久久欧美精品欧美久久欧美_久久艹综合_亚洲视频区_精品久久久久久亚洲精品_福利视频不卡_夜夜操天天插

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)

時間:2025-06-13 作者:溫柔雨

實踐報告是對一次實際操作或經驗的記錄和總結,具有重要的學習和反思意義。以下是一些寫實踐報告的常見問題和解決方法,希望能夠解答大家的疑惑。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇一

我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。

我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。

這樣一來,以后就很少出錯了。

我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。

因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。

真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。

真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。

再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試著翻。

等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。

學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。

因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。

我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。

第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。

以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。

而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。

好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。

這一行業在我心中一直是很神圣的。

所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。

向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。

這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。

做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。

對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇二

時光荏苒,轉眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學翻譯時,一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學習翻譯已滿一年,經過時間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認識。

首先,認識到翻譯是一門科學,更是一門藝術。翻譯首先是科學的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實踐的,理論的深化也是為了更有效的實踐,所以,對于這門學科,沒有反復的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學不好翻譯的。學習過程中,老師通過案例教學,用實踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養。其次翻譯更是一門藝術,大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,因為此刻的譯文已經和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創作,而不僅僅是翻譯,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術獻身終身的準備。

要求。我的論文屬于理論實踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,發現了漢英翻譯的語篇連貫問題,結合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。

最后,總結在一年翻譯學習中,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,學習翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準備,并毫不退縮的走下去,時刻樹立職業生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個人出發,學習翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學習,努力做事。

綜上所述,翻譯,這個集科學性與藝術性于一體的偉大學科,給了我巨大的啟迪。在今后的學習實踐中,要堅持摸索,不斷促進自身乃至達到創新。

通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。

通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。

翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統觀世界關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

6.譯文送交三審審閱。

1. 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

由于從事世行貸款項目管理協調及接待工作的關系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經常使用英語準備有關往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內大強度地使用英語進行有關討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.

一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。

引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經濟、文化、貿易等事業的發展作出了巨大貢獻。

二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。

除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結合,才有可能形成高水平的翻譯。

三.翻譯是可以成“家”的。

做好翻譯是一項難度高,技術含量高、對綜合素質要求高的創造性活動,這方面的探索是永無止境的。同其它學科領域一樣,翻譯實質上也是一個獨立的學科領域,可以使從事翻譯者經由長期的學習、研究、實踐而成為翻譯家的?,F在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發現自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。

現在很多英語本科畢業生,其中包括不少英語過八級的學生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現象說明了當前高校在英語應用能力培養尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質的體現,而高校英語教學往往強調的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養和創造性的語言領悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創造性思維活動的、體現英語綜合素養的一項內容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規律可循,因而準備考試就演變為背誦所謂的考點,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺??陀^地講,從英語基本素養而言,絕大多數八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。

四.外語好和翻譯好是兩回事。

一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質也未必就很高。這是因為翻譯和外語學習是既有聯系但又有區別、相互獨立的兩個領域。我個人認為,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉換、句式轉換、表達方法的轉換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經驗。前者往往更注重語言的形式、結構與功能,而不一定側重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),而后者更側重于語義的表達與理解,對語句的形式、結構往往只要求規范、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。

同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質的人是很少的,當然這方面還是涌現了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。

五.口譯和筆譯是既有聯系但又截然不同的兩個領域。

口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側重于意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結構甚至語言特點與風格,在日??谧g和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側重于直譯或者說直譯與意譯的結合,講求信、達、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結構,甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結構往往也并不復雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復雜得多,句式結構也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。

從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。

口譯中speaker有時會發表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁為簡”、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會經常遇到這種現象:即講話人常常會帶有大量不規范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發言內容關系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當的可替代的詞或表達方式;由于記憶發言人的某些不重要的講話內容會對記住主要講話內容造成影響時)。

此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發言,把握其中的邏輯內核,在準確理解其原意的基礎上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內涵或對之似懂非懂的基礎上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內容求證于發言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發言用語不太規范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現理解上的困難,這種現象常常會發生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業領域從事口譯的譯員,最好要具備相當的專業知識與從業背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業領域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。

除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經驗的基礎上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發言人講話內容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內容或者漏譯的內容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。

在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時需要進行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質、文學性質的文章,如果作者在翻譯時“自主發揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因為口譯本身就以實用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由于無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內推究出較有文采的譯法來。

