)“虛構(gòu)的發(fā)言人”,29隱含作/譯者創(chuàng)造出來的講述故事的功能性角色。作者在進(jìn)行寫作前,首先要構(gòu)思一個(gè)敘事者,然后再由敘事者來完成敘事行為。布思與費(fèi)倫認(rèn)為:“敘事者是在敘事中對受訴者講訴或傳遞包括存在物、狀態(tài)和事件在內(nèi)的所有一切的代理人……”30敘事者是一個(gè)獨(dú)立存在的虛擬人格,在思想觀念、認(rèn)知水平等方面并不等同于作者或者隱含作者,他掌控著文本的進(jìn)程,通過插入評論等方式發(fā)出自己的聲音。
隱含譯者在翻譯文本時(shí),毫無疑問會對原文加以不同程度的改寫。既然原作是由敘事者講述出來的,那么譯文改寫的就是敘事者的話語。原文敘事者的話語在譯文中發(fā)生了變化,敘事者的偏好、習(xí)慣、形象,以及所表現(xiàn)出來的倫理、情感等就會發(fā)生變化,從而使譯文中的敘事者不同于原文中的敘事者。如果將這一新出現(xiàn)的敘事者命名為翻譯敘事者的話,相較原文敘事者,翻譯敘事者兼具原文敘事者的特性以及隱含譯者所賦予的特性,成為多種聲音的發(fā)出者。在敘事交流中,隱含譯者通過文本與隱含作者和原作敘事者對話,在翻譯中再現(xiàn)、重塑了翻譯敘事者,而翻譯敘事者一方面承襲、保留了原文敘事者的主要特征,以原文敘事者的面貌與身份出現(xiàn)在譯語語境中,另一方面因?yàn)殡[含譯者考慮到隱含翻譯讀者的接受而進(jìn)行改寫,具有了新的形象與特征。
翻譯敘事同樣存在著不可靠敘事的現(xiàn)象。赫曼斯論到了翻譯的不可靠敘事,但是他借用了cohn提出的另外一個(gè)概念“不和諧敘事”(discordant narration)。對cohn來說,不可靠敘事有兩種,一種是事實(shí)上的不可靠,一種是意識形態(tài)上的不可靠。在后一種情形中,“帶有偏見或自身混亂的敘事者”可以讓讀者在他所講述的故事背后找出不同的意義來,這即是不和諧敘事。33赫曼斯認(rèn)為譯者經(jīng)由“框架”(framing)和“符碼轉(zhuǎn)換”(code-switching)在譯文中植入意義與“不和諧敘事”有很大相似性。34他并未解釋為什么在選取概念時(shí)使用“不和諧敘事”,而不用“不可靠敘事”,但顯然不可靠敘事涵蓋面更廣,事實(shí)上的不可靠同樣是翻譯敘事者不可靠性的重要一維。
費(fèi)倫的三條軸線對翻譯敘事的不可靠性有重要的借鑒意義。因?yàn)檎Z言、文化的不足而造成的誤譯存在于事實(shí)/事件軸上,出于某種目的而對原文的改譯存在于倫理/感知軸上,出于對原文理解而導(dǎo)致的與原文的不一致發(fā)生與知識/感知軸上。因?yàn)檎Z言掌握不精,文化差異了解不足而造成的錯(cuò)譯在事實(shí)上是普遍存在的;因?yàn)樯鐣⑽幕⒄我庾R形態(tài)的原因,或因?yàn)榉g市場的原因,隱含譯者有可能對原文加以有意改寫,從而在倫理的層面背離了原文敘事者;作為來自于不同的文化語境中的一種特殊的真實(shí)讀者,隱含譯者對于文本的理解與闡釋會偏離隱含作者的本意。如果說原文是由敘事者對一個(gè)故事“底本”加以剪裁、選取、移位之后形成的話,那么譯文就是翻譯敘事者以原文為底本加以翻譯而成,同樣會經(jīng)過增加、刪減與改寫。相較原作“底本”,翻譯敘事者做出的改變,即是其不可靠性的表征。
