英語是一門重要的語言,在全球范圍內廣泛應用,它不僅是國際交流的主要工具,也是跨文化交流的紐帶。在現代社會中,掌握英語已經成為必備的能力,我們不妨來談談英語的學習和應用吧。小編為大家搜集了一些高質量的英語總結樣例,供大家參考和借鑒。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇一
摘要:研究小組選取了華南農業大學20xx-20xx級150名商務英語專業學生作為樣本,調查其對商務英語翻譯中一詞多義現象的認知程度,初步發現其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業詞義之間的聯系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業領域),二語(根據語境選擇恰當的專業詞義),三符(翻譯符合專業表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;
商務英語涵蓋貿易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業性強。而作為語言的常態,一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業性較強,與其一般詞義之間的聯系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農業大學20xx-20xx級商務英語專業150名學生進行了問卷調查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統計結果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數受調查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業詞義之間的聯系。
2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯的義項(lyons,1977)。一次多義現象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉喻、抽象化、具體化等)關聯起來,其中,隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射;轉喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據性可以通過隱喻和轉喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調,散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發現基本義或常見義項與商務英語專業義項之間的聯系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業詞匯。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇二
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經濟發展中,國際貿易在拉動國民經濟發展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿易中重要的翻譯人員在素質層面的要求也將更加嚴格與高標準。本文從國際貿易對英語翻譯人才的素質要求出發,探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關鍵詞:國際貿易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當前經濟社會發展體系中不可或缺的人才資源,從政府領導出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領域中,國際貿易層面的英語翻譯在近年來呈現出了不斷增加的態勢。作為企業市場運營的一個主要方向,國際貿易對于企業發展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿易英語翻譯人才的素質要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿易英語翻譯人才的素質要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿易英語翻譯工作者,在自身的素質層面的要求主要體現在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎。例如,在聽力、英語發音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質上來看就是個體英語素養綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環節的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿易的業務知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關的專業詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業的國際貿易的具體業務內容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿易相關領域的表達中出現錯誤。最后,一定的應變能力。國際貿易的開展過程中,需要貿易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應變能力及心理素質等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿易英語翻譯工作者,也需要根據具體的場景進行積極的應變。在準確表達企業在貿易談判中的立場的基礎上,通得體與恰當的語言來促進貿易談判工作順利的開展。總之,作為英語翻譯應用領域的一個主要分支,國際貿易翻譯人才在素質層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質培養方面,如何立足于國際貿易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養訴求,探索科學有效的翻譯人才培養之路已經成為當前英語翻譯教學及人才培養領域討論的一個主要問題。
二、國際貿易英語翻譯人才的素質培養現狀。
英語翻譯作為英語教學領域中的一個重要的學科,近幾年來,在課程設置及人才培養的規格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調查的方式,將目前國際貿易英語翻譯人才的素質培養現狀進行了初步的匯總。首先,國際貿易英語翻譯人才的市場適應性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養單位翻譯人才的培養方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學與培訓中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節的現象。這種現象的突出表現就是經過了一段時間的國際貿易英語翻譯的培養,在具體的工作環境中依然存在著適應性比較差的現象。這種現象除了國際貿易翻譯工作自身的特點之外,與培養單位對翻譯人才的培養方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關系。在這個過渡的過程中,學校應該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發展的實際需要出發,在日常的國際貿易英語翻譯人才培養中注意相關工作技能的提升。另一方面,應該從培養模式中積極構建有效的模擬與實習的平臺,從而為畢業生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎。但是,由于在具體的執行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當前的國際貿易英語翻譯人才的實習及崗位實踐等諸多環節還存在著很大的提升空間。其次,國際貿易英語翻譯人才的職業道德意識存在不足。職業道德意識是個體在從事職業的過程中,按照職業的崗位要求,在專業素質,思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養的統稱。在當今社會發展中,職業素養已經成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標之一。在進行國際貿易英語翻譯的過程當中,由于英語翻譯人員的工作性質,很容易接觸到企業運營體系中的一些內容。這些內容對于企業來講是重要的機密。可是,由于英語翻譯人才自身在職業道德方面的意識與素養還存在著一定的不足,在國際貿易領域會出現談判內容及相關保密信息泄露的問題,有些已經為企業的發展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿易英語翻譯人才的選拔與培養的過程當中,如何提升英語翻譯工作者的職業道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿易翻譯人才在繼續教育方面有待提升。翻譯工作對從業人員的學習能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現代社會,英語翻譯工作者在國際貿易領域所接觸的項目內容及翻譯材料以及服務領域都在呈現出多元化的發展特點。這就要求國際貿易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發,不斷的提升自身的職業技能與專業素養。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿易英語翻譯人才的素質,從而與時代發展的要求進行匹配。本文在分析當前國際貿易英語翻譯人才素質現狀的基礎上,從以下幾個方向對其今后的素質提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準翻譯人才定位。作為一個應用型人才,在今后的翻譯人才的培訓過程中,應該從市場關于翻譯人才的.具體訴求出發,做好人才的定位問題。例如,國際貿易中對翻譯人才的職場語言反應能力要求比較高,翻譯人才培訓單位要根據這一訴求,采取必要的培訓模式與有效的教學方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養目標與定位方面結合最新的市場需要來實現目前在一線教學中比較流行的訂單式的人才培養方案。作為一個完整的課程,國際貿易翻譯人才在不斷的發展過程當中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎的完善,其中就包括為國際貿易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿易翻譯的課程設置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿易翻譯專業改革與發展中,應該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿易翻譯人才改革與發展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業道德培訓。在21世紀,人才的衡量與評價標準更加細致與全面。一個優秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業務技能方面有著比較突出的表現,還應該在自身的職業操守等方面符合行業的要求。所以,在今后的國際貿易翻譯人才素質的培養體系中,要把其道德素質的培養放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標準。另一方面,要充分發揮行業組織在道德引導及職業自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業道德意識放在一個戰略發展的高度,其在今后的發展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業務技能的同時,也要從職業道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業道德修養進行一個很好的把關。總之,通過內外結合的方式為未來國際貿易英語翻譯人才的培養營造一個良好的發展環境。最后,積極創建翻譯人才繼續教育平臺。不斷進行進修與學習是當前擺在廣大國際貿易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領域所面臨的市場競爭壓力也呈現出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學習與提升。由于在具體的執行階段缺乏必要的驅動機制,因此,翻譯人才繼續教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發展的還是比較緩慢。所以,在今后的發展過程當中,通過積極創建良好的翻譯人才的繼續教育平臺,為國際貿易翻譯工作者在學習資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿易英語翻譯職業生涯中走得更遠。總之,素質是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學習中,無論是培養單位還是翻譯人才自己,都應當嘗試在時代不斷發展進步的過程當中,實現自身綜合素質的同步提升。這是其實現翻譯人才職業價值的題中應有之意。
