英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,需要不斷進(jìn)行復(fù)習(xí)和鞏固。英語(yǔ)是一門全球通用的語(yǔ)言,掌握好英語(yǔ)對(duì)我們的求職和升學(xué)都有很大的幫助。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的總結(jié)呢?以下是小編為大家整理的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇一
近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)人開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),英語(yǔ)讀書已成為一種流行的學(xué)習(xí)方法。英語(yǔ)讀書不僅能夠提高我們的英語(yǔ)水平,增加我們的詞匯量,還能夠拓寬我們的視野,增長(zhǎng)我們的知識(shí)。然而,在英語(yǔ)讀書過(guò)程中,中文翻譯起著至關(guān)重要的作用。下面,我將介紹我在英語(yǔ)讀書中對(duì)中文翻譯的體會(huì)和心得。
第一段:了解英語(yǔ)原著的重要性。
在讀英語(yǔ)書籍之前,了解英語(yǔ)原著的重要性和作用是非常關(guān)鍵的。英語(yǔ)原著是英文作品的最初版本,其中的詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)方式等都是最為準(zhǔn)確和地道的,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的意圖。相比之下,中文翻譯往往會(huì)存在一定的誤差和偏差。因此,在讀英語(yǔ)書籍時(shí),直接閱讀英語(yǔ)原著是更好的選擇。盡管理解英語(yǔ)原著可能會(huì)比較有挑戰(zhàn)性,但通過(guò)勤加練習(xí)和積累,我們能夠逐漸提高我們的閱讀能力,更好地理解原著。
第二段:中文翻譯的作用和價(jià)值。
雖然直接閱讀英語(yǔ)原著是更好的選擇,但中文翻譯在英語(yǔ)讀書中也有其重要的作用和價(jià)值。對(duì)于英語(yǔ)水平較低的人來(lái)說(shuō),閱讀英語(yǔ)原著可能會(huì)有很大的困難,而中文翻譯可以幫助我們更好地理解和把握原著的內(nèi)容。中文翻譯能夠在一定程度上減少我們閱讀的難度和壓力,使我們更加輕松地領(lǐng)略原著的魅力。此外,中文翻譯也能夠讓我們對(duì)文化差異和語(yǔ)言表達(dá)方式有更了解,豐富我們的視野和知識(shí)。
第三段:選用高質(zhì)量的中文翻譯版本。
要想更好地體會(huì)中文翻譯在英語(yǔ)讀書中的作用,我們需要選用高質(zhì)量的中文翻譯版本。隨著英語(yǔ)熱的興起,市面上涌現(xiàn)了大量的中文翻譯版本,質(zhì)量參差不齊。一些翻譯版本可能存在詞匯用詞不當(dāng)、表達(dá)方式生硬、意思偏差等問(wèn)題,會(huì)影響我們對(duì)原著內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。因此,我們?cè)谶x擇中文翻譯版本時(shí)應(yīng)當(dāng)注重選用知名翻譯家或權(quán)威出版社的翻譯,以確保我們能夠獲取到高質(zhì)量的中文翻譯。
第四段:平衡英文原著和中文翻譯的閱讀。
在英語(yǔ)讀書中,平衡英文原著和中文翻譯的閱讀是非常重要的。如果我們的英語(yǔ)水平比較高,我們應(yīng)該多讀英語(yǔ)原著,盡量避免對(duì)中文翻譯過(guò)度依賴。通過(guò)直接閱讀英語(yǔ)原著,我們可以更好地感受到原著的語(yǔ)言魅力和文化內(nèi)涵。然而,對(duì)于英語(yǔ)水平較低的人來(lái)說(shuō),中文翻譯有助于他們更好地理解和把握原著。因此,我們應(yīng)該根據(jù)自己的英語(yǔ)水平和閱讀需求,合理地平衡英文原著和中文翻譯的閱讀。
在英語(yǔ)讀書中,我們可以將英語(yǔ)原著與中文翻譯相結(jié)合,以獲取更好的閱讀體驗(yàn)和理解。我們可以先通讀英語(yǔ)原著,盡量理解內(nèi)容,然后再參考中文翻譯進(jìn)行對(duì)照和補(bǔ)充。通過(guò)這種方式,我們可以更加全面地了解原著,同時(shí)也能夠更好地理解翻譯的準(zhǔn)確性和適應(yīng)性。此外,我們還可以和他人進(jìn)行討論和交流,分享各自的理解和體驗(yàn),從而更好地鍛煉我們的英語(yǔ)能力和閱讀技巧。
總結(jié):