敘事者是解開敘事結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵所在,正如卡勒所說:“假設(shè)出一位敘述者,這樣,文本的任何一個(gè)側(cè)面幾乎仍舊能夠得到解釋。”39同樣,翻譯敘事研究應(yīng)以翻譯敘事者為核心,輻射連接原文敘事者、隱含譯者、敘事接受者等主體,并辨析其關(guān)系;應(yīng)將翻譯敘事者與原文敘事者加以對比,分析敘事者在詩學(xué)、社會文化的影響與操縱下發(fā)生變化的原因;應(yīng)闡述敘事者變化對文本的意義、效果所產(chǎn)生的影響等等。
結(jié)? 語
翻譯研究與批評不僅僅是評價(jià)翻譯的好壞、忠實(shí)與否,更是一種文學(xué)研究。謝天振早已指出翻譯文學(xué)是不等于外國文學(xué)的一種獨(dú)立的存在,40但目前的外國文學(xué)研究,多以翻譯文學(xué)之“名”來研究外國文學(xué)之“實(shí)”,較少關(guān)注到翻譯文學(xué)與外國文學(xué)之間的差異,更遑論兩者的敘事差異。這樣的研究會掩蓋很多問題:一部作品和它的譯作之間的敘事差異大到什么程度,就能夠影響作品的效果?基于某部譯作樹立起來的譯者形象,是否能夠代表譯者的整體形象?不同于原作敘事者的翻譯敘事者對文本的文學(xué)意義、價(jià)值和效果產(chǎn)生了什么樣的影響?毋庸置疑,并非所有的作品在翻譯之后都會產(chǎn)生能夠影響到藝術(shù)效果的敘事差異,但翻譯敘事對于某些文類或者某些歷史時(shí)段來說,卻是不容忽視的問題。譬如中國古詩詞往往隱去了敘事者,使敘事視角模糊化,但是在英譯中,卻需要補(bǔ)出敘事者,敘事視角的固化無疑會影響到整體效果。清末民初的隱含譯者在部分小說翻譯,尤其是白話小說翻譯中,恣意插入評論,發(fā)出自己的聲音,產(chǎn)生了完全不同于原作敘事者的翻譯敘事者。而翻譯敘事的研究,可以為上述問題打開一個(gè)廣闊的空間。
注釋:
1623申丹:《何為“隱含作者”?》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第2期。
19申丹:《再論隱含作者》,《江西社會科學(xué)》2009年第2期。
22申丹:《究竟是否需要“隱含作者”?——敘事學(xué)界的分歧與網(wǎng)上的對話》,《國外文學(xué)》2000年第3期。
24錢鐘書等:《林紓的翻譯》,商務(wù)印書館1981年版,第35頁。
2526魯迅:《魯迅全集·第十一卷》,光華書店1948年版,第11頁,第185頁。
28郭楊:《林譯小說口譯者小考》,《中國文學(xué)研究》2018年第4期。
29[荷]米克·巴爾:《敘述學(xué):
敘事理論導(dǎo)論》,譚君強(qiáng)譯,中國社會科學(xué)出版社1995年版,第6頁。
32[美]戴維·赫爾曼主編:《新敘事學(xué)》,馬海良譯,北京大學(xué)出版社2002年版,第42頁。
35趙毅衡:《當(dāng)說者被說的時(shí)候:比較敘述學(xué)導(dǎo)論》,四川文藝出版社2013年版,第33頁。
38鮑福:《毒蛇圈》,周桂筌譯,吳趼人評點(diǎn),載《新小說》1904年第9號,第42頁。
39[美]喬納森·卡勒:《結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)》,盛寧譯,中國社會科學(xué)出版社1991年版,第299頁。
(作者單位:杭州師范大學(xué)人文學(xué)院、文藝批評研究院)
責(zé)任編輯:周珉佳
相關(guān)熱詞搜索:;給誰的悄悄話悄悄話字篇六
這天,正是這一年中溫度最高的一天,雖然達(dá)到了40多度,但游客還是非常多。
