心得體會是我們對自己或他人的某一行為、事件或經歷進行反思和總結,有助于提升我們的觀察和思考能力。下面是一些寫心得體會的經典范文,可以幫助大家更好地理解和掌握這種寫作方式。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇一
近年來,隨著互聯網和信息技術的迅猛發展,慕課教育成為了一種受歡迎的學習方式。對于學習英漢翻譯的人來說,慕課英漢翻譯提供了一個便利和高效的學習平臺。我通過參與慕課英漢翻譯課程,深化了對英漢翻譯的理解,提高了翻譯能力,同時也獲得了一些寶貴的心得和體會。
首先,慕課英漢翻譯課程拓展了我的知識面。通過觀看課程視頻和參與課堂討論,我了解了許多關于英漢翻譯的歷史、理論和技巧。在課程中,老師詳細介紹了翻譯的基本原則和方法,比如對等翻譯和意譯翻譯,同時還分享了一些實際的翻譯案例,這使我對翻譯的過程和技巧有了更深入的了解。此外,課程還引導我閱讀了大量的翻譯文章和翻譯作品,豐富了我的專業知識和背景知識,拓寬了我的眼界。
其次,慕課英漢翻譯課程提升了我的翻譯能力。課程中有大量的練習和作業,讓我有機會鍛煉翻譯技巧,提高翻譯質量。通過課堂上的實時翻譯演練,我改善了詞匯選擇和句子結構的能力,更好地理解和傳達英文原文的意思。在完成作業的過程中,我要求自己嚴格按照翻譯原則進行整體翻譯和細節處理,這幫助我發現和解決了許多翻譯過程中的難點和問題。同時,我也通過課程中的翻譯項目,鍛煉了團隊合作和時間管理的能力,這對我日后從事翻譯工作大有裨益。
第三,慕課英漢翻譯課程使我更加積極主動地學習翻譯知識和實踐技巧。在課程中,老師鼓勵學生積極參與討論,提問問題,分享觀點和經驗。這種互動式學習方式使我更加主動地思考和探索翻譯問題,培養了我的獨立思考和解決問題的能力。同時,老師還提供了一些學習資源和推薦書目,使我可以繼續深化學習、拓寬知識面。這種激發學習動力和學習興趣的學習方式對我在學習翻譯中起到了很大的推動作用。
第四,參與慕課英漢翻譯課程還增強了我的跨文化交流能力。不同于傳統教育方式,慕課課程呈現的是一個開放的學習環境。在課程中,我與來自世界各地的學生交流和合作,分享彼此的翻譯經驗和文化背景。這種國際化的學習環境,使我更了解不同文化之間的差異和聯系,增強了跨文化交際的能力。通過與外國學生合作完成翻譯任務,我更加深刻意識到翻譯不僅僅是語言的轉換,更需要理解和傳達不同文化的思維方式和價值觀念。
最后,慕課英漢翻譯課程培養了我的自學和持續學習能力。在慕課學習中,每位學生都需要自覺安排時間,學習視頻和參與討論。這一過程要求我克服懶惰和拖延的心理,提高自律和自我管理的能力。課程的學習過程并沒有終點,我不僅要掌握課堂上的知識,還要不斷自學和實踐,提升翻譯水平。通過這種持續學習和自我完善的過程,我獲得了自信和成長。
總之,慕課英漢翻譯課程為我提供了一個便利和高效的學習平臺,深化了我的翻譯理解,提高了翻譯能力,并且獲得了一些寶貴的心得和體會。通過這次學習,我不僅學到了知識和技巧,更鍛煉了自己的學習能力和跨文化交流能力。慕課教育以其便利、高效和開放的特點,將繼續在英漢翻譯教育領域中發揮著重要的作用。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇二
近年來,在中國,越來越多的人開始學習日語,不僅是為了旅游和工作,更多的人是為了學習日語文化和吸收其中的精華。在日語學習中,翻譯是一個很重要的環節,很多人都在通過日語翻譯來提高自己的語言水平和文化素養。本文將圍繞“日翻譯心得體會”這一主題展開討論,分享我在日翻譯學習中的體會和心得。
第二段:翻譯的基本要素。
在進行翻譯時,需要注意一些基本要素。首先是母語和目標語之間的互譯,需要對兩種語言的語法、詞匯、文化等方面都有一定的了解。其次,需要注意句子的意義和上下文,不僅需要分析單詞的含義,還需要考慮其在句子中的地位和作用。此外,還要考慮句子的韻律、語氣、感情色彩等方面,力求把源語與目標語的文化和情感差異都準確地體現出來。
第三段:翻譯中的困惑。
在進行翻譯時,一些困惑和問題也會出現。最常見的問題是直接翻譯過于機械、生硬,缺乏靈活性和文化感。此外,長句子和復雜句子的翻譯也常常令人為難,需要感性理解并結合語法知識進行處理。同樣,某些含義深刻的詞語和表達方式,也需要耐心尋找適當的目標語表達方式,有時甚至需要進行創造性的翻譯。
第四段:翻譯技巧的積累。
對于翻譯中出現的問題,需要不斷積累翻譯技巧和經驗,提高自己的翻譯水平。首先,要多進行閱讀、聽力和寫作的綜合訓練,掌握更多的語言知識和文化素養。其次,要注重語境理解和語感培養,通過大量練習和模仿,逐步形成自己的獨特風格。最后,要與其他翻譯者互動交流,分享經驗、探討問題,相互提高。
第五段:結語。