在英語(yǔ)讀書過(guò)程中,中文翻譯在一定程度上起著至關(guān)重要的作用。盡管直接閱讀英語(yǔ)原著更好,但中文翻譯可以幫助我們更好地理解內(nèi)容,同時(shí)豐富我們的知識(shí)和視野。選擇高質(zhì)量的中文翻譯版本、平衡英文原著和中文翻譯的閱讀,以及將英語(yǔ)讀書與中文翻譯相結(jié)合,都是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)讀書中應(yīng)該注意的方面。通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們能夠提高我們的英語(yǔ)水平和閱讀能力,更好地體會(huì)中文翻譯的價(jià)值和作用。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇二
這個(gè)星期我們?cè)谛滦歉咧性儐?wèn)了學(xué)生關(guān)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)最佳的方式。通過(guò)訊問(wèn)有關(guān)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法,許多學(xué)生說(shuō)他們學(xué)會(huì)了。有些學(xué)生有更加具體的建議。莉蓮?李,例如,最佳的方式學(xué)會(huì)新的單詞是通過(guò)讀英國(guó)雜志。說(shuō)那記住流行音樂(lè)歌曲的詞她也被幫助有點(diǎn)。當(dāng)我們?cè)儐?wèn)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,她說(shuō),我未曾學(xué)習(xí)語(yǔ)法,太乏味。韋明不同有的感覺。他學(xué)習(xí)英語(yǔ)六年并真正地愛學(xué)英語(yǔ)。他認(rèn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)法是一個(gè)巨大方式以用來(lái)學(xué)會(huì)語(yǔ)言。他也認(rèn)為那觀看的英國(guó)電影并不是一個(gè)壞辦法,因?yàn)樗梢杂^看演員說(shuō)詞。有時(shí),因?yàn)槿嗣裉杆伲v話然而,他發(fā)現(xiàn)觀看的電影挫敗。劉暢說(shuō)參加學(xué)校英語(yǔ)俱樂(lè)部是最佳的方式以改進(jìn)她的英語(yǔ)。學(xué)生得到許多實(shí)踐,并且他們也獲得樂(lè)趣。她增加了與朋友的交談可使用中文根本不是有用的。她說(shuō)。
我怎么學(xué)習(xí)英語(yǔ)的。
去年我英語(yǔ)成績(jī)很糟,首先明白老師在說(shuō)什么對(duì)我來(lái)說(shuō)不容易,一開始,她說(shuō)的很快,我不能明白每一個(gè)詞,之后我意識(shí)到如果你不明白每一個(gè)詞是沒(méi)關(guān)系的,我還是害怕在班上說(shuō)英語(yǔ),因?yàn)槲蚁胛业耐瑢W(xué)會(huì)嘲笑我,我不能總是造出一個(gè)完整的句子。然后我開始看英語(yǔ)-語(yǔ)言的節(jié)目。它幫了我許多。我想做聽力練習(xí)是學(xué)好一門語(yǔ)言的方法之一。另外我發(fā)現(xiàn)非常難的是英語(yǔ)語(yǔ)法,所以我決定在每節(jié)課上做大量語(yǔ)法筆記。然后我用我學(xué)的語(yǔ)法開始寫我自己最初的句子。這大量的幫助是令人吃驚的。現(xiàn)在我享受學(xué)英語(yǔ),我有了這段時(shí)期。我的老師很感動(dòng)。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇三
前幾天,我和我的朋友討論了一些我們學(xué)校的規(guī)定,在我們學(xué)校,我們必須每天穿校服。問(wèn)題就是我所有的的同學(xué)都覺得制服太丑了。我們認(rèn)為年輕人應(yīng)該時(shí)髦一點(diǎn),所以應(yīng)該穿自己的衣服。我們的老師覺得如果我們那么做,我們會(huì)把更多的經(jīng)歷集中在衣服上而不是學(xué)習(xí)上。我們不同意這種說(shuō)法。我們應(yīng)該感覺更加舒服,有宜學(xué)習(xí)。如果我們真的不能那樣做的話,我們應(yīng)該被允許設(shè)計(jì)自己的衣服。這是一個(gè)讓學(xué)生和老師都開心的好辦法。
這里也有個(gè)問(wèn)題就是家長(zhǎng)允許學(xué)生們沒(méi)個(gè)晚上以小組的形式學(xué)習(xí)。我知道有時(shí)候我們會(huì)比較吵,但是我們真的從對(duì)方身上學(xué)到了很多,我們還認(rèn)為假期應(yīng)該長(zhǎng)一點(diǎn)。
現(xiàn)在假期太短了,長(zhǎng)的假期可以讓我們?nèi)プ鲆恍┳栽刚吖ぷ鳎ツ晗奶欤矣幸粋€(gè)機(jī)會(huì)去醫(yī)院當(dāng)志愿者,但是我沒(méi)去因?yàn)槲冶仨毞敌#@對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的,體驗(yàn)因?yàn)槲乙院笙氘?dāng)一個(gè)醫(yī)生。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇四