被關(guān)在籠子里的一只蟒蛇對“鄰居”——關(guān)在籠子里的老虎說:“老兄,這天好熱,你看,來看你的人越來越少,反倒是我這兒的游客特別多”,蟒蛇邊在水池里“嘶嘶”地吐著紅舌頭,一邊對老虎說,“哎呦呦,還是我比較好,招人憐愛??纯茨悖酥粫诨\子邊緣走動(dòng)和趴著看人之外,還有什么本事?”老虎聽了不樂意,打了兩個(gè)響鼻,兇相畢露,氣沖沖的對蟒蛇說:“還說我,就你那點(diǎn)爛本事,除了在地上蹭來蹭去,就沒啥會的了?!比藗兛粗@情況,都膽怯地走了。
動(dòng)物園里人看的最多的還是要數(shù)猴群,工作人員要投食的時(shí)候,人們爭先恐后地從他們手中搶奪水果,轉(zhuǎn)瞬間,一片片黃色的“香蕉大陣”從空中劃過,落在猴山上,小猴子們聰明極了,不但熟練地扒開香蕉皮,還一邊吃一邊對圍攏的人們做出感謝的樣子。一只小猴子對小猴媽媽說:“媽咪,它們是什么?”小猴媽媽說:“這是高智商的人類,他們的大腦十分發(fā)達(dá),比我們要聰明,進(jìn)化也十分完全,聽猴子博士咪西說,我們的近親猿人還是他們的祖先呢!”小猴點(diǎn)點(diǎn)頭,一邊津津有味的吃著媽媽所說的人類投過來的食物。
小猴高興地在猴山上的小亭子頂“表演”:小猴用手在頭頂上揮來揮去,惹得人們的照相機(jī)咔嚓咔嚓響,還有一片片刺眼的光線照著小猴。小猴有些害怕,連蹦跶帶跑跳的就奔向了小草地,和伙伴茜茜玩耍。茜茜說:“人送來的香蕉真是美味極了,我肚皮都撐得要破了,走不動(dòng)了,你吃了嗎?”小猴抿了抿嘴,說:“吃了一點(diǎn),很多都被那些個(gè)頭高的猴猴吃掉了,不過已經(jīng)吃飽了。”“你看他們他們手上的是啥?”“呃,我也不知道,不如去問問咪西吧!”小猴輕輕扶著茜茜走到博士的“辦公室”,敲了敲門,只見出來的是一個(gè)帶著圓鏡片眼鏡的老猴。
“博士,他們手上拿的是什么?我們想請教一下?!毙『镉檬种钢慰蛡??!澳鞘钦障鄼C(jī),可以拍下所看見的內(nèi)容,十分神奇。”哦,原來是照相機(jī)呀!
給誰的悄悄話悄悄話字篇七
放學(xué)了,同學(xué)們歡蹦亂跳地離開了教室。教室里桌椅歪歪扭扭,桌子底下殘缺的橡皮,破損的書本隨處可見,電視柜前掃把橫七豎八地倒著。
夜深了,教室里傳出傷心的哭泣聲、遺憾的嘆氣聲……
教室里吵吵鬧鬧,大家說得不可開交,都說這些孩子太調(diào)皮,你心里想的啥,能不能讓我知道。
給誰的悄悄話悄悄話字篇八
我想和你說悄悄話,告訴你我從未言表的想法,和你一起分享我的世界。語文迷為大家整理的一些關(guān)于悄悄話的作文,歡迎大參考參閱。
我有句悄悄話:“其實(shí)我也很棒”。
我是一個(gè)聰明而又膽小的男孩兒,每當(dāng)上課發(fā)言時(shí)總是悄悄地舉手,小聲地回答。總是擔(dān)心說錯(cuò)話,在回答時(shí)還不敢正眼看老師。老師對我的評語總是回徐雖然正確,但是聲音不響亮。而我呢?老師和父母經(jīng)常鼓勵(lì)我,可我總是克服不了這個(gè)缺點(diǎn)。
有一天,老師叫我們準(zhǔn)備演講稿,要在周五的班會上演講。我垂頭喪氣地走在回家的路上,心里想著,怎么辦哪?因?yàn)槲业闹旅娜秉c(diǎn)就是“這兒”——懦弱。
“一分耕耘,一分收獲”這句話在我心中留下不可磨滅的痕跡了。
今天我終于等到了活動(dòng)課,我興奮極了,但不是因?yàn)榭梢陨献约合矚g的課,而是終于可以與自己相處六年的朋友見面了。