口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質上是一個難度非常高的創造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質。唯其如此,才有可能創造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優秀口譯的潛質,經過較短時間的口譯實踐即能成為一個優秀的口譯譯員。如果輔以適當的訓練如交替傳譯的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養,否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇三

琶洲展館c區15.3g32。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯。

沒有廣交會經驗,對相關產品知識不了解。

極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:

常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。

客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇四

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇五

20xx年10月15日—20xx年10月19日。

琶洲展館c區。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron、”他繼續問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇六

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以后的工資是統一15日發的。

我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要。

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F在的因特網這么發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁?,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇七

姓名:

學號:

專業:

班級:

指導教師:

填寫說明。

1.所填寫各項內容要求準確,要點應突出,表達應清晰;

2.各項內容描述應分開填寫;

3.表格空間可與描述內容的多少而變動;

4.所有各項內容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此。

頁與封面雙面打?。?,一份交指導教師,一份自己留存。

5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。

2

3

4

5

附錄。

附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)。

附錄2.我的譯文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)。

6

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇八

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇九

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。

b)語法要求。

i、注意每個名詞的單復數是否正確。

ii、注意時態是否正確。

iii、人稱和數是否照應。

c)詞和句子的要求。

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。

iii、個動詞的句型符合英語習慣。

iv、每個介詞的用法符合英語習慣。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的.特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹的工作作風。

6、良好的心理素質。

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

篇我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會實踐單位是xxxx網校xxxx分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。

一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最重要的。

最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十

吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬。

20xx/4/12~20xx/4/27。

江蘇技術師范學院附近。

通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況。

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十一

一、實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環節與具體要求。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。

b)語法要求。

i、注意每個名詞的單復數是否正確。

ii、注意時態是否正確。

iii、人稱和數是否照應。

c)詞和句子的要求。

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。

iii、個動詞的句型符合英語習慣。

iv、每個介詞的用法符合英語習慣。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹的工作作風。

6、良好的心理素質。

四、實習收獲及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

文檔為doc格式。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十二

1-2年工作經驗。

現居廣州。

求職意向:

求職英語翻譯、旅游顧問、旅游產品/線路策劃、外貿經理/主管、商務專員/經理。

想在廣州工作。

院校級三等獎學金2次。

精通口譯。

可出國工作。

外企工作經驗。

責任心強。

認真負責。

吃苦耐勞。

工作經驗。

廣州xx有限公司。

工作時間:09月-至今[1年10個月]。

薪資水平:保密。

在職職位:翻譯跟單。

工作職責:1.任期負責公司主營四大板塊中的其中三大板塊的運作;。

2.跟隨外商到市場調查產品行情和看樣板;。

3.隨從翻譯、討論、記錄訂單詳情;。

4.促進訂單的達成與跟進訂單進度,確保供應商準時交貨;。

6.制作倉庫查貨單和公司單底;。

7.維護外商于供應商之間的合作關系;。

學歷教育。

2006月畢業。

廣東xx學院。

商務英語。

在校情況。

獲獎學金:院校級三等獎2次。

校內職務:系宣傳部干事業職務:系宣傳工作。

語言能力。

英語:聽說熟練讀寫熟練已通過大學英語六級考試(cet-6)。

獲得證書。

全國計算機一級證書2012年07月。

大學英語四級2012年06月。

大學英語六級06月。

單證員資格證2011月。

專業技能。

word:熟練5年經驗。

excel:熟練5年經驗。

powerpoint:熟練5年經驗。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十三

學歷:大專。

工作年限:3-5年。

工作區域:上海-楊浦。

工作經歷:

科之光(烏干達)有限公司。

職位名稱:駐海外市場推廣與翻譯。

公司行業:

職位描述:

教育經歷:

海南外國語學院。

專業:商務英語。

自我介紹:

求職者暫時沒有填寫自我介紹。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十四

實習中,要有獨立分析和解決實際問題的能力。實習報告在很多人看來都很難寫,為此實習報告范文欄目為大家精心提供《英語專業翻譯實習報告》作為參考,希望對大家有所幫助。

實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環節。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強感性認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環境接軌做準備。

由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機,另一臺是型號qss—3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。

其實人生充滿了機遇和挑戰。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。

1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。

2、專業知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態,同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。

3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態,要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。