對(duì)于你的下個(gè)假期,為什么不考慮去巴黎旅游呢?巴黎是法國(guó)的首都也是歐洲最有活力的城市之一。它沒(méi)有任何的河流或者是山脈,但是這里仍然有很多事情可以去做,比如說(shuō),他有一些奇特的景點(diǎn),包括埃菲爾鐵塔和ndc,世界上最有名的教堂之一。
在巴黎乘出租旅游將會(huì)花費(fèi)很多的錢,但是通常乘地下鐵就可以去很多的地方。總體來(lái)說(shuō),雖然巴黎是一個(gè)花銷非常大的地方。但是有一件東西在法國(guó)是不貴的,就是酒!
大多數(shù)人在巴黎都學(xué)習(xí)英語(yǔ),但是很多人都是不講英語(yǔ)的。所以除非是你能夠自己講法語(yǔ),否則最好要和一個(gè)能夠給你翻譯的人一起旅行!
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇五
翻譯是一門需要高度專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的藝術(shù)。作為中文翻譯英語(yǔ)者,我深刻體會(huì)到這個(gè)過(guò)程的挑戰(zhàn)和重要性。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我總結(jié)了一些心得體會(huì),包括語(yǔ)言技巧、文化差異、語(yǔ)境理解、翻譯工具的應(yīng)用和不斷學(xué)習(xí)的重要性。本文將分五個(gè)段落來(lái)探討這些方面。
首先,語(yǔ)言技巧是翻譯過(guò)程中最根本的要素之一。好的翻譯必須準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)保持語(yǔ)言的流暢和自然。中英兩種語(yǔ)言有著不同的文法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,因此,我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)正確的語(yǔ)法和詞匯是非常關(guān)鍵的。而通過(guò)大量的閱讀和寫作練習(xí),我的語(yǔ)言技巧得到了不斷提高,能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)中文原文的含義。此外,對(duì)于一些特殊的詞匯或者短語(yǔ),我會(huì)通過(guò)參考詞典和參考資料來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。
其次,文化差異是中英翻譯過(guò)程中必須面對(duì)的挑戰(zhàn)之一。中西方文化有著巨大的差異,詞語(yǔ)、習(xí)慣、比喻等等在不同文化背景中有著不同的含義。在進(jìn)行翻譯時(shí),我必須深入了解原文所屬的文化背景,以便能夠選擇最合適的表達(dá)方式。舉個(gè)例子,中文中的“白色”在西方文化中有著純潔和無(wú)罪的含義,而在中文中卻意味著喪失和死亡。因此,在翻譯時(shí),我會(huì)根據(jù)具體的上下文和文化背景選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
第三,理解語(yǔ)境是翻譯中非常重要的一部分。一句話的意思往往不僅僅取決于單詞的含義,還取決于上下文和句子結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),我會(huì)仔細(xì)讀懂原文的整個(gè)語(yǔ)境,并且盡量還原原文的語(yǔ)氣和意圖。此外,有時(shí)也需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文更符合讀者的習(xí)慣。
第四,翻譯工具在現(xiàn)代翻譯中起到了非常重要的作用。隨著科技的發(fā)展,各種翻譯軟件和工具大大提高了翻譯效率。我常常使用在線詞典和翻譯軟件來(lái)解決一些生詞和困難的句子。這些工具提供了準(zhǔn)確的詞義和例句,使我能夠更好地理解原文的意思。然而,我也清楚,這些工具只是輔助工具,在一些詞語(yǔ)多義和特殊的表達(dá)方式上并不能完全取代人工翻譯。
最后,不斷學(xué)習(xí)是成為一名優(yōu)秀翻譯的必備品質(zhì)。語(yǔ)言和文化是一個(gè)不斷進(jìn)化的過(guò)程,翻譯者必須與時(shí)俱進(jìn)。我經(jīng)常利用閑暇時(shí)間學(xué)習(xí)新的詞匯和表達(dá)方式,關(guān)注最新的語(yǔ)言變化和文化趨勢(shì)。同時(shí),與其他翻譯者交流和討論,分享彼此的經(jīng)驗(yàn)和技巧也是非常有益的。通過(guò)持續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信我會(huì)變得更加熟練和出色。