總的來說,日翻譯是一項很有趣也很有挑戰性的學習過程。只有不斷學習和實踐,才能逐漸掌握翻譯的技巧和經驗,提高翻譯的質量和效率。在享受學習過程的同時,也要堅持不懈,多思考、多總結、多交流,讓自己成為一名優秀的日語翻譯者。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇三
日翻譯是一項非常重要的翻譯技能,不僅熟練掌握翻譯技巧,還需要對語言有深刻的理解和運用,才能做出精準、流暢的翻譯。在這一過程中,我有了一些體會和心得,下面將分享給大家。
Paragraph1。
日翻譯的關鍵是準確表達原文的意思,因此翻譯者需要仔細閱讀和理解原文的內容,包括語言和情感方面的含義,才能在翻譯過程中保持原意的完整性。此外,翻譯者還需要有一定的文化素養,了解原文背后的文化和背景,在選擇詞匯和翻譯思路時更加貼近原文的真實意圖。
Paragraph2。
日翻譯中,翻譯者需要靈活運用語言技巧和語法結構,讓翻譯內容更加易于理解,盡可能貼近原文的風格和語氣。例如,在翻譯過程中要注意語法結構的變化,通過調整語序來保持語言的流暢和連貫。同時,也要注意用詞的準確性和語言的準確性,避免出現歧義和錯誤,讓讀者能夠更好地理解原文。
Paragraph3。
在日翻譯過程中,翻譯者還應該注重細節和精度,注意文本中的技術術語和行業用語等,在翻譯時要盡量保證用詞的準確性和精度,不要出現主觀臆斷和不必要的解釋。同時,還要注意漢語和日語在語言表達上的差異,盡量掌握雙方的文化差異,以更好地完成翻譯工作。
Paragraph4。
當我們進行日翻譯時,有時我們必須在不同的語境中來解釋或翻譯同一句話。因此,我們需要了解原文的文化和歷史背景,以便更好地理解原文的含義。此外,我們還要了解一些術語和專業語言,這些將有助于我們理解原始材料,并為我們查找更多信息做好準備。
Paragraph5。
作為一個翻譯者,我們需要時刻保持學習的狀態,保持熱情和專業精神。我們要深入研究語言、文化以及行業特點,時刻保持聚精會神和敬業精神。這樣,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,更好地完成日翻譯的任務。不斷改進自己的技能和知識對我們的職業生涯很有益處,這可以為最終取得成功打下基礎。
Conclusion。
總之,日翻譯是一項挑戰性的翻譯任務。通過以上五個方面的實踐和探索,我更好地掌握了日翻譯技巧,積累了豐富的翻譯經驗,從而成功實現了許多有挑戰性的翻譯任務。在未來,我會繼續努力,不斷提升自己的技能和知識,為語言翻譯事業做出更大的貢獻。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇四
近年來,隨著中英之間的交流與合作越來越頻繁,英漢語比較與翻譯成為了一個備受關注的話題。在我的翻譯實踐中,我深深地體會到了兩種語言之間的不同之處,以及在翻譯中的一些心得體會。本文將從語法、詞匯、文化差異等方面探討英漢語比較與翻譯的一些心得體會。
首先,英漢語在語法結構上存在明顯的差異。英語注重主語的表達,句子通常采用主謂結構,即主語+謂語。而漢語則以主謂賓結構居多,即主語+謂語+賓語。在翻譯中,我們需要注意這種結構差異帶來的影響。例如,在將英文翻譯為中文時,需要調整句子結構,使之符合漢語的表達習慣。同樣,在將中文翻譯為英文時,需要遵循英語的語法規則,使譯文更加自然流暢。
其次,英漢語在詞匯方面呈現出更大的差異。英文詞匯豐富多樣,許多詞匯都有多個意思,甚至存在很多近義詞。而漢語則更加注重詞義的精確。在翻譯過程中,需要對原文的詞匯進行準確理解,選擇合適的對應詞進行翻譯。有時,為了保持語言的連貫性和流暢度,我們需要進行適當的調整和轉換,使之更符合譯文的語境。
此外,英漢語在文化方面也存在顯著的差異。中國文化以尊重和諧、注重禮儀為主導,而英文則更加直接和個人化。在翻譯中,我們需要將文化差異考慮進去,避免因為文化的不同而造成理解上的困擾。例如,在將英文諺語翻譯為中文時,我們需要恰當地轉換成中文的諺語,使之更能體現中國文化的特點;同樣地,在將中文文化名著翻譯為英文時,我們需要注重跨文化傳播,將作品中的文化元素準確地呈現給外國讀者。
最后,翻譯中需要注重語言的準確性和流暢度。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉化為另一種語言,更重要的是準確傳達原文的意思。在遇到難以準確表達的句子時,我們需要靈活運用各種翻譯技巧,結合上下文進行準確翻譯。同時,我們也需要注重譯文的流暢度,使之符合目標語言的表達習慣和語境。
綜上所述,英漢語比較與翻譯是一個細致入微的過程,我們需要全面考慮語法結構、詞匯差異、文化差異等因素。在翻譯實踐中,我們要靈活運用各種技巧和策略,以準確傳達原文的意思,并使譯文自然流暢。只有不斷學習和實踐,我們才能不斷提高翻譯水平,更好地進行英漢語比較與翻譯工作。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇五