4、自主學習。

工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業,有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進取的工作態度。

工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的.業績,必須牢記一個規則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀。

步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。

8、為人處事。

作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經驗。

因為自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。

2、工作態度仍不夠積極。

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。

3、工作時仍需追求完美。

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致損失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。

4、學術上不夠鉆研。

這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。

以上就是我這次認識實習的心得體會。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十五

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十六

實習地點:

實習公司:

工作職責:

實習背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:

一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。

四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十七

隨著我國政治、經濟、文化、科技等領域的發展,社會對外語人才的`需求已經從單一外語專業知識和基礎技能型人才轉向復合型外語人才.隨著對外交流的進一步加深,在商貿談判、業務洽談、互訪、涉外接待等涉外交往中急需精通專業知識又能熟練進行英漢翻譯的人才.本文就如何在高職高專英語專業開展好翻譯教學工作提出一點粗淺之見.

作者:蔡f濤楊耀輝作者單位:廣東農工商職業技術學院外語系,廣州,510507刊名:商情?科學教育家英文刊名:shangqing年,卷(期):2008“”(1)分類號:h3關鍵詞:

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十八

這學期的第一個星期我們進行了專業實踐,主要是關于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網絡工具來翻譯文章,利用網絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關應用,為之后的工作打下堅實的基礎。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。

作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到?,F在我們對office軟件已經基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。

再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發,來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經歷我們還是不太了解。所以我運用了網絡搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。

在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。

第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發”的意思。原文想要表達的意思是藝術史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。

第五,還有一點需要注意的就是語態的問題。英語文章中十分注重時態的把握,不同的時態能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉?!保颂幨且痪潢愂鼍?,沒有明顯表示時態的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態的問題。

最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發現自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎。

成為一名優秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優秀的翻譯人員。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇十九

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇二十

大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環境穩穩地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺??!而且我們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。

再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。

因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

大學翻譯實踐報告(匯總21篇)篇二十一

本站發布英語專業翻譯實踐報告,更多英語專業翻譯實踐報告相關信息請訪問本站實習報告頻道。

這周是英語專業的翻譯實踐周,這次的專業實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業實習的主要目的是要培養我們理論聯系實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重要的環節,對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態度,認真對待這次的專業實習。

我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。

所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。

從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

經過這幾天的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學到了很多東西,總結出了幾點體會:

一、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

二、英語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。

三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。

四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。

猜你喜歡 網友關注 本周熱點 精品推薦
工作鑒定對于企業的持續發展至關重要,能夠為組織打造高績效團隊和優秀員工。以下是一些經典的工作鑒定范文,供大家參考,并希望能幫助到大家。作為一名幼兒教師,首先應該
通過寫工作心得體會,我們可以回顧自己在工作中的得失,分析問題的原因,并尋找改進的方法。以下是小編為大家找到的一些優秀工作心得體會,希望可以給大家在工作中提供一些
通過撰寫述廉報告,我們能夠對廉政工作的目標、任務和進展情況進行梳理和概括,為未來工作作出規劃。這是一份經過精心編寫的述廉報告,旨在向社會公眾展示我們廉政工作的成
承包合同的簽訂是建設項目啟動的重要環節,對雙方都具有約束力。以下是一些承包合同的實際應用案例,通過這些案例可以了解合同條款的具體運用。為了明確雙方權利義務,根據
教師心得體會是我對學生全面發展和提高綜合素質的持續追求和努力。通過閱讀下面的教師心得體會范文,可以了解到他們在教學實踐中的一些有益經驗。在參加完教育思想大討論活
每個人都可能在某個時候需要借款,無論是為了購買房屋、車輛,還是應對緊急的醫療費用。借款行業存在一些不良的借貸行為和借款騙局,以下是一些常見的案例和防范措施。
優秀的作文可以給讀者帶來快樂和啟示,因此,我們應該努力提高自己的寫作水平。小編為大家整理了一些令人驚艷的優秀作文,希望能夠給大家指明寫作的方向。“大家好!我是甘
演講稿是一種通過口頭表達來傳遞思想和觀點的文學形式。各位領導、尊敬的嘉賓、親愛的同學們,大家上午好!我是來自學生會的某某,非常榮幸能夠站在這里給大家進行一次關于
開學典禮的氣氛通常是莊重而歡樂的,學生們會感受到學校的溫暖和對他們的期待。以下是一些開學典禮的相關資料和參考案例,供大家了解和學習。各位新同學、各位老師、各位來
入黨動機是對社會問題的敏感和批判性思維的表現,是積極投身黨和人民事業的強烈意愿。以下是小編為大家匯總的入黨動機參考,供大家進行入黨動機分析和評估。在本節課中,陳
情況報告是對某一特定情況或事件進行詳細描述和分析的書面材料。小編整理了一份關于客戶服務質量的情況報告范文,供大家參考和學習。民主生活會是指黨員和領導干部開展批評
三分鐘的時間對于大多數活動來說是不夠的,需要我們提前計劃好。接下來,小編將為大家分享一些關于三分鐘總結的經驗和技巧。。敬愛的老師、親愛的同學:大家好!今天我們演
通過寫心得體會,我們可以將自己的經驗和思考記錄下來,方便以后查閱和回顧。小編精心整理了一些優秀的心得體會范文,希望能夠給大家提供一些寫作思路和參考。
寫培訓心得是一個反思和自我評價的過程,有助于我們發現自身的優勢和不足。培訓心得的寫作不是一件容易的事情,以下是一些建議和范例,供大家參考,共同進步。
黨課是黨組織對黨員進行思想教育和政策理論宣傳的重要手段。接下來,小編為大家分享一些黨課學習的心得體會,希望對大家有所幫助。同志們:從2020到現在年是我們補齊短
范文范本可以為我們提供寫作的參考框架和思路,幫助我們更好地展開文章內容。我們為大家準備了一些范文范本,希望能夠給大家提供一些學習和參考的材料。時間:地點:
工作匯報是對自己在一段時間內的工作情況進行總結和概括的一種重要方式。以下是一些成功的工作匯報樣本,它們從不同的角度和維度出發,展示了工作匯報的多樣性和創新性。
在寫作過程中,我們應該注重選材,用合適的例子和故事來支持自己的觀點。下面是一些優秀作文的精彩片段,讓我們共同品味和思考。我的生日又要到了,不知道今年老爸會送我什
寫心得體會可以使我們更好地理清思緒,鞏固我們的學習成果。那么,就讓我們一起來閱讀一些精心整理的心得體會范文,共同學習和進步吧。x月11日,保衛處聯合化學化工學院