四、結語。
本文主要從國際貿易對翻譯人才的基本訴求出發,探討其在素質培養中存在的諸多不足。最后在借鑒相關研究成果的基礎上,從人才定位,職業道德培訓以及繼續教育等維度探討了未來國際貿易翻譯人才素質的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復合型商貿翻譯人才培養模式構建策略[j].中國商貿.2013(25)。
[2]隋慧.結合區域經濟特色培養復合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養21世紀需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復合型英語翻譯人才培養的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學院學報.2014(05)。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇三
摘要:平行語料庫在翻譯教學領域的應用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統教學法的不足。學生通過探索、發現式的學習總結歸納語言運用的特征和規律,有利于培養學生自主學習能力。基于自建平行語料庫,參照建構主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內容、評價等方面構建商務英語專業本科翻譯教學模式。
關鍵詞:平行語料庫;商務英語專業;本科;翻譯教學模式。
1理論依據。
2教學目標。
彭萍()認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業素養和職業素養的翻譯教師的指導和引領下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結合商務英語專業的培養目標以及教學要求,商務英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養學生對翻譯的興趣,激發學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務語篇在遣詞造句和文體規范等方面的特點;(3)通過呈現不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發現翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設是本教學模式的關鍵環節。大型平行語料庫的建設往往需要計算機專業人士開發相關軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規模有限,針對性強,因此可以利用市場上現有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠實現準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內容快速實現句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理。可以利用中國傳媒大學國家語言資源監測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統來幫助完成。雖然該系統對文本規模有一定限制,要求必須在100kb內,但因為自建語料庫規模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關軟件還是比較方便操作的[5]。經過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理。可以下載cuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內容可以選擇企業的宣傳材料、產品說明書、商務信函、商務合同、商業報告等有代表性的商務文體的.雙語文本。可以把每類文本分別建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務英語翻譯課程一般開設時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務英語聽說讀寫等基礎課程之后開設。這時學生也已經完成了經濟學、國際貿易等商務理論相關基礎課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎。兩個學期的課程各有側重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終。基于語料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統方式有較大區別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發現和總結的。這個過程中能夠培養學生對翻譯有關概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務后,利用自建平行語料庫檢索相關詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學內容。
商務英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內容的前提下還要體現其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉換有其規律可循的。這主要歸因于語言具有規定性和描寫性的特點。規定性和描寫性原是語法學術語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結構也有具體規定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結構主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉換的過程中應力求達到譯入語的規定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據語境和文體的規定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現[6]。文體知識是指有關文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內容將成為翻譯課程的主要教學內容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結構表達出來,從而體現不同的語言表達習慣或效果。在教學中應該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務英語的特點是專業術語多,一詞多義現象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務專業背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應在翻譯教學的內容中體現出來。綜上所述,商務翻譯課程第一學期的教學內容主要是利用自建平行語料庫的檢索結果進行詞義確定、英漢結構對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務,然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經過一個學期的系統學習,學生已經掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關商務語篇的翻譯任務。為了學生將來適應社會的用人需求,教師還可以通過企業調研、畢業生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務文體讓學生進行翻譯練習,從而實現教學內容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結。
5教學評價。
教學評價主要包括形成性評價和終結性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現以及所反映出的學習態度、方法策略等方面的發展做出評價。對學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的這種發展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結性評價是指在課程結束后統一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績容易量化,為劃分等級、做出結論提供可靠依據,終結性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]。基于自建平行語料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統的方式外,還應體現學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統的筆試或上機操作等形式實現。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應更加關注學習過程中的發展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數據,相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結果除了作為成績給定的依據,還應該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發現和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。
隨著計算機輔助翻譯技術的應用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現代教育技術促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網絡等硬件設施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。
參考文獻:。
[4]彭萍.本科翻譯教學研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業測試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇四
宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質量的策略。
(一)導入異國文化。
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學習二者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。
(二)介紹英漢語言結構上的差異性。
英語結構區別于漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,并且側重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。