翻譯是一門復雜而精細的藝術,準確傳達原作的含義并將其轉化為另一種語言,需要對兩種語言的文化、習慣和表達方式有深入的理解。在我的多年翻譯經驗中,我總結出了一些關于漢翻譯的心得體會,即理解原著,注重語言的優美表達,注重上下文的合理翻譯,靈活運用翻譯技巧,以及注重細節的完美呈現。
首先,理解原著是翻譯工作的基礎。只有真正理解原著的內容和意圖,才能將其準確傳達給讀者。在翻譯之前,我通常會仔細閱讀原著,尤其注重其中的細節和隱含的意義。通過深入理解原著,我能更好地把握作者的用意和風格,從而選擇合適的表達方式來翻譯。
其次,注重語言的優美表達是一位翻譯者的基本要求。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉換為另一種語言,更是將原著的文學特點和韻味傳達給讀者。在翻譯過程中,我經常會思考如何在漢語中保留原著的美感和藝術價值。通過選擇恰當的詞匯和語言結構,我盡可能地保持原作的風格和氛圍,使讀者在閱讀漢譯作品時能夠感受到與原著相似的閱讀體驗。
其次,注重上下文的合理翻譯是確保翻譯準確性的關鍵。很多時候,一個詞或一個短語的具體含義需要根據上下文來確定。因此,在翻譯過程中,我總是注意保持上下文的連貫性和一致性。通過準確理解原著的語境,運用合適的翻譯策略和技巧,我能夠有效地傳達原作的真實含義,并使讀者可以輕松理解翻譯后的作品。
另外,靈活運用翻譯技巧是提高翻譯質量的重要手段。無論是在詞匯的選擇上,句法的轉換上,還是在語義的調整上,都需要翻譯者有一定的創意和靈感。在漢翻譯過程中,我常常遇到一些難以直接對應的詞匯和表達形式,這時我會運用調整結構、適當借用、意譯等技巧,來找到一個最佳的翻譯方式。同時,我也會參考其他同領域的翻譯作品和專業詞典,以獲取更多的靈感和參考。
最后,注重細節的完美呈現是翻譯的精髓。一個翻譯作品的質量常常取決于細節的處理。在我的翻譯實踐中,我從來不掉以輕心。無論是標點符號的運用,詞語的使用,還是語法結構的調整,我都會注重每一個細節的準確性和連貫性。只有準確無誤地呈現原作的細節,才能使讀者真正感受到翻譯作品的魅力和精彩之處。
總之,漢翻譯是一項復雜而有挑戰性的工作,需要翻譯者具備扎實的語言功底和深入的文化理解。通過理解原著,注重語言的優美表達,注重上下文的合理翻譯,靈活運用翻譯技巧,以及注重細節的完美呈現,我們可以提高翻譯的質量,使讀者在閱讀翻譯作品時能夠感受到與原著相似的閱讀體驗。翻譯不僅僅是將文字轉換為不同的語言,更是將不同的文化和思想進行傳遞和交流的橋梁,為人們帶來更多的理解和啟發。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇六
在全球化的背景下,英漢語比較和翻譯成為跨文化交流中不可或缺的一環。我作為一名語言學愛好者和翻譯工作者,深深地認識到英漢兩種語言之間的差異以及翻譯中的挑戰。本文將通過五個連貫的段落,分享我的心得體會。
首先,英漢兩種語言存在著巨大的結構與語法差異。英語以主謂賓的語序為主,詞序相對靈活;而漢語則常常使用主謂賓或者主謂賓補的語序,詞序較為固定。比如,英語中“heisadoctor”可以直接翻譯成“他是醫生”,而漢語中“他是醫生”則不容易改變順序。在翻譯過程中,我們需要注意語法結構的轉換,以保持句子通順和準確。
其次,英漢兩種語言的詞匯和表達方式也有數量上的差異。英語具有廣泛而豐富的詞匯資源,同時還有許多口語化和俚語化的表達方式。而漢語雖然也有大量的詞匯,但是相對英語的數量較少,且含義和用法上也有所不同。因此,在翻譯中需要靈活應用各種詞匯和表達方式,以準確地傳達原文的含義。
第三,英漢兩種語言的文化差異也會對翻譯帶來挑戰。語言是文化的載體,兩種語言背后都蘊含著各自的文化觀念和習慣。比如,英語中常使用的“thankyou”可以簡單地翻譯成“謝謝”,但這并不能完全表達英語中的感謝之意。在翻譯時,我們應該深入了解兩種文化背后的含義,以確保翻譯的準確性和適應性。
第四,英漢兩種語言的審美觀念也存在差異。英語注重簡潔、明了和準確,善于使用修辭手法來營造語言美感。而漢語則更注重形象的描繪和抒情的表達,善于使用比喻和典故。在翻譯時,我們需要在保持原文意義的基礎上,靈活運用各種修辭手法,以盡可能地傳達作者的意圖。
最后,翻譯工作需要耐心和細致的態度。翻譯是一項需要細心和耐心的工作,經常需要我們不斷地修改和斟酌。有時候一個詞或者一個短語的選擇,甚至一個標點符號的運用,都可能影響到整個句子的意義。因此,我們不能急于求成,應該反復斟酌并請教其他資深的翻譯者,以保證我們的譯文的質量和準確性。