總之,中文翻譯英語(yǔ)是一項(xiàng)令人興奮又具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧、理解文化差異、把握語(yǔ)境、靈活運(yùn)用翻譯工具和不斷學(xué)習(xí),我相信我能夠不斷提高翻譯水平,做出更好的翻譯工作。同時(shí),我也希望這些心得體會(huì)能夠?qū)ζ渌g者有所幫助,并激勵(lì)更多人投身于這個(gè)充滿魅力的領(lǐng)域。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇六
可數(shù)名詞:
1.行為,行動(dòng)。
2.行動(dòng)過(guò)程。
4.法案法令敕命條例(法院的)判決。
5.【口】假裝的行為,裝腔作勢(shì)。
6.(常作act)【舊】正式記錄。
7.【哲】現(xiàn)實(shí),實(shí)在(經(jīng)院哲學(xué)用語(yǔ))。
8.(天主教)短禱。
9.【英】(牛津和劍橋大學(xué))學(xué)位論文答辯提出作公開答辯的論文。
及物動(dòng)詞:
1.舉動(dòng)像...裝出。
2.扮演。
3.演(戲)把(事件、情感等)表演出來(lái)。
4.使舉止與...相稱。
5.【廢】鼓勵(lì)。
不及物動(dòng)詞:
1.做事行動(dòng)。
2.起作用,見效。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇七
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類型:語(yǔ)法知識(shí)缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語(yǔ)法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。
3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說(shuō)明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫不出來(lái)的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了。
2.改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢 語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):
提示:
a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇八
2網(wǎng)絡(luò)推廣,通過(guò)國(guó)內(nèi)國(guó)際的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),尋找外國(guó)買手。
3負(fù)責(zé)前期的溝通,郵寄樣板,確認(rèn)訂單,催收定金,確認(rèn)客戶的.付款方式。
4安排生產(chǎn)。
5處理一些客戶的投訴問(wèn)題,如不能及時(shí)出貨,質(zhì)量偏差等。
離職原因:
合同到期。
教育背景。
畢業(yè)院校:
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
英語(yǔ)。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號(hào)。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院。
英語(yǔ)。
無(wú)
無(wú)
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):
其它外語(yǔ)能力:
會(huì)一點(diǎn)日語(yǔ)。
國(guó)語(yǔ)水平:
精通。
粵語(yǔ)水平:
精通。
工作能力及其他專長(zhǎng)。
良好的英語(yǔ)口語(yǔ)能力,良好的協(xié)調(diào)能力,熟悉網(wǎng)上貿(mào)易流程,良好的商務(wù)談判能力,能夠快速有效地處理各類投訴問(wèn)題。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
本人個(gè)性開朗,工作積極認(rèn)真負(fù)責(zé),能夠承受一定的工作壓力,翻譯資料10萬(wàn)字以上,有從網(wǎng)絡(luò)成功開發(fā)客戶經(jīng)驗(yàn),希望一直從事外貿(mào)類的工作,行業(yè)最好是五金以及家具類。工資待遇2.5k以上.