下課了,我迫不及待地奔向七(10)班,可以說那是我們“約會”的地方,但在我趕到之后,卻沒發(fā)現(xiàn)她的蹤影,我環(huán)顧四周可都沒見著她。忽然就在我嘆氣時(shí)卻發(fā)現(xiàn)了她!我親切地與她打招呼,她笑著走上前挽著我的手,進(jìn)了教室。 我們一見面就有說不完的話要講,我們找了個(gè)位置坐了下來,我就坐在她后面,我們剛開始講,于是就上課了,然后我想了一個(gè)辦法就是說悄悄話,上課只要我用筆點(diǎn)點(diǎn)她,她就會回頭,我再趴到她耳邊:“現(xiàn)在怎么樣了?”“還好?!比缓笏洲D(zhuǎn)回頭去,認(rèn)真的學(xué)老師鞋子,我打量她一下,一點(diǎn)也沒有變,依然是“可愛活潑”只有一點(diǎn)不同,那就是從長發(fā)變成了短發(fā),只是看上去有點(diǎn)不習(xí)慣。我們小心翼翼地進(jìn)行著,生怕老師發(fā)現(xiàn)。第一堂課結(jié)束了,我們手牽著手走到外面散散步,我們討論了最近的學(xué)習(xí)情況,我們對話都保持著微笑,她問我這次期中考得怎么樣,我無奈地?fù)u搖頭,她立刻就知道我的意思也就沒有再問下去了……我們長話短說,因?yàn)闀r(shí)間不多。兩三個(gè)月的話來不及說,我們聊著聊著就想起了我們之前的快樂時(shí)光,我們倆整天形影不離,天天“粘”在一起,每當(dāng)一天的學(xué)習(xí)時(shí)間結(jié)束了,我們也不想分手。我與她的友誼搭建了六年,非常兼顧,不會容易地被這兩三個(gè)月的`分開結(jié)束。經(jīng)過兩節(jié)課的悄悄話,我們大概了解了對方現(xiàn)在的生活。當(dāng)我們最后一次對話時(shí),被老師的一個(gè)眼神嚇到了,“糟了,被發(fā)現(xiàn)了,沒有時(shí)間再可以講話了?!蔽覔?dān)心著。
從這件事中我又發(fā)現(xiàn)了友誼是非??少F的,但又容易“消失”,所以我們要時(shí)不時(shí)地關(guān)心對方,這樣的的友誼才會永恒。
我會永遠(yuǎn)記得我的好朋友,還有我們的悄悄話。
我親愛的爸爸,您知道嗎?自從您出外工作后,我倍感思念,甚至您的一言一行,時(shí)時(shí)浮現(xiàn)在我的腦海中。當(dāng)我遇到了難解的數(shù)學(xué)題時(shí),總會想起您在家給我輔導(dǎo)的情景:您那時(shí)總是耐心反復(fù)的給我講解,直到我完全理解為止,既便我提出一些幼稚可笑的問題時(shí),你也總是不厭其煩地回答我。
生活上您特別關(guān)心我,讓我吃好、穿好、注意冷暖。小時(shí)候我常感冒,經(jīng)醫(yī)生診斷說我缺鈣,于是您到處查詢資料,想方設(shè)法為我補(bǔ)鈣。在您的精心養(yǎng)育下我已長大成人,而您為了我,為了工作,卻消瘦了。
我和好朋友張小牛在院子里玩耍,他不小心把我臉抓傷了。我哭著對您說:"我再也不和他玩了,我要和他絕交。"您笑著說:"你倆從小都是好朋友,再說他又不是故意的,還向你道了歉,不要因?yàn)檫@點(diǎn)小事破壞了你倆的友情。"聽了您勸解后,我又與他和好了。這件小事又使我懂得了--寬容。
爸爸您真好,您不僅關(guān)心我的生活,關(guān)心我的學(xué)習(xí),還教會了我許多做人的道理。從您的身上,我學(xué)會了關(guān)愛和寬容。
爸爸,您知道嗎?有一天晚上我做了一個(gè)好夢,夢見您在雙休日帶我去體育場打排球;帶我去北山公園;騎著摩托車到水庫上去兜風(fēng)……讓我玩得好開心啊!我哈哈大笑,歡快的笑聲把媽媽都給驚醒了。
爸爸,我只想告訴您:您不要再為我的學(xué)習(xí)、生活操心啦。因?yàn)樵谖抑車袪敔敗⒛棠獭⒗蠋?、同學(xué)……許許多多的人都關(guān)愛著我,你就安心工作吧,相信我一定會成為一個(gè)真正的男子漢。