總之,英漢語比較和翻譯是一項復雜而有意義的工作。通過實踐和思考,我不斷地積累經驗和提升自己的翻譯水平。我相信,只要我們耐心和用心去學習和實踐,就一定能夠在英漢語比較和翻譯中取得更好的成績。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇七
翻譯是一門需要專業知識和技巧的藝術。不僅需要準確地傳達源語言的意思,還要注重于表達自然流暢,以使目標語言讀者能夠輕松理解。作為一名翻譯工作者,我深知這個過程中的挑戰與機遇。在這篇文章中,我將分享我在做翻譯工作時的心得體會。
首先,準確理解源語言的意思至關重要。在翻譯過程中,我們首先需要對源語言進行仔細地閱讀和理解,確保自己正確地理解了原文的含義和上下文的背景。雖然這看似一項簡單的任務,但在面對復雜或具有深層意義的文本時卻常常令人困擾。針對這種情況,我通常會進行反復的閱讀和分析,確保我完全掌握了原文的核心思想和要點。此外,我還會利用詞典和互聯網資源來幫助我理解復雜的詞匯和短語,以確保正確地傳達源語言的含義。
其次,恰當選擇合適的翻譯策略和方法。每一種翻譯都有其獨特的挑戰和需要解決的問題。在翻譯過程中,我通常會根據源語言和目標語言的語言差異、文化背景和翻譯要求來選擇適合的翻譯策略。例如,對于一些詞匯或短語,我可能會選擇直譯或意譯來傳達源語文本的意思。此外,我還會根據目標讀者的背景和需求來調整翻譯的風格和注冊。總之,選擇適當的翻譯方法和策略是確保翻譯質量的關鍵。
第三,注重于保持翻譯的自然流暢。作為翻譯工作者,我們的目標不僅僅是準確地傳達源語言的意思,還需要確保翻譯文本的流暢性和自然性。這要求我們在翻譯過程中注意文句的結構和語法,以使目標語言讀者能夠輕松理解和接受所翻譯的內容。此外,我們還需要注意上下文的轉換和語體的調整,以確保翻譯的適應性和準確性。
第四,不斷提升自身的語言和專業知識。語言是翻譯的基礎,對于一名翻譯工作者來說,掌握源語言和目標語言是必不可少的。為了提升自己的語言水平,我通常會進行大量的閱讀和聽力練習,以提高自己的詞匯量和語感。此外,我還會不斷學習和了解各個領域的專業知識,以適應不同主題和內容的翻譯需求。保持對新知識的求知欲和鉆研精神是翻譯工作者不斷提升自身能力的關鍵。
最后,保持耐心和細心是翻譯過程中的必備品質。翻譯工作需要高度的專注和細致入微的語言處理。有時,我們可能會面臨詞匯歧義、語義模糊或文化差異等問題,需要耐心思考和驗證,以找到最佳的翻譯解決方案。在這個過程中,我發現反復審查和校對是不可或缺的步驟,以確保翻譯的準確性和質量。
總而言之,做翻譯工作需要堅持不懈的努力和不斷學習的精神。通過正確理解源語言的意思、選擇合適的翻譯策略、保持自然流暢、提升語言和專業知識,以及保持耐心和細心的品質,我堅信我將能夠不斷提高自己的翻譯能力,并為讀者提供高質量的翻譯作品。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇八
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項充滿挑戰和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術,它不僅要求準確傳達信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準確性是重中之重。一句話的不準確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進行準確理解,并盡可能忠實地傳達譯文的內容和意義。同時,要有耐心和準確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準確性。只有準確的翻譯才能確保信息的準確傳達,讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關系和節奏感。如果譯文的句子結構、句法和邏輯關系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應盡量避免翻譯過程中出現拗口和不自然的現象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優美的譯文會給讀者帶來享受,并增強原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運用。不同的語言和文化有著各自的表達方式和習慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認識。這不僅涉及到語言,還涉及到價值觀、信仰、習俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準確地傳達原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價值的工作。