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
保險(xiǎn),直銷,內(nèi)銷勿電。
聯(lián)系電話:
159xxxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
159xxxxxxxxxx。
qq號(hào)碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁(yè):
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇九
摘要:隨著各國(guó)科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語(yǔ)翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密的特點(diǎn),忠實(shí)性成為科技英語(yǔ)翻譯必須遵守的原則。要確保忠實(shí)性的實(shí)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。
關(guān)鍵詞:翻譯重視性原則原文譯文。
翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無(wú)論是直譯還是意譯,忠實(shí)是必須遵守的原則。
早在18實(shí)際末葉,國(guó)外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調(diào),行文等方面的對(duì)等,實(shí)質(zhì)上就是“忠實(shí)性”中“一致性”的反映。這是忠實(shí)性最初也是最重要的階段。在進(jìn)行案例翻譯過(guò)程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹(jǐn)以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來(lái)源及危害。
但是在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語(yǔ)使用規(guī)范。意識(shí)到翻譯的忠實(shí)性不只停留在對(duì)原文的完全對(duì)等輸出狀態(tài)。翻譯時(shí)還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性。科技英語(yǔ)文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句,常用前置性陳述,但是漢語(yǔ)行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語(yǔ)法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語(yǔ)缺失,陳述對(duì)象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,補(bǔ)全了原文缺失的主語(yǔ),賓語(yǔ),以及意義,對(duì)有些句子語(yǔ)序做了調(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。這樣的改動(dòng)是對(duì)原文更加充分的翻譯,在表達(dá)清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實(shí)性原則更加切合實(shí)際地體現(xiàn)了出來(lái)。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇十
簡(jiǎn)歷編號(hào):
更新日期:
無(wú)照片。
姓名:
mm小姐。
國(guó)籍:
中國(guó)。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
廣東省。
身材:
155cm41kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
27歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠(chéng)信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職。
應(yīng)聘職位:
工作年限:
5
職稱:
無(wú)職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時(shí)。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣州廣州廣州。
個(gè)人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
采購(gòu)主管。
工作描述:
通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和展會(huì)尋找優(yōu)秀的供應(yīng)商.負(fù)責(zé)新產(chǎn)品的'開發(fā),生產(chǎn).產(chǎn)品主要是園林園藝,木制家具。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
私營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
開發(fā),跟蹤海外業(yè)務(wù)。
工作描述:
主要通過(guò)參加展覽和網(wǎng)絡(luò)開發(fā)業(yè)務(wù),負(fù)責(zé)所有單證的制作售后服務(wù)。
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
防災(zāi)技術(shù)高等專科學(xué)校。
最高學(xué)歷:
大專。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
商務(wù)英語(yǔ)。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號(hào)。
-07。
興寧市田家炳中學(xué)。
高中。
畢業(yè)證。
防災(zāi)技術(shù)高等專科學(xué)校。
商務(wù)英語(yǔ)。
大專畢業(yè)證。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):
英語(yǔ)優(yōu)秀。
國(guó)語(yǔ)水平:
優(yōu)秀。
粵語(yǔ)水平:
一般。
工作能力及其他專長(zhǎng)。
個(gè)人技能:
能用英語(yǔ)與人流利交流;
掌握外貿(mào)函電、涉外經(jīng)濟(jì)合同等實(shí)用文體的寫作特點(diǎn)和寫作方法;
熟悉涉外貿(mào)易的運(yùn)作過(guò)程;
已獲得英語(yǔ)六級(jí)證書;
普通話水平為二級(jí)乙等;
對(duì)word,excel,powerpoint,outlook操作熟練。
社會(huì)實(shí)踐:
在暑假期間自己在家籌劃開辦英語(yǔ)培訓(xùn)班。取得良好的反映。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
自我評(píng)價(jià):
熱愛交友,有良好的社交能力;
有團(tuán)隊(duì)合作精神,有挑戰(zhàn)精神,樂(lè)于接受新事物;
敢于挑戰(zhàn)自我,有創(chuàng)新精神。
大學(xué)主修課程:
商務(wù)英語(yǔ)(精讀、泛讀、聽力、寫作、口語(yǔ));
工作地區(qū):廣州/天河。
愿我的努力和貴司的豐厚資源能給公司帶來(lái)豐厚的回報(bào)!