(三)講解一些常用的翻譯技巧。
在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義。總之,中西文化差異性對于英語翻譯具有重要的影響。為了提高學生英語翻譯能力,教師必須要在教學實踐中讓學生充分地了解西方的文化傳統,從而使學生做到“知己知彼”,然后并要在基礎上教授給學生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學質量的目的。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇五
摘要:研究小組選取了華南農業大學20xx-20xx級150名商務英語專業學生作為樣本,調查其對商務英語翻譯中一詞多義現象的認知程度,初步發現其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業詞義之間的聯系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業領域),二語(根據語境選擇恰當的專業詞義),三符(翻譯符合專業表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;。
商務英語涵蓋貿易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業性強。而作為語言的常態,一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業性較強,與其一般詞義之間的聯系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農業大學20xx-20xx級商務英語專業150名學生進行了問卷調查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統計結果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數受調查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業詞義之間的聯系。
2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯的義項(lyons,1977)。一次多義現象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉喻、抽象化、具體化等)關聯起來,其中,隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射;轉喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據性可以通過隱喻和轉喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。
作名詞時:。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。
lakoff強調,散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發現基本義或常見義項與商務英語專業義項之間的聯系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇六
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學緊密聯系研究的概況,通過深入研究這種聯系,提出了基于翻譯研究的語言學基礎、翻譯過程的語言學描寫方法和翻譯的語言學標準的英語翻譯語言學模型。
[關鍵詞]翻譯語言學模型理論。
1翻譯思想與語言學緊密聯系研究的概況。
翻譯研究的語言學途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學探索》中看出。伴隨著對西方語言學派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后開拓了語言學派的翻譯研究,產生了本土的語言學派的翻譯理論。因此,語言學和翻譯之間有著密切的聯系,對于這種聯系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學模型。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇七
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當前英語學習現象的考問。
(二)理論學習的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現象學的角度定義“學習狀態”,學習狀態是一種意識,這種狀態是整體的、自上而下。學生在學習英語的過程中是不斷的發展變化的,他們的語言意識品質是逐漸地養成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內在前提。中學生在中學六年的英語學習過程中,每一個階段都為下一個階段的學習提供內在前提,這就是我們所說的中學生的英語學習狀態的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學生逐步地形成他們的英語語言意識品質,養成其英語素養。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質的養成”,意識是最原初的形態,它是人的覺察狀態,蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態就是素養的體現,就是意識品質養成的結果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質的養成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓練,而是英語素養的養成。這種理論依據的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學英語教學設計提供了經過論證的建議,同時也為現存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學的理論依據,從分析學生的語言學習狀態入手,明確中學英語教學的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學課程的意義,形成對中學英語教學內涵實質的理解。
中學英語教師的“教”就是使得學生養成他們的英語素養:語言意識品質。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學生入學初的英語學習狀態和高三畢業時的學習狀態的把握形成對中學英語教學的理解。教師要做到就是在六年的教學中,讓學生從最開始的狀態達到高三畢業時應有的狀態,這也就明確了中學英語教學就是要形成學生的英語語言素養。在此基礎上,呈現的課例體現著學生從最初擁有的英語學習狀態到高三畢業時的英語學習狀態的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學英語教與學提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓練意義,對以后投入中學英語教育有很大的實踐和理論指導意義,讓我能夠自信、有理、有據地從事中學英語教學。
再次,英語教師專業發展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質的養成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰術”之中。
對英語教的依據的明確,使得教師的教學是直接拿著英語本身去感染學生,學生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學生養成的是英語素養,而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學六年的日常教學實踐中實現學生英語語言意識品質的養成。讓學生真正學懂英語,讓英語學習不再成為一種負擔,讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應該努力的方向,也是實現教師專業化發展的重要表現。
2、論文綜述/研究基礎。
(一)關于“學習狀態”的研究在對學生學習狀態的相關文獻進行分析梳理時,筆者發現國內外的關于學習狀態的研究主要是從心理學的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學習中的學習狀態,與國內所指的學生課堂或者學習過程中的學習狀態是迥然不同的。在查閱到的相關文獻中,學習狀態多指的是在課堂或是課堂之外的學習過程中的學習狀態。
(二)關于中學生英語學習的研究在中國知網中,輸入“中學生英語習得”這一關鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學英語教學中的積極意義》從我國英語教學的具體情況談起,談及了中學英語學習的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學生語言習得的內容,僅論述了語法翻譯法這一教學方法在中學英語教學中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學環境下如何創設語境培養中學生英語習得的能力》和《善用朗讀,促進中學生英語習得》探討的是如何通過創設語境和善用朗讀這些具體的英語教學方法來促進學生語言的習得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學方法,并未對學生英語習得做整體的分析。《語言遷移對英語語法習得的影響》這篇碩士論文以影響語言習得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調查的方式探討了這一理論對中學生英語語法習得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學英語課堂教學中的應用》作者選取國內外二語習得和外語教學研究的一個熱點課堂教學中兼顧語義與形式的教學模式,探討這種教學模式在中國中學英語教學中應用的可能性,討論若干可操作的教學方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學結合了純語言形式教學和純交際教學的優點,有利于提高學習者語言的流利性和準確性。
(三)關于中學英語教學的研究對此研究的關注,只是想了解當前的中學英語教學中教師是依據什么來設計教學促進學生英語語言意識品質的養成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現象學[ml.北京:商務印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學概論[m]北京:商務印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現象學·海德格爾本是學引論一從所知學的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學出版社。20xx.
[6]涂紀亮。現代歐洲大陸語言哲學[m].北京:中國社會科學出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結構的差異及其對人類精神發展的影響[m].北京:商務印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮平,宋建平譯。哲學解釋學[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關于藝術類專業學生學習狀態的調查[j].藝術教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學習狀態的調查與思考[j].職業教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當前培養大學生學習狀態的思考與建議[j].(社會科學版)。20xx.
[4]高波。“追蝴蝶”一兒童學習狀態之愿景[j].山東教育學院學報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關于語言本質和語言“世界觀”問題的哲學思想[j].煙臺大學學報(哲學社會科學版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學生的學習狀態看教師的教學效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對當前英語學習現象的考問。