在我的翻譯經歷中,我深感翻譯要求綜合運用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學習和實踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種跨越文化的藝術形式。翻譯要求準確傳達信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現文化背景。只有將這些要素相互結合和協調,才能產生令人賞心悅目的譯文。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇九
語言是人類最基本、最重要的交流工具,而翻譯則是實現跨語言交流的關鍵環節。在學習翻譯學的過程中,我認為不僅需要掌握翻譯技巧和方法,更需要從心理、文化、社會等多維度的角度認識翻譯。在這篇文章中,我將從自己的學習經歷和實踐中,分享我的翻譯學心得體會。
第二段:翻譯是跨文化溝通。
翻譯不僅是語言的轉化,更是跨文化交流的重要方式。每個人都有自己的文化背景、習慣和認知方式,因此翻譯中需要考慮到文化差異帶來的語言和思維的差異。比如,在英語中,“自由”這個詞是一個非常重要的價值觀念,但在中文中,“自由”和“自在”等詞語含義有很大差別。因此,在翻譯時需要充分考慮到原文的文化背景和翻譯語言的文化差異,從而保證翻譯的準確度和文化適應性。
第三段:翻譯是一項藝術。
翻譯不僅是一門科學,更是一項藝術。翻譯要求翻譯人員能夠有判斷力、情感共鳴、創造性和審美意識等多方面素養。一篇好的翻譯作品需要注重文學性、美感和藝術性,從而更好地傳達原文的思想和情感。因此,翻譯人員需要多方面的訓練和提升,培養自己的創造性和美感。
第四段:翻譯是一個復雜的過程。
翻譯不僅僅是將一個語言翻譯成另一個語言,它是一個復雜的過程。在翻譯過程中,譯者需要進行語義分析、文化理解、句法處理、翻譯調整和校對等多個環節,同時還面臨語言歧義、文化差異、情感和語言難度等諸多挑戰。因此,翻譯需要譯者具備較高的語言能力、文化背景和翻譯技巧,強大的自我管理能力和壓力承受能力,以及細心和耐心的態度。
第五段:結論。
通過學習翻譯學,我意識到翻譯是一項有挑戰性和復雜性的任務,需要不斷學習和提升。在翻譯過程中,我們不僅要關注語言的轉化,更要關注原文的思想、情感和文化內涵等方面,從而實現跨文化的交流和匯聚。因此,我將會在未來的學習生涯中,繼續深入學習翻譯學,并努力提升自己的翻譯技能和素養,為跨語言和跨文化交流做出自己的貢獻。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十一
我獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發現問題的嚴重性,很多的專業詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發現不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發現自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發現并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結束了,但我的學習還在延續,我會從現在開始,走好自己的每一步!
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十二
翻譯是一項復雜而又重要的任務,通過將一種語言轉化為另一種語言,翻譯幫助人們進行跨文化交流,促進了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術,要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。
首先,在翻譯過程中,準確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細閱讀原文,理解作者的意圖和表達方式,并盡可能準確地將其傳達到目標語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達方式在不同語言中可能沒有直接的對應。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達方式或者使用解釋性的文字來傳達原文的意思。同時,還要注意語言風格和口語化的表達方式,使譯文更加地貼近原文的風格和意境。