通過寫心得體會,我們可以對所學知識進行鞏固和擴展,提升自己的學習能力和運用能力。以下是一些經典的心得體會范文,希望能給大家的寫作帶來一些靈感和思考。
心得體會是一個自我成長的過程,它促使我們思考并提煉出對生活、工作或學習的深刻認識和體驗。以下是一些精選的心得體會范文,希望能對大家的寫作有所啟發和提高。
范文范本可以為我們解決寫作時的困惑和難題,為我們的寫作提供啟示和指導。以下是一份優秀的總結范文,希望能給您帶來一些啟發和思考。能夠把學習宣傳貫徹習近平新時代中國
通過思想匯報,我們可以認識到自己的成長和進步,增強自信和積極性。小編整理了一些優秀的思想匯報案例,希望能給大家提供一些啟發。尊敬的xxx:這個月我一直居住在…從
邀請函的撰寫需要充分考慮受邀人的文化背景和習俗,避免可能的不適或冒犯。為了幫助大家更好地撰寫邀請函,小編特意找來了一些經典案例,希望對大家有所幫助。
通過工作計劃的制定,可以保證幼兒在幼兒園期間得到全面的、系統的教育,促進幼兒在各方面的素養和能力的發展。以下是小編為大家精心整理的幼兒園工作計劃范文,供大家參考
租賃合同的簽訂要根據法律法規的要求,遵守租賃市場的規則。如果您需要起草一份租賃合同,下面的范文可以作為起草的參考。承租方(以下稱乙方):________。經甲乙
通過思想匯報,我們可以更好地理清自己的情緒和心態,為今后的發展制定更明確的目標。這里有一些關于思想匯報的示例,希望能夠對大家的寫作有所指導。敬愛的黨組織:。能夠
思想匯報既是對過去的反思總結,也是為未來的成長和發展做出規劃和準備。在閱讀思想匯報范文時,我們可以思考其中的思維方式和思考角度是否有助于我們的個人發展。
講話稿的寫作不僅需要有扎實的基礎知識,還需要有良好的邏輯思維能力。講話稿的寫作過程需要充分考慮聽眾的需求和心理,以及演講的目的和效果。同志們:今天上午,我們在這
當我們需要在會議、演講或慶典等場合上發表一次重要的講話時,發言稿就變得至關重要了。接下來是一些來自各領域專家的發言稿范文,希望能夠給您的演講提供一些靈感。
民族團結是促進民族心理健康的重要因素,只有建立和諧的民族關系才能實現心靈的安寧與和平。下面是一些關于民族團結的新聞和報告,希望能夠引起大家的關注和思考。
通過參考范文范本,我們可以更好地了解作品的主旨和核心觀點,促進自身的思考和理解能力。如果你對寫作有困惑,不妨閱讀一些范文范本,或許能夠幫助你找到解決問題的思路。
工作方案的執行過程中,我們應該及時調整和優化,以適應實際情況的變化。下面是一些常見的工作方案錯誤和失誤,希望大家能夠避免類似問題。為深入貫徹中央和省市委全面從嚴
黨員思想匯報能夠幫助黨員認清自己的思想問題,進一步提高政治覺悟和思想水平。以下是一些黨員思想匯報的范文,希望對大家寫好黨員思想匯報提供一些思路和方法。
通過發言稿,我們可以更好地組織自己的語言,避免在演講中出現結構混亂和語言啰嗦的情況。隨后是一些備受贊譽的發言稿范文,希望對大家的發言稿寫作有所啟發。
撰寫情況報告之前,我們需要進行充分的數據收集和整理,以確保報告的準確性和可信度。下面是一些經典案例的情況報告,希望對大家的研究和觀察有所幫助。今年是第三期學前教
寫學習心得可以讓我們更好地發現自身的不足和提出改進的方向。以下是一些學習心得的案例,希望能夠給大家提供一些有關學習方法和策略的參考。同志們:大家上午好!今天的黨
黨員思想匯報是對黨員思想狀況的一種自我檢查和反思,有助于發現問題、提高認識水平。下面是一些優秀的黨員思想匯報范文,供大家參考。希望能夠借鑒他人的經驗和教訓,不斷
通過研究范文,可以學習到豐富的寫作表達技巧和思維方法。小編特意整理了一些范文范本,希望對大家的寫作有所啟發和指導?!墩Z文課程標準》中提到:閱讀教學是“學生的個性
培訓心得體會是對培訓師和培訓環境的評價和建議,為培訓提供參考和改進的方向。以下是一些成功的培訓心得范文,希望能對大家寫作提供一些啟發和思路。佛源寺是一座唐代風格
調查報告是通過實地走訪、問卷調查和數據分析等方式,對某一問題進行全面、深入的調查和研究,以揭示問題的本質和解決方法。小編整理了一些值得參考的調查報告范文,一起來