(二)理論學習的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學習狀態。
(二)語言學習狀態。
(三)英語作為中學課程意味著什么。
四、文獻綜述。
(一)關于“學習狀態”的研究。
(二)關于中學生英語學習的研究。
(三)關于中學英語教學的研究。
五、研究設計與論證。
(一)研究設計與論證。
(二)研究方法。
第一章中學生的英語學習狀態一中學英語教學的基點。
一、中學生入學前的語言學習狀態。
二、中學生畢業時應該有的英語素養。
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義。
三、英語作為一門中學課程對學生的意義。
(一)英語作為中學課程意味著英語語言的使用。
(二)英語作為中學課程意味著一種世界觀的養成。
(三)英語作為中學課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學英語教什么?
一、中學英語學習現狀分析及其原因。
(一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學。
(二)“工具論至上”理念下的中學英語教學。
(三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學。
二、中學英語教學的內涵實質。
第四章課例呈現中學生英語學習狀態和索養的養成。
一、“讓therebe深深的存在學生的腦海中”-語法課應該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內涵實質。
(一)特殊的友誼。
(二)英語的歷史。
5、論文的理論依據、研究方法、研究內容。
我的研究設計主要是怎樣根據學生的英語語言學習狀態設計研究序列使中學英語教學得到整體體現。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現學科性質特點和英語學習的特點;論證它可以養成學生的英語語言意識品質;論證它是教的依據。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學術動態,通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關于中學生母語語言狀態和英語語言學習狀態的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現象學的理論視野出發,確定“學習狀態、語言學習狀態”的內涵實質。學習狀態其實就是一種意識狀態,它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學習狀態就是一種語言運用的意識狀態,英語教學的實質就是養成學生的英語語言意識品質。英語學習是學生在習得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學生的英語語言學習狀態,必須首先明確其母語語言的學習狀態。這樣,我就很容易的形成了中學生一入學時的英語學習狀態。我的研究也就以此開始,進而通過高考復盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學生在高只畢業后應有的英語學習狀態。這樣我就對中學生一開始的英語學習狀態和高三畢業后應有的英語學習狀態有整體的、系統的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學課程的意義的理解,明確了中學英語教學的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設計教學設計使得學生能在六年的中學學習中逐步的養成這種英語語言的意識品質,這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內涵實質。
2敘事研究。
通過理論研究,理論上我己經明確了要研究的對象的內涵實質。學習狀態實質上就是一種意識狀態,是學生擁有英語語言意識品質的內在前提。它既不獨立在學習活動之外,也不需要臨時構造,它總是伴隨在學習活動之中,從未超出。這種意識狀態是通過“意義”來體現的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據zz,直觀的、具體的呈現其“意義”.這也是現象學作為描述性的科學的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現內涵實質。
3行動研究。
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內涵實質,敘事研究用描述性的語言呈現本研究的內涵實質。明確中學英語教學的根本就是養成學生的英語語言意識品質,即英語素養。在此基礎上,設計我的教使得學生逐步的養成他們的英語語言意識品質。設計教的依舊是中學英語教學的內涵實質和不同階段學生的不同學習狀態。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內容的。實踐只以自身為目的。我的教學設計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學生養成他們的英語語言意識品質。拘泥于自身和現實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學設計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節點課進行實踐,然而這些節點課不是盲月的選擇的,是依據學生不同的語言學習狀態、新課程標準以及英語學習本身的性質特點和中學生英語學習特點等要素選取的,這些節點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學生語一言學習狀態的一個逐步發展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現著英語語言學習的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學生,最終養成學生的英語語言意識品質。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學,從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導學生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學英語教學,把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學違背了英語作為一門語言的特性。這種教學形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學方式下的一個嚴重后果就是英語學習只注重聽、說,讀、寫的訓練或語言、詞匯和語法規則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學,中學生的英語語言學習不是自然習得的,是在教師的教之下慢慢的學習的。因此,“像母語一樣學習英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學方式在中學課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學生英語學習的特質以及中學英語學科的內涵性質特點。因此,要把握中學英語教學的內涵實質,必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預期的結果。
一、分析出中學生入學初的英語學習狀態和高三畢業時的應該有的學習狀態,形成了對中學生最初的英語語言學習狀態和高三畢業時應該養成的英語語言素養的理解。
二、通過對語言脈絡的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學課程,有其特殊的意義。
三、學習英語就是學習另外一個民族如何使用它們的母語,中學英語教學就是教學生學會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學英語教學逐步的養成學生的英語學習狀態和英語語言素養。
8、論文寫作進度安排。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇八
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業性多么強的翻譯稿,多么困難的任務,
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術服務一、技術部門擁有先進的計算機設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司配備獨立服務器,各項領先技術確保所有文件系統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。
業務范圍金融、保險、證券、經濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫學、藥學、衛生、化工、地質、生態、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯系。
2.客戶將英語翻譯內容添加到郵箱附件中,發送給我們,我們將及時接收并對內容和數量進行評估。
3.我方主動電話與您協商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇九
年級專業。
學生姓名。
指導老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽學院外語系。
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學的人數把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十
進行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學生們的翻譯能力,還可以檢驗出學生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學的應用進行分析和研究,目的是為了幫助學生們通過翻譯訓練提高英語閱讀成績。
英語翻譯;閱讀教學;應用
提高學生的英語閱讀能力是英語教學的一個重要目標。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實的英語閱讀基礎。在多數的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學中占據重要位置。在實際的閱讀過程中,需要對句子進行準確翻譯之后,才能對文章進行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學生們的英語翻譯能力,才能有效促進閱讀能力的提升,從根本上提高英語學習成績。
(一)英語教育理念陳舊
當前,很多學校的英語教學并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時還是保持著傳統落后的教學理念,大多數的時間都是教師們在講,學生們在底下拼命地記筆記,然后進行死記硬背和模仿。長此以往,學生們漸漸失去了學習英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結構較為復雜或者是對整段文章進行翻譯的時候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應該要學會改革和創新,摒棄傳統的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時俱進,不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優秀教師。在課堂中,應該要鼓勵學生們積極參與到課堂中來,讓他們做學習真正的主人,從被動性學習向主動性學習轉變。此外,教師們還應該向學生們宣傳學習英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學習觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產生的作用,從而自覺地去學習英語,在學習的世界里感受英語帶來的種種樂趣。