其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標受眾對原文內容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據目標文化的特點來靈活地調整翻譯策略。同時,觀察和了解現代的文化現象和潮流也是提高翻譯質量的一種方法。通過積極學習和關注社會發展,我可以更好地把握當下的文化表達方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習慣。
再次,準確表達原文的情感和內涵也是翻譯的關鍵。文學作品、詩歌、電影等藝術形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當的語言和表達方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實踐中,我通過閱讀大量的文學作品和詩歌,培養了對情感和意象的敏感,發現了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。
最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發現其中的錯誤和不足之處,并對其進行修改和改進。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學習翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。
總的來說,翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準確表達情感和內涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業,更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進文化的交流與融合。我將繼續努力學習和實踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進全球交流與合作做出更多的貢獻。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十三
討論式教學法在英語專業泛讀課中的應用。
莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧。
怎樣提高英語口語。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語。
從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類型角度看企業外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語言的準確性探討。
珠三角企業的誠信危機與信譽重建。
壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統文化-嬉皮士。
大學校園語碼轉換的原因分析。
xx學院英語專業學生課堂焦慮調查。
中國古詩春怨英譯對比賞析。
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節在中國流行的原因。
在跨文化的視野下看英語商業廣告的語言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學生英語聽力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
交際法在大學英語詞匯教學中的作用。
小說秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語教學中交際法應用的困境及解決。
淺析我國中小企業電子商務現狀與對策。
愛默生論自助中的個人主義。
簡?愛的愛情觀。
翻譯專業學生自主學習能力調查與分析。
中學英語教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿信函中的應用。
我校英語專業學生二語限時寫作句法特點研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養兒觀念差異。
認知策略在初中課堂英語教學中的運用。
南京地鐵公示語英譯現狀分析及改進措施。
語用預設和大學英語聽力。
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
肢體語言在英語教學中的應用委婉語的時代性。
從關聯理論角度分析廣告雙關語。
外交辭令中模糊策略的應用。