檢討書不僅可以幫助我們認識自己的過錯,還可以促使我們對自己的行為產生深刻的反思和思考。小編整理了一些常見的檢討書寫作誤區,希望大家寫作時能夠避免這些錯誤。
代理可以提供專業的意見和建議,為我們的決策提供支持和指導。接下來是一些代理實踐中的經驗總結,希望對大家有所啟發。制造商:__________(以下簡稱甲方)銷售
通過教學工作總結,可以找到優點與不足,進一步提高教學質量。讓我們一起來看看以下教學工作總結范文,從中汲取經驗,共同提高自己的教學水平。光陰似箭,日月如梭,轉眼間
代理可以為我們提供專業的建議和指導,幫助我們做出明智的決策。以下是小編為大家整理的代理行業的發展趨勢和前景分析報告,請大家了解一下。法定代表人:________
運動會不僅能夠促進學生們的身體健康,還能培養他們的團隊精神和協作能力。以下是一些學校運動會中優秀運動員的事跡和表現,讓我們一起來贊揚和學習他們。經過一天半緊張激
購銷是企業獲取利潤的重要手段,也是推動經濟發展的關鍵一環。以下是小編為大家整理的購銷關鍵成功因素,希望能夠對大家在購銷過程中把握關鍵要素和核心競爭力有所啟示。
通過閱讀演講稿范文,我們可以學習到一些實用的演講技巧和表達方法。以下是小編為大家整理的演講稿范文,希望能夠對您的演講稿寫作提供一些幫助。同志們:縣委、縣政府召開
范本是指在某一領域或某一方面具有代表性和典型性的樣本或典范。下面是小編為大家準備的范文范本,供大家參考和學習,希望能夠對大家的寫作有所幫助。生:喜歡。出示謎語:
作文是一種文字的魔法,通過優秀的作文可以把讀者帶入一個奇妙的世界。接下來是一些寫作大家們的優秀作文范文,讓我們一起來欣賞和學習他們的寫作技巧。公元30xx年,我
提綱能夠幫助我們在寫作過程中更好地把握論述的脈絡,避免跑題或重復。如果你正在苦惱如何制定一個好的提綱,不妨看看下面的案例。有些人雖然知道怎樣去愛護動物,可是他們
思想匯報是對自己進行自我溫故而知新的過程,通過回顧自己的思想和行為,找出不足并努力改進。接下來是一些經典的思想匯報范文,希望對大家寫作有所啟發。敬愛的黨組織:公
入黨積極分子是黨的培養對象,他們具備堅定的理想信念和崇高的政治追求。下面是一些關于入黨積極分子思想建設和理論學習的指導意見,供大家學習參考。敬愛的黨組織:自從我
實踐報告是在實際操作中對所學知識和技能進行總結和反思的一種書面材料,它有助于提高我們的實踐能力。以下是一些經典的實踐報告范文,希望可以為大家提供寫作思路和參考。
工作方案是對工作內容、方法和時間進行明確和規范的一種記錄,有助于我們更好地管理和組織工作。這些工作方案范文涵蓋了不同領域和行業的實際案例,希望能夠滿足不同讀者的
感恩是一種傳承,能夠讓我們將感恩的情感傳遞給身邊的人。感恩的名人事跡:他們的感恩之心將永遠在我們心底留下深刻的印記?,F在的孩子都是家里的“寶”,心中只有自己的他
通過發言稿的準備和演講的實踐,我們可以提高自己的演講能力和公眾表達能力。要想寫一篇引人入勝的發言稿,不妨參考以下幾篇經典演講的開頭部分。同志們:今天,我們在這里
民主生活會是幫助黨員干部自我檢視、自我啟發、自我批評的一個重要環節。讓我們一起來看看以下民主生活會會議紀要,相信會對大家的工作有所幫助。通過學習胡錦濤總書記在中
寫心得體會是一種對自己收獲和成長的總結,可以讓我們更加清晰地看到自己的變化和提升。心得體會范文7:在生活中,我發現積極樂觀的心態對于解決問題和面對挫折非常重要。
講話稿可以提前準備好,避免在演講過程中緊張和忘詞的情況發生。尊敬的各位領導、親愛的同事們,大家好!今天我非常榮幸站在這里,與大家分享我的觀點和想法。
心得體會是我們在學習和工作中所得到的經驗總結和感悟。以下是小編精心挑選的心得體會范文,歡迎大家一起來分享和交流心得體會的見解。尊敬的校領導,可親的老師們:大家好
工作匯報是與領導、同事和團隊分享工作進展和成果的重要方式,有助于加強溝通和協作。通過閱讀這些工作匯報范文,我們可以了解到不同類型的工作匯報,從而靈活應用到自己的
范文范本常常是大師們在其領域中的杰作,具有很高的技巧和思想深度。接下來是小編為大家精心挑選的范文范本,希望能給大家帶來啟發和幫助。近日,南海仲裁事件在網上傳播的