(二)教學方式陳舊落后
大多數教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點列出,讓學生們照抄。在整個過程當中,師生的交流互動非常的少,大多時候都是老師在講臺上演獨角戲,從認識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個人在完成。整個課堂氛圍死氣沉沉,學生們的學習興致不高。這種氛圍必然會讓學生產生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學成效。這種情況下,教師們就應該要學會改革創新,采用各種新穎靈活的教學模式,借助多媒體進行教學。例如,在課堂開始之初,可以把一段準備好的英語幽默視頻播放給學生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個小組通過合作與交流的方式對文章進行翻譯,待學生翻譯完成后,再派代表進行翻譯發言,教師在最后做出正確的評價并進行打分,滿足學生們內心的成就感。讓學生在這種氛圍下不斷地進行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。
(三)學生自身英語基礎薄弱
要想保證英語閱讀的順利進行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進行離不開豐富的詞匯作為基礎。部分學生由于各種原因導致英語基礎薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個句子的時候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴重地影響了閱讀的質量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學得扎實,學得深入。因此,在英語教學過程中,教師們應該充分了解每一位學生的性格特點和接受能力,制訂不同的實教方案。針對學生比較薄弱的環節,進行綜合能力的提升,進而提高英語學習基礎,增強英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。
(四)缺乏學習英語的主動性
很多學生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學校的課程繁多,英語的授課時間有限,所以僅僅依靠上課時間來學習英語是遠遠不夠的。加之部分學生對英語的學習興趣不高,他們認為沒有必要學習外國人的語言,所以對英語的學習更是不引起重視,在課余的時間里更不會去主動的學習英語。即使學也只是停留在表面。為此,教師們應該努力開展各種英語活動,鼓勵學生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨特魅力。
(一)提升學生對英語語境的理解能力
英文翻譯的要求之一就是準確、清楚地翻譯出文章所要表達的意思。這就要求學生們在進行翻譯的時候,不能單純地對某一個詞語或者句子進行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現錯誤的情況下用更為恰當的中文語言進行翻譯。在翻譯教學中,教師要做好正確的引導工作,幫助學生們正確理解文章的語境,如果學生能夠把詞句和語境之間的關系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導學生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學生在語境上把握不夠準確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達出名言名句的意蘊。以上準確的翻譯應該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當使用中文語言都是非常關鍵的。
(二)豐富學生的英語詞匯量
只有促使學生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進行。如果學生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時候,就會受到很多阻礙。因此,學生必須要把豐富詞匯量放在學習英語的首位。在記單詞的時候,教師們應該要做好正確的引導,教授學生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構詞、構句、歸類、聯想等方法告訴學生,讓他們按照這些方法去對單詞進行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時候應該把它們歸類到一起。在進行翻譯的時候,看到類似的句子即可第一時間準確翻譯出來。此外,在翻譯過程當中,學生們應該學會建立英語思維來進行閱讀,保持這樣的習慣之后,學生們會發現自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強。
(三)加強學生對西方文化的理解
每一個民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習俗、環境等等。所以要想學好語言,就必須要了解該語言對應的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個不同語言體系的人在進行對話的時候,即使語言表述沒有什么錯誤,但是有時候也會產生一定的誤會。在國外,經常會聽到婦女談論自己的丈夫工作如何努力上進,大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認為是不謙虛的表現。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認為是邀請一起去吃飯,而產生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因為與“福”同音。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認為那是丑陋的象征。所以,學生們不管是在進行英文翻譯或者對話的時候,都應該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。
(四)提高學生英語學習主動性,加強課外閱讀
要想真正地把英語學好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學校、課堂中的學習是遠遠不夠的。教師們還應該要鼓勵學生們應該要在課余時間自主閱讀各種英文報刊、雜志、材料,觀看各種優秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個過程當中,不僅可以幫助學生們培養學習的主動性,還可以提高學生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當中,學生們要學會找出難點句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經常容易混淆的英文句子類型進行整理,做出對比。相信通過日積月累的學習方式,學生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質量。綜上所述,學生們在英語學習的過程當中,必須要有扎實的英語翻譯功底作為基礎,才能夠對文章進行順利的閱讀,從根本上提高英語學習成績,達到學以致用的目的。教師們應該擯棄傳統的英語教學觀念,采用新穎的教學模式來充分激發學生們內心的學習欲望,努力提高他們對英語的學習興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環節,找出對應的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進而推動我過英語教育事業的穩步發展。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十一
本文以美學與漢藏翻譯的關系以及漢藏科技翻譯標準為出發點,重點從精確性、簡潔性、有序性、整齊性、整體性五個方面論述科技翻譯值得關注的美學取向問題。從而強調其實科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術性。
一、引言。
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續性。這里涉及到美學取向的問題。
不但要有科學價值,而且要有文學欣賞價值。事實上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經,無文采可言。科技文章讀多了,我們就會發現。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。
翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認為語言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現在:
(一)精確性。
科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關聯多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象。科技術語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術語的恰當使用既可增加內容的精確性,又可提高形式上的簡潔度,以簡潔為語言形式表達精確內容,由此烘托出書卷的權威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術語的翻譯體現了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性。
科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結構。一般來說,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須采用主從結構。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,采用并列結構。如:直線運動‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
(三)簡約性。
科技文章中有一個重要的句法現象,那就是名詞化結構的廣泛運用。名詞化使句子變為名詞短語,這種轉換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現科技概念的客觀性,二是可以避免結構臃腫。
(四)有序性。
一般來說,科技文章修辭的規律性較之于文學作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規律可循,呈現出一種有序美。
(五)整體性。
科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘著手段得到全面應用充分說明了這一點。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應關系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現得更為明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應確立它的主題,然后考慮主題應分布在什么位置。確定要寫的主題和內容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱為一個有機的整體。整體美對于漢藏兩種語言的要求各不一樣。
三、結論。
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術語,熟練地應用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現。科學僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創新力。“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術欣賞價值,這就要求翻譯人員培養自己的審美能力。除了堅實的科技專業知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養的培養和提高,充分發揮文學之培養創新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質量提高到一個新的水平。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十二