英語權威詞典語音標注研究。
英語委婉語的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應用。
形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義。
用情景教學法教語法--xx中學個案研究。
英美文學作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語詞匯教學技巧。
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。
小婦人中的性別語言差異分析。
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學生英語課堂焦慮調查—xx中學初三年級為例。
五四時期翻譯對漢語語言的影響。
背誦課文在高中英語教學中的作用。
英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對介詞教學的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
從語言經濟原則視角看報刊標題中的歧義現象湖南方言在英語學習中的負遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
論白鯨中的象征要素。
中國菜名的命名及英譯。
淺談國際商務談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語廣告中雙關語的應用及其翻譯。
分析哈克貝利?費恩歷險記。
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
央視公益廣告互動意義的多模態話語分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
中美社交禮儀比較分析。
分布式認知理論下的英語移動學習研究。
歸化與異化翻譯。
互文性視角下的新聞語篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十四
學習翻譯是一項頗具挑戰性的任務,不僅需要我們掌握多國語言的語法、詞匯、用法、口音等等,還需要具備良好的閱讀理解和文化素養。當然,這并不是一件容易的事情,需要我們付出大量的時間和精力。在這個過程中,我逐漸領悟到一些獨特的心得和體會,讓我更加準確高效地進行翻譯。下面,我將分享我的思考和經驗。
第二段:多讀多學。
要成為一名優秀的翻譯員,最基本的要求就是要有良好的語言實力。對于多語種翻譯人員來說,首先需要擁有多種語言的閱讀、寫作、聽說能力。那么,在日常工作和學習中,我們應該怎樣提升自己的語言水平呢?我認為,多讀多學是最好的方法。我們可以通過閱讀英文報刊雜志、聽力練習等方式來積累英語詞匯,也可以通過聽聽說說、翻譯練習等途徑來提高自己的口語和寫作能力。
第三段:注重翻譯的細節。
翻譯不僅要注意語言的各種細節,還要考慮到涉及到的行業性術語、習慣表達等,尤其是對于某些科技類、法律類等專業性領域,我們需要具備更高水平的知識儲備。此外,我們還應注意到一些文化差異對翻譯的影響。我們可能需要更多的思考,才能找到最貼切的詞匯和翻譯方法,特別是在涉及到一些文化差異較大的場合,更需要我們注意。
第四段:利用工具提高效率。
如今,隨著科技的發展,各種語言翻譯工具的使用越來越普及。這些工具不僅可以輔助人工翻譯,還可以批量翻譯甚至自動翻譯等等。對于多語言翻譯人員來說,我們可以充分利用這些工具來提高翻譯效率。當然,我們也需要注意工具的局限性,不能完全依賴自動化翻譯工具。
第五段:持續學習和實踐。
翻譯是一項需要不斷學習和實踐的工作,只有通過不斷的錘煉才能不斷地提高自己的水平。因此,除了平日的課程學習和閱讀積累外,我們還需要積極地參與各種翻譯實踐和經驗分享,才能在實戰中得到更好的磨練。只有充分的實戰經驗,才能提升我們的翻譯質量。
總之,學習翻譯是一個具有挑戰性和收獲的過程。只要我們不斷努力,開拓自己的視野,積極探索各種翻譯方法,注重翻譯工作中的細節和文化差異,提高翻譯效率和質量,不斷學習和實踐,就能成為一名更加優秀和職業的翻譯人員。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十五
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯網資源、在線詞典和編程、協議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統;等等,還有很多分類。