實踐報告可以讓我們反思自己在實踐過程中的行為和態度,以便提升個人素質和能力。小編為大家找到了一些實踐報告的寫作參考資料,可以在寫作過程中進行查閱和借鑒。
在寫月工作總結時,要客觀、全面地總結本月的工作情況,避免過分夸大或淡化自己的工作成績。請大家一起來閱讀小編為大家準備的一些月工作總結范文,希望可以給大家的寫作提
發言稿的目的是將我們的想法、觀點或建議清晰地傳達給聽眾。以上是一些關于發言稿寫作的基本知識和實用技巧,希望能夠對大家的寫作有所幫助。各位同志們:現在,我們召開公
報告的格式一般包括標題、摘要、引言、正文、結論和參考文獻等部分。這些報告范文不僅可以幫助大家學習相關內容,還能提高我們的寫作技巧和表達能力。為期一個月的無錫市第
實踐報告是對自己在實際操作過程中的經驗和收獲進行總結和反思的一種書面材料。下面是一些典型的實踐報告案例,供大家學習和借鑒,希望對大家有所幫助。根據校團委的總體部
合同協議是經濟活動中的一項重要工具,有助于規范市場秩序和促進經濟發展。小編為大家整理了一些常見合同協議的寫作要點和案例,供大家參考借鑒。就乙方需租賃金山城地下停
工作計劃范文還可以幫助我們分析和評估所需資源,包括人力、物力、時間等,為工作提供有效的支持。示例范文二:在總結了過去工作經驗的基礎上,制定了本階段的工作計劃和目
通過寫心得體會,我可以回顧自己的所思所行,發現自己的不足之處。"總結自己的心得體會,讓我意識到了自身存在的種種問題,因此我決定要進行自我調整和改進,成為一個更好
在工作或學習中,我們常常需要制定整改方案來解決存在的問題,提升效果。在下面這些整改方案的范文中,你能找到一些解決問題的好方法和經驗。按照中共xxx紀委印發的《集
思想匯報是一種記錄自己一段時間內內心思想和感悟的方式,可以促進個人成長和思考。以下是一些思想匯報的精選范文,每篇都有它獨特的魅力和價值,供大家欣賞和學習。
范文是我們自我檢驗與評價的重要工具,可以幫助我們發現自己的不足和提升的空間。接下來給大家推薦幾篇優秀的范文范本,希望能給大家帶來一些啟示。我從事教育工作已有三十
通過演講稿,我們可以向聽眾闡述某個問題、分享經驗、傳達觀點、呼吁行動等。以下是小編為大家精心挑選的演講稿范文,希望能給大家提供借鑒和參考。一部電視劇《覺醒年代》
三分鐘,可以成就一個小目標,也可以拯救一個人的生命。這些三分鐘的小竅門將幫助你優化時間利用,從而提高工作和學習效果。尊敬的老師、同學們:大家好!夢想如鉆石般閃耀
通過月工作總結,我們可以發現自己在工作中取得的成功和進步,也可以找到不足和需要改進的地方。以下是小編為大家整理的一份月工作總結范文,希望對大家在寫月工作總結時有
通過這個月的總結,我能清晰地了解到自己工作中的優勢和不足。以下是小編為大家整理的有關月工作總結的案例分析,希望可以為大家解答實際問題。本人于20xx年x月分配到
入黨積極分子應當以身作則,起到帶頭示范作用,影響身邊的人。以下是一些優秀入黨積極分子的事跡,希望能給大家提供一些參考。敬愛的黨組織:。自從申請入黨以來,在黨組織
家長會是一個展示學生學習成果和校園生活的平臺,家長可以更直觀地了解孩子的成長。接下來是一些建立有效家長會的步驟和方法,希望對大家有所啟示。尊敬的各位老師,親愛的
在寫通知之前,我們需要明確通知的目標和受眾,以便有針對性地進行寫作。面對各類通知的撰寫,我們要靈活運用范文中的寫作技巧和思路,更好地傳遞信息和達到預期目的。
活動方案的編寫不僅要考慮活動內容,還要考慮到場地、物資和人員等方面的安排。制定活動方案需要全面考慮各個環節和參與者的需求,以提供一個全面且符合實際情況的解決方案
活動方案是指在特定時間內組織和安排的一系列活動,旨在達到特定的目標和效果。接下來是一些針對不同人群和場景的活動方案,希望能滿足大家的多樣化需求。根據《越城區城鎮
培訓心得是參加培訓課程后對所學知識、技能及體驗進行總結和反思的文字記錄。閱讀以下培訓心得體會范文,相信會讓你對培訓的理解更加深入。我有幸到寶雞鋼管公司安全體驗培
對于某個問題或現象,調查報告不僅可以提供客觀的信息,還可以提出改進建議以促進發展。在這里,我們整理了一些調查報告的精彩案例,希望能夠給大家提供一些參考和靈感。