摘要:“學習語言”和“運用語言”是語文課程的本質。只有深入理解文本,充分發現和利用文本的語文價值,學透例子,注重實踐,日積月累,積少成多,才能培養對語言文字的理解和運用能力。
關鍵詞:閱讀教學;實踐;語文核心素養。
引言。
一、簡化環節,加強讀書,守住閱讀教學的底線。
指導學生正確、流利、有感情地朗讀課文既是要求也是教學方法,引導學生學習朗讀是閱讀教學的底線。著名特級教師于永正老師曾說:“閱讀教學聽說讀寫,核心是讀。唯有讀得正確、流利、有感情,才能聽得明白,說得清楚,學得透徹,才能對文本的內容和表達有所理解[1]。”可見朗讀的重要性。在朗讀中識寫生字、理解詞句、品味語言、培養語感,這樣的語文課才有語文味。以于永正老師執教的《高爾基和他的兒子》(蘇教版五年級上冊)為例,看“讀味”十足的語文課。于老師首先讓學生朗讀課文。然后于老師讓學生聽老師朗讀,于老師讀得聲情并茂、情真意切,學生自發地鼓掌。于老師問為什么給我鼓掌?學生說,于老師讀得真好,讀得很投入,讀得很有感情。于老師引導:“是呀,這就叫感情朗讀。要把自己的感情和書中人物的思想感情融為一體,要帶著自己的理解和情感讀課文。”接下來安排學生按要求練習有感情地朗讀課文。在指導朗讀的過程中,于老師還進行了隨文識字寫字,指導“妻”字要寫得穩重大方,“龐”字要寫得舒展又緊湊,指導規范書寫。并適時引導聯系上下文理解“姹紫嫣紅”“镢頭”等詞語的意思,以便于理解課文內容。在充分練習之后,讓學生展示自己的感情朗讀,并在充分朗讀的基礎上,學習抓住課文的主要內容:栽花賞花,寫信教子。由充分讀書到學習歸納主要內容,水到渠成。第一課時完成了讓學生學習感情朗讀及抓住課文主要內容。第二課時于老師在讀書充分的基礎上,安排大段時間的默讀,學習作批注。引導討論這篇文章最讓你感動的地方,把相關語句畫出來,在旁邊作批注,告訴學生不動筆墨不讀書,讀書要寫下自己的體會和感受,培養學生的深度閱讀能力和習慣,進行學習指導。在交流討論之后,于老師讓學生根據本篇課文內容,以“兒子”的身份,給“父親(高爾基)”寫一封回信,進行有機的讀寫結合練習。提醒學生書信格式、應對來信內容、表達自己的思想。整個課堂教學思路清晰,教學效果明顯。課堂上于老師沒有煩瑣的分析講解,沒有過分渲染高爾基的父子親情,也沒有過多地分析“給”永遠比“拿”愉快的哲學道理,而是教學內容和形式清清爽爽:就是學習感情朗讀、學作批注、寫一封回信。整堂課就是圍繞這三個目標展開教學,符合年段的課標要求,這些都是語文本體性的教學內容。而其他那些情感態度價值觀等非本體性教學內容,則滲透在朗讀、批注、寫信這些本體性教學活動之中。顯性教學與隱性教學結合巧妙,達到了學習語言和運用語言的目的。
二、細讀文本,品詞品句,把閱讀教學落到實處。
我們都懂得,只有真正深刻理解的語言,才有可能成為學生的儲備語言,進而嘗試運用,成為積極語言[2]。學以致用是積極語言,學而無用是消極語言。在閱讀教學中,教師不可高估學生的學習能力。如《黃鶴樓送別》開頭第一自然段:“暮春三月,長江邊煙霧迷蒙,繁花似錦,年青的李白正在黃鶴樓上為大詩人孟浩然餞行。”教師的著眼點往往放在春天的長江邊煙霧迷蒙、繁花似錦,風景如詩如畫,多么漂亮,再組織學生展開合理的想象等,而忽視了“暮春”“餞行”等具體詞語的理解和掌握。如果我們的教師講“暮春三月”,先講“暮”字的意思:暮,本義是傍晚,太陽落山的時候,這里是“晚、將盡”的意思。再聯系文中春天的“長江邊煙霧迷蒙,繁花似錦”。學生就會理解春天將盡、晚春、春色最勝時節,稱為暮春三月。再引申拓展,春天將盡稱為“暮春”,秋天將盡稱為“暮秋”,人到老年稱為“暮年”。這就是抓住詞句深層次理解,不是以詞解詞,是理解的遷移運用,是語言實踐。而“餞行”則聯系文中“李白舉起了酒杯”“就請您滿飲此杯吧”“孟浩然接過酒杯,一飲而盡”等句子來理解。這里是備下酒食送行,與酒食相關,所以“餞”字是食字旁。結合上下文理解詞義,識記字形。這樣深入地理解詞語和簡單地解釋詞語是不同的。理解詞語是聯系生活實際,聯系已有經驗,結合具體語境,是已學知識和經驗的自我建構,不是淺表層次的字面解釋。教學中把理解字義詞義與閱讀文本緊密相連,貼近文本,注意引導事物之間的內在聯系。貼近學生最近發展區,積極語用,舉一反三,融會貫通,這樣的閱讀教學才是落到了實處,文本的語文價值才得以充分體現。課堂上教師要引導孩子充分地閱讀,反復地朗讀,字字入目,讀進去。在誦讀中揣摩、體味具體的字詞句段,充分地咀嚼辭章,學生就會調動已有的生活體驗,去想象聯想,去再現再造,再讀出來,那么字詞句段、語言文字就富有了靈動與鮮活。體現在教學上就不會出現蜻蜓點水、雨過地皮濕淺層次閱讀,而是深耕細作、踏石留印的深層次讀書。這樣,語文學科的課程性質才能顯現。
三、體會方法,學習表達,在語言實踐中學以致用。
文本無非是個例子,是學習語言的憑借。教學中要把例子吃深吃透,在充分理解語言的基礎上,學會表達的基本形式和方法,舉一反三,進行語言實踐,學以致用,學習表達。我們要教語文,而不是只教教材。引導學生在語言實踐中體驗和嘗試語言文字的運用,在語言實踐中進行讀寫結合。在閱讀中學習語言,學會表達,因為學習語文的終極目標是表達。要積極引導學生動筆,語言思維要靜下來,學習運用規范語言。通過寫體會寫感受,隨境而練,進行讀寫結合小練筆,活學活用語言。閱讀教學中的課堂練筆一般有幾種形式:一是理解語言,情感提升。學過文章后讓學生寫一段話,把自己的理解感受表達出來,在具體的語言環境中,充分利用文本中的語言情景,通過理解、加工、整合、再造,培養語文思維,學用語言,學習表達。二是領悟表達,遷移運用。學習借鑒文章的表達方式,模仿遷移,學習基本的表達方法,包括詞語、句式、構段、篇章等,還包括用詞、語法、修辭、體裁等。三是隨文設計小練筆活動。像學習了《狼和小羊》《麋鹿》《高爾基和他的兒子》,設計補白、續寫、改寫、回信等有機拓展的練筆活動。
結語。
學習語言、運用語言是學習語文的目的。正所謂“賞花容易種花難,事非經過不知難”。只有在語言的理解品味、遷移運用的過程中,我們才能深刻地感悟到遣詞造句、布局謀篇的奧妙。讓我們在課堂上更多地指導學生朗讀品味,直接觸摸具體的語言材料,充分地理解體會,深刻地品詞析句,積極地引導語用。在大量的語文實踐中,發現和掌握運用語文的規律,從而培養學生的語文核心素養。
[參考文獻]。
[1]王庭波.小學語文“視域融合”教學范式研究[d].長春:東北師范大學,.李本友.
[2]文本與理解——語文閱讀教學的哲學詮釋學研究[d].重慶:西南大學,.
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十三
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
英語翻譯就是漢語和英語相互轉換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現象,也體現了跨文化現象。具體來說,中西方的文化差異體現在文化傳統、生活習慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學習英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎知識掌握不扎實,影響了翻譯的準確性。
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉換,在轉換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標準。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經常背了忘,而又不重視鞏固復習,或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語的學習中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學習,還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學習獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學習了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準確的發音是遠遠不夠的,更主要的是學會如何恰當的運用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎之上還需要進一步了解詞匯產生的文化背景知識,尤其是了解習語、諺語和成語這一類詞語的文化內涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關的文化背景知識。這樣的話,才真正的領悟詞匯的文化內涵,從而能夠正確地運用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關,如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學習效果。比如屬于英語語法重要內容之一的情態動詞,在不同語言環境中,情態動詞的不同使用方式可以表現出不同的文化習慣,因此在語法的學習中應該認真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學習中,語言呈現的載體就是書本材料,材料的內容也往往是題材多樣,內容豐富,不僅涉及文學作品、新聞紀實以及自然科學方面的內容,更詳細介紹了英語國家的風土人情、風俗習慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風俗,領悟到中西文化之間的差異。
3.扎實掌握基礎知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學的角度來看,英漢語言的主要差異體現在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據句子之間的邏輯關系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎知識以及不同的語言特點。
4.通過學習和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結的經驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現驗證和鞏固,并總結適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓練和克服。
三、結論。
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學習基本的翻譯理論外,還需要反復訓練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結,并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十四
摘要:意境是中國傳統美學的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學再創造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國傳統美學的核心范疇,凝結了中國人的哲學智慧和藝術經驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學正是在與宗教、哲學的區別中找到了自己的獨特規定。(劉成紀,2006:87,92)根據《辭海》(1999年版)的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產生想象和聯想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術價值。優秀的文學藝術往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術形象,產生強烈的感染力。