在經濟全球化迅速發展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經濟發展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業壓力,翻譯型人才有很好的就業市場,當然,對于一些非專業的人同樣有了解的必要性。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十六
翻譯作為一門藝術和學科,有著悠久的歷史。通過學習翻譯史,我深切體會到了翻譯的重要性和翻譯者在傳播文化、促進交流方面的巨大作用。在整個學習過程中,我對翻譯的發展歷程、翻譯的挑戰以及翻譯的價值有了更深入的認識和理解。
首先,翻譯史使我了解到翻譯的發展是與人類文明的進步緊密相連的。翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的橋梁。在翻譯史中,我們可以看到不同文明之間的相互影響和交流。古代的翻譯家們通過翻譯,將各種文化中的經典著作傳播到其他地區,促進了文化的傳承和交流。翻譯作為一種跨文化的活動,推動了不同文明之間的對話,豐富了人類的思想和知識。
其次,翻譯史讓我認識到翻譯是一項要求高度專業技巧和思維能力的工作。在翻譯的過程中,考慮到語義、語法、文化背景等因素,譯者需要綜合運用各種翻譯策略,確保譯文的準確度和可讀性。大量的工作和研究需要在背后進行,以便準確傳達原文的意思。譯者必須具備廣泛的知識和文化素養,以便理解并翻譯出原文的內涵和風格。翻譯不僅僅是簡單的轉換,而是一項需要耐心和智慧的藝術。
此外,翻譯史還使我認識到翻譯面臨著許多挑戰和困惑。不同語言之間的差異、文化之間的差異和審美之間的差異,都可能成為翻譯的難題。譯者需要在保持原文風格和味道的同時,確保譯文能夠被受眾所接受。如何平衡忠實于原文和適應目標文化的要求,是每個譯者都需要面對的問題。此外,科技的進步也給翻譯帶來了一定的挑戰。機器翻譯的崛起,對人工翻譯提出了一定的沖擊。然而,作為具有思維和創造力的人類,翻譯者的作用和價值仍然不可替代。
最后,翻譯史讓我深刻認識到翻譯的巨大價值和意義。翻譯是一個使文化得以傳承和交流的橋梁,是促進不同文明之間相互了解和融合的紐帶。翻譯可以使人們更好地了解其他國家和文化,并且在全球化的今天,翻譯更具有重要的戰略意義。翻譯可以幫助企業拓展國際市場、推廣本國文化,為世界和平與發展做出貢獻。翻譯者作為文化傳播的使者和溝通的橋梁,扮演著重要的角色。
總之,通過學習翻譯史,我對翻譯的重要性和價值有了更深入的認識和理解。翻譯不僅僅是一門技巧和活動,更是一項致力于促進文化傳承和交流的藝術。在今后的學習和實踐中,我將努力提升自己的翻譯能力,成為一名優秀的翻譯者,為人類的文明進步和交流做出貢獻。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十七
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經驗和體會。
首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉化為目標語言的表達方式。
其次,翻譯需要注重細節和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導致整個句子的意思產生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發現反復推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復雜的修飾詞。句子結構的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關重要的。
最后,翻譯需要不斷學習和積累。語言和文化都是不斷演變和發展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學習和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結經驗教訓,找出不足之處,并加以改進。
總之,翻譯是一項充滿挑戰和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養,還培養了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學習和實踐中,我將繼續努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
英漢翻譯課心得體會范文(18篇)篇十八
袁立冬。
111001116經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!!