在工作匯報中,我們可以展示自己的工作成果和貢獻,增強自信心和動力。接下來,小編將為大家提供一些寫工作匯報時常用的句型和表達方式,希望能給大家帶來幫助。
教案模板是教師和學生之間溝通的橋梁,它可以幫助學生了解教學內容和教學要求,明確學習目標和任務。教案模板的編寫是教師教學準備的基礎工作,下面是一些經典模板,供大家
文明禮儀是社會行為規范的一種體現,它能夠通過人們的言行舉止來傳遞積極的社會價值觀。在現代社會中,文明禮儀的作用越來越重要,我們都應該注重培養和踐行。學會借鑒他人
制定班主任工作計劃需要充分了解學生的特點和需求,同時和其他教師和家長進行有效的溝通和合作。班主任工作計劃范文四:加強家校溝通,形成家校合作共育的良好機制。
對于這個項目的參與,我深刻體會到了團隊合作的重要性和個人的成長潛力。下面是一些關于心得體會的范文,希望能夠給大家的寫作帶來一些啟發和參考。財務管理是企業從事財務
通過培訓工作總結,我們可以不斷完善培訓管理和培訓流程。在閱讀培訓工作總結范文時,要注意思考自己的實際情況,并與之進行對比和反思。以下是由本站pq小編為大家收集整
通過分析范文范本,我們可以學習到一些寫作技巧和規范,使我們的文章更加地規范和有條理。對于寫作,每個人都需要一些范文范本來提供參考和指導,幫助我們不斷進步。
培訓心得體會的撰寫過程是一個思考和整理的過程,可以加深對所學內容的領悟和理解。以下是一些優秀的培訓心得體會范文,供大家參考和借鑒。我校于x月x日至x月x日組織管
思想匯報是一種對內心的深入剖析,它能夠激發我們的內在動力,提高自我意識和情緒管理能力。接下來是一些成功的思想匯報報道,希望能夠給大家一些寫作的靈感和參考素材。
通過個人總結,我們可以更好地了解自己的成長和進步,并為未來的發展規劃和調整提供參考和依據。如果你正在為寫個人總結而犯愁,以下為大家準備的范文可以幫助你解決困惑。
實踐報告不僅是對實踐過程的客觀描述,更是對實踐目標的達成情況進行評估和反思。接下來,讓我們一起來欣賞一些優秀實踐報告的范文,希望能夠給大家提供一些寫作思路。
工作方案能夠幫助我們理清思路,明確工作目標和步驟,從而更好地完成工作任務。通過學習這些工作方案范例,我們可以提升自己的工作方案設計和制定能力。按照省政府“為民辦
幼兒園小班的教育目標是培養孩子們的興趣愛好,激發他們的學習熱情。下面是一些幼兒園小班總結的寫作技巧和注意事項,希望能對大家有所幫助。3、堅持每天早操及日光浴活動
通過月工作總結,我們可以及時了解自己在工作中所面臨的挑戰和困難。接下來,讓我們一起欣賞一些優秀的月工作總結范文,共同提升自己的工作水平和能力。今年以來,**鎮始
在寫月工作總結時,我們需要結合具體工作情況,對目標的達成情況、工作中的困難和問題、個人成長等進行綜合分析。在寫月工作總結之前,先來看看小編為大家準備的范文,或許
主站蜘蛛池模板: 午夜专区 | 毛片a在线 | 亚洲午夜网未来影院 | videos韩国 | 波多野结衣中文在线播放 | 99riav在线 | 国产12孩岁A片被A午夜 | 久久综合久色欧美综合狠狠 | 天天操天天射天天舔 | 亚洲日本中文字幕天天更新 | 久久成人久久爱 | 亚洲天堂网站 | 一级片一级片一级片一级片 | 亚洲精品成人av久久 | 天堂网中文字幕 | 欧美视频区| 国产精品爱久久久久久久电影 | 精品免费久久久久久成人影院 | 天天干天天操天天舔 | 人人做人人爽人人爱 | 免费看的久久久久 | 91成人久久 | 精品无人区乱码一区二区三区手机 | 久久精品视香蕉蕉er大臿蕉 | 欧美在线观看一区 | 一区二区三区免费在线 | 精品国产自在2o18 | 五月丁香啪啪. | 亚洲欧美综合精品久久成人 | 波多野结衣一区二区三区四区 | 欧美大码毛片在线播放 | 亚洲综合区 | 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 | 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 亚洲中午字幕 | 黄色一级a毛片 | 日韩在线欧美 | 欧美jizzjizz在线播放 | 成人免费一区二区三区视频网站 | 成人欧美在线观看 | 亚洲一区二区在线播放 |