茅盾曾為文學翻譯下過一個定義:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發,感動和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認為文學翻譯是以意境的傳達和再現作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。“意境由意象群組合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和。”(吳戰壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合。”這說明“意境產生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰。其實,意境再現是一種翻譯的理想境界,有時很難實現,畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學范疇。“翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創造性的審美再現等等。”(毛榮貴,2005:7)意境的再現或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學再創造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學再創造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經驗(美感)的最終實現”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學翻譯的藝術性強調了譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美把握,要求譯者以再現原作的藝術美為旨歸。因此文學翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現或傳遞原文的意境。
“意境的創造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學作品通常蘊涵豐富的思想內容和藝術技巧,因此譯者要具備一定的文化修養和人生經歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創造性性質屬于二度創造,也就是再創造。譯者需要深入了解原文作者藝術創造的過程,把握原作的精神,然后用適當的語言在譯文里再現或傳達原作的內容、風格和意境等。文學再創造不是詞對詞、句對句的轉換,譯者為了再現或傳遞原作的意境,不應拘泥于原文的形式框架。“譯者的創造不是指語義內容層面上的變化,而是指藝術心理的發揮。”(姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。
2、語言差異和文化差異。
翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現和傳遞中文原句特有的意境。
文學翻譯并不是發生在真空中,當兩種語言發生碰撞時,它們是在兩種文化傳統的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環境中。(王寧,2006:46,48)中國文學作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養和文學功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易。“文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事。“莫向臨邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。
三、模糊語言與意境的傳遞。
語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構成文學作品,作家用語言文字來傳達文學形象。“文學審美中的非物質形態即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學作品的氣質,雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊。”(毛榮貴,2005:230)文學語言的模糊化是作家對語言做藝術處理的結果。美學意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國古代文論的核心范疇,它的產生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯想綜合,在文字表達中強調整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學翻譯中要完全再現原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。
四、結語。
中國傳統美學崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統一。作者通過形象化的藝術描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學再創造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現出意境的核心內容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻:
[1]龔光明。翻譯思維學[m]。上海:上海社會科學院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學翻譯的美學隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀。重談中國美學意境之誕生[j]。求是學刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十五
地中海式的室內設計風格在當前國內應用得越來越普遍,就是因為其設計理念中顯著的異域風情特色以及純色清新的格調。所以在國內當前的室內設計中從空間形態、色彩特征、建筑裝飾材料以及裝飾圖案等方面都良好的引用了地中海式的設計風格,讓整個室內設計的藝術性得到了更加多元化的呈現。
地中海是介于亞、非、歐三洲之間的廣闊水域,這是世界上最大的陸間海,同時作為三個大洲的連接海洋,傳承而來的藝術風格也同樣受到了多種文化的影響。地中海式的建筑設計風格受到很多當地本土文化,諸如古希臘神廟等建筑,以及相應的宗教信仰的影響,多以純色調為主,同時地處海岸,藍白相互結合是地中海式設計風格的最明顯體現。也就是這樣一種異域色彩強烈同時清新單純的室內設計風格以及相應的色彩、圖案等搭配理念在當前國內運用的非常風靡。
在空間形態和色彩特征上對地中海室內設計美學風格的應用。
1.在空間形態上對地中海室內設計美學風格的應用。
地中海式的室內設計風格最重要的特點就是那種親近海洋的自由和寬廣,一種貼近自然的氣息。所以在空間形態上對地中海式的室內設計運用最重要的體現就在于那種親近自然的通透性。在國內的很多城市被稱作是鋼鐵森林,可見對于室內設計方面,還在局限于將空間分割細化最終造就成一個個鋼鐵堡壘,但是很明顯,這樣的室內設計風格并沒有受到人們的喜愛反而容易產生壓抑和束縛感。
但是設計上的通透性就能良好的將整個空間與周圍的環境融洽得更為和諧。人類的生活本身就會對周圍環境產生一定的改變和影響,日積月累之下人類和環境的矛盾也就會越來越大。在地中海的當地居民,世代生活在海邊,非常能夠理解并且愿意與大自然良好的溝通相處,所以有效的運用這樣一種空間的通透性就是為了讓居住者不再被限制在房間之中而是產生一種能夠與外界交流溝通的自由渴望。
2.在色彩特征上對地中海室內設計美學風格的應用。
在色彩上,地中海式室內設計多以純色為主,而純色中又以藍白為主,因為在海邊,藍天白云,藍海白沙這些都是與藍白相關的自然景物,因為人們在進行建筑設計的時候更多的也是考慮使用相同的顏色來和環境更搭。而純色正是體現了海岸邊居民們生活中的純凈和清新。所以不論是建筑的外觀還是室內,藍白組合幾乎成為了設計的標志,而純色的使用也絕對是地中海式室內設計的主流思想。
在節奏越來越快的當前社會人們的生活壓力也變得更大了,而藍白組合往往能夠給人一種清新舒適的視覺感官,同時更容易將自身的心情進行放松。并且單一的純色調能夠減少人們的視覺疲勞,更有助于讓大腦迅速得到釋放和休息。大面積的白色能夠承受其他斑斕的色彩對比,而不會顯得雜亂無序,起到統帥的作用,而在門、窗、局部地板等部位,則采用藍色勾勒出艷麗明亮的地中海靈魂。
在建筑裝飾材料和裝飾圖案上對地中海室內設計美學風格的應用。
1.在建筑裝飾材料上對地中海室內設計美學風格的應用。
地中海式的室內設計風格中,在建筑裝飾材料的選擇上更加注重親近自然,所以更多就會直接取材于一些自然材質。比方說木質的地板就是對于自然的最好詮釋。實木地板雖然不像大理石或者瓷磚類型的地板一樣結實耐用,對于一些居家式的室內設計往往更能貼近自然,給人以親近感。同時對木材的一些紋理和仿舊工藝進行注重處理也能更好的體現出一種滄桑和厚重感。
而在墻面涂料中往往會混合一些小貝殼、細沙等材料,再加上一定的鵝卵石、有色玻璃、馬賽克進行鑲嵌裝飾,往往就是地中海式裝修風格在裝飾材料上選擇的重要特點。這些材料更多的貼近與自然和原生態,同時充滿著海洋元素,除了能夠讓整個室內設計更好的體現出其親近自然的特性之外,還有效的保證的材料對人體健康的無害性,因而這樣的裝飾材料選擇理念得到了廣泛的推廣運用。
2.在裝飾圖案上對地中海室內設計美學風格的應用。
而門窗具有典型的裝飾特征作為室內設計中非常重要的視覺體現,其設計構想也是非常重要的。地中海式的設計風格拱門、馬蹄狀的門窗是常見的造型,也有簡單的方框門窗造型,但均采用木材制作。由于通風的需要,門窗往往采用鏤空或百葉的造型,甚至在室內家具的柜門上也運用了百葉的透空處理方法。這些特點都已經良好的運用在了當前國內許多室內設計理念當中。
同時,地中海裝飾風格在細節的設計上特別細膩精巧,經常廣泛運用螺旋形結構的配件,欄桿造型采用卷曲的圖案,或是更為復雜的曲線編織的圖案,還有運用敦厚的圓角來處理建筑的棱角,讓裝飾造型更富動感。這些圖案以及裝飾的選擇良好的融入到了當前室內設計理念當中,讓其視覺體現變得更為清新而不俗。
結束語。
地中海式的設計因其清新的風格以及獨特的異域風情在當前中國的室內設計業內得到了非常普遍的運用。主要是在很多的實際室內設計中都會很好的融入地中海室內設計美學風格的理念,一種清新自然且極具親和力的視覺沖擊良好的體現了出來。在形態、色彩、材料、圖案方面地中海式風格的確有其不一樣的特色值得在室內設計中進行借鑒和使用,同時也讓整個室內設計所能呈現出來的藝術感官變得更加豐富多彩。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十六
在全球經濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數量、質量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經貿、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉化,還要充分考慮到文本的文化內涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業的調研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發現目前商務英語翻譯教學的現狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業人才培養從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現在以下幾個方面:
(一)教學內容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業三年級開設,這個階段的學生已經儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現、學生作業等,無法全方位、動態展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統的教學模式下,教學內容存在局限性,可調動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
(一)翻轉課堂的由來
近年來,教育技術隨著網絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theflippedclass-room)引發全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業,教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內化方式,更符合學生的認知規律,對于培養學生的自主學習能力和創新能力具有重要作用。
(二)翻轉課堂的優勢
傳統教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創造能力的發展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現出來,不僅要求教師對課程內容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據自身對知識的內化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內容,實現學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現了對教師和學生的雙向促進。
(一)網絡教學平臺的建立及教學內容模塊化
商務英語翻譯課程內容有較強的實踐性,但傳統教學方式無法充分體現和實現這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內容如:商務信函、合同,證券、企業宣傳、產品說明等內容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環節,通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網絡平臺,幫助學生豐富學習內容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內容。在學生學習過程中,學習資源數字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網絡教學和課堂教學相結合
在教師構建的商務英語翻譯網絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業情況發現學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調整第二階段---課堂指導的內容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協作的方式,教師根據第一階段學生學習情況和教學內容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學習過程,第一、第三階段基于網絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監管,而是在教師答疑及同儕協助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現了融課堂內、外教學于一體,網絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現都得以體現,教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發現的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統學校教育的重知識傳授,強調學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養學生的自主性、創造性,因而教學更具有個性化特點。
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據調查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰,要求教師有一定視頻軟件及網絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協作,實現對優質教學資源共享、提高對計算機及網絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十七
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經驗。
工作經驗:3年。
工作經歷:
職責:外貿業務員,跟進老客戶,開發新客戶,參加展會。
教育背景。
最高學歷:本科畢業院校:臺州學院。
所學專業:商務英語畢業時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓經歷:
文檔為doc格式。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十八
2.1建筑能真實地反映一個時代、一個社會形態、一個家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經濟狀況,具有真實美。真實是美的內核,建筑的美學價值首先在于,通過對建筑的`審美,可以窺見這個建筑物或建筑群所構建的社會、時代或家庭當時經濟、政治、文化之真實狀況。反過來,又可以通過對建筑的審美,窺見當時的經濟、政治、文化的狀況,對建筑美的構建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對這兩個不同時代的建筑物的審美,可以看到工業時代和原子時代的社會、政治、經濟、文化的真實狀況,并且是勿庸置疑的。
學追求。應該說,一個時代、一個社會科技進步狀況、創新能力,決定這個時代、這個社會所建造的建筑物的科技含量和創新能力水平。反過來,通過對一個建筑、一個建筑群的審美,也可以窺見這個建筑物、這個建筑群所建造的社會、時代的科技進步狀況和創新能力。科技和創新是美的內涵,是美的創造的原動力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。
2.3建筑的實用性,也就是建筑的實用價值,同樣是建筑美的美學意義的重要體現。建筑的美學意義在很大程度上體現在這個建筑物或建筑群的實用性(實用價值)。美的感受在很大程度上來自于實用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實用性。而實用性有直接實用性和間接實用性之分。沒有實用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實用價值可以產生舒適,可以產生愉悅,可以激發美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學意義,體現在其實用價值上。反過來,建筑的實用價值,彰顯建筑的美學意義。
都具有很高的觀賞價值。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇十九
[摘要]伴隨我國和其他國家在經濟交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業翻譯層出不窮,特別是現代科學技術迅猛發展的今天,科技英語翻譯已經取得了一定的進步,但是要進一步完善,則需要考慮到美學的相關因素。基于此,本文對翻譯美學背景下的科技英語翻譯中的美學取向進行研究和分析。
社會的發展使多種新材料、新工藝應運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學新術語,但是科學技術同其他產業不同,它具有確切性和簡明性以及系統性的特點,這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現出我國翻譯特有的形式美和真實性。
翻譯美學就是在美學的基礎上對文化以及語言進行集中和結合,并且在這三個方面對翻譯的句子進行基本的轉換,以此最大化地表現出翻譯的精準化,并且透露美學的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉換成為另一種審美客體。此過程需要經歷幾個階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發現文章中存在的美學本質特點;其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達出來。這是一個系統的過程,也是美學翻譯語言產生的過程,因此可以看出,翻譯美學主要是在原有文章的基礎上,在翻譯過程中所產生的一種美學方面的體驗。在美學的作用下,翻譯成為了譯文和美學之間相互聯系的載體,翻譯的過程就是美學的取向過程。科技英語翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實和真理的存在,并且在翻譯中更加強調邏輯性,但是不能缺少美學翻譯的特質和美學翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學的原理結合,最大限度地展現科技英語的形式美感,同時不缺少內容的真實性,其美學情感和審美情趣有效地結合在一起。因此本文從以下幾個方面對科技翻譯中的美學進行分析。
科技英語翻譯要從科技本身出發,對其特點進行全面的了解,然后在把握特點的基礎上進行美學定位。科技英語具有三方面的特點,分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關聯含義性。概念在一個文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進行翻譯的過程中,就需要對科技術語的內涵進行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內容上的`精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時,需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時在文本中滲透出一種創造性的美感和可以令人反復咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時也更加形象和生動地體現了美感所在,例如,背負式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經常出現這種引申義時,對語言的美感和簡潔就會產生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。
上文提到了簡潔和精準是科技語言的一個特點,主要體現在兩個方面,一方面是在科技英語詞匯的構成上,科技英語翻譯的構詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調節”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構成的。縮略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構成方面,也存在一些特點,具體體現在以下幾點:首先,有較多的名詞化結構。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當中,很多的邏輯關系表達都向著簡潔的方向發展,常常有邏輯關系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態,以此強調客觀存在感,并且使表達更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨立存在性;一般會在文章中出現較多的從句,以此來表達文章中的邏輯關系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時,會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語所表達的關系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現象的區分上,需要通過具體的描述,來對結構加以更加嚴格的規范,并且通過嚴密的邏輯,對事物的現象以及本質有一個全過程的把握。這樣,用美學和哲學的觀點看,科技英語更加注重透過現象看本質的關系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關系進行全面的推導,進而更好地闡釋出各個句子之間存在的內在聯系以及各自的區別。翻譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內在的邏輯性,進而展現出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關系,這樣在翻譯時,可以融合多種漢語的句式,進而有效清晰地表達出各種邏輯關系,進而讓文章更加通順、更具美感。
轉義就是在原有的意義上進行轉換,進而引出另外一層的含義,以此讓科技術語有更加直觀的展現,轉義是對語言上升趨勢的顯示。在當