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
(郵編:514560)。
聯(lián)系電話:
137xxxxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
137xxxxxxxxxx。
qq號(hào)碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁(yè):
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇十一
甲方:____________________________________________(以下簡(jiǎn)稱甲方)。
乙方:___藍(lán)宇國(guó)際____________________________________(以下簡(jiǎn)稱乙方)。
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號(hào)b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元。
翻譯語(yǔ)種翻譯語(yǔ)種由語(yǔ)譯語(yǔ)由語(yǔ)譯語(yǔ)單價(jià)單價(jià)翻譯語(yǔ)種由語(yǔ)譯語(yǔ)單價(jià)。
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對(duì)文稿的來(lái)源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語(yǔ)句通順,并按時(shí)交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對(duì)專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語(yǔ)連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對(duì)譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)無(wú)條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無(wú)翻譯質(zhì)量問(wèn)題。
七、乙方在翻譯過(guò)程中,如甲方修改原稿,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。
八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。
九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過(guò)本合同的譯費(fèi)金額。
十一、乙方對(duì)甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過(guò)程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭(zhēng)議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請(qǐng)仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國(guó)法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇十二
姓名:
目前所在:花都區(qū)。
年齡:22。
戶口所在:江門。
國(guó)籍:中國(guó)。
婚姻狀況:未婚。
民族:
身高:
體重:
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:兼職教師,家教,英語(yǔ)翻譯。
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,花都區(qū),海珠區(qū)。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):貿(mào)易/進(jìn)出口。
擔(dān)任職位:銷售業(yè)務(wù)員。
工作描述:主要用英語(yǔ)與客戶溝通,像客戶介紹公司的家具并且取得潛在客戶的聯(lián)系方式。
離職原因:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:家教。
工作描述:高中畢業(yè)以后每年的寒假暑假,寒假都會(huì)在家里給小學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ),數(shù)學(xué),語(yǔ)文科目補(bǔ)課。家長(zhǎng)們都十分滿意,學(xué)生們都取得相當(dāng)大的進(jìn)步。
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
擔(dān)任職位:英語(yǔ)教師。
工作描述:參加廣東工業(yè)大學(xué)材料與能源學(xué)院舉辦的雷鋒月長(zhǎng)洲島志愿服務(wù)系列活動(dòng),負(fù)責(zé)教小學(xué)生英語(yǔ)。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東培正學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-07
專業(yè)一:英語(yǔ)(商務(wù)方向)專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):英語(yǔ)優(yōu)秀粵語(yǔ)水平:優(yōu)秀。
其它外語(yǔ)能力:日語(yǔ)。
國(guó)語(yǔ)水平:精通。
工作能力及其他專長(zhǎng)。
口才能力優(yōu)秀,有上進(jìn)心,責(zé)任心強(qiáng)。表達(dá)能力強(qiáng),有較強(qiáng)的大局觀,善于觀察,自信,做事果斷,富有責(zé)任感,善長(zhǎng)人事安排,與同學(xué)同事關(guān)系融洽,能熟練策劃組織各項(xiàng)大小型活動(dòng),課外愛好是籃球、讀書等。擔(dān)任了班上班長(zhǎng)一職,現(xiàn)還在廣東培正學(xué)院大學(xué)生讀書會(huì)中擔(dān)任副會(huì)長(zhǎng)一職。組織能力強(qiáng),曾組織大大小小的社團(tuán)和班級(jí)活動(dòng)。
本人于20高中畢業(yè)后考取汽車駕駛證。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
本人性格活潑開朗,善于溝通,表達(dá)能力強(qiáng),有較強(qiáng)的大局觀,善于觀察,自信,做事果斷,富有責(zé)任感,善長(zhǎng)人事安排,與同學(xué)同事關(guān)系融洽,能熟練策劃組織各項(xiàng)大小型活動(dòng),課外愛好是籃球、讀書等。擔(dān)任了班上班長(zhǎng)一職12年,現(xiàn)還在廣東培正學(xué)院大學(xué)生讀書會(huì)中擔(dān)任副會(huì)長(zhǎng)一職。曾組織班上舉行一系列班級(jí)活動(dòng),取得優(yōu)異成績(jī)。在社團(tuán)活動(dòng)中也表現(xiàn)出色,多次組織大型活動(dòng)。
1.個(gè)人簡(jiǎn)歷英文翻譯模板。
3.英文個(gè)人簡(jiǎn)歷模板格式。
5.個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯成英文。
6.一款國(guó)外很流行的英文簡(jiǎn)歷模板。
7.怎么寫英文簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)?
8.英文簡(jiǎn)歷范文帶翻譯。
9.優(yōu)秀英文簡(jiǎn)歷范文。
10.英文個(gè)人簡(jiǎn)歷橫版。
英語(yǔ)帶中文翻譯(優(yōu)質(zhì)13篇)篇十三
現(xiàn)所在地:廣東廣州。
希望地區(qū):廣東上海北京。
希望崗位:翻譯類-英語(yǔ)翻譯。
待遇要求:面議。
最快到崗:隨時(shí)到崗。
教育/培訓(xùn)。
工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。
(-12~目前)。
公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
擔(dān)任職位:高級(jí)秘書。
工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專員。
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。
3.通過(guò)電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
擔(dān)任職位:文員。
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職。
技能/專長(zhǎng)。
語(yǔ)言能力:普通話流利,粵語(yǔ)一般。
英語(yǔ)水平:tem4。
英語(yǔ)口語(yǔ):熟練。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。
計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)。
計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。
發(fā)展方向。
短期目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。
長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的'高級(jí)翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。
自我評(píng)價(jià)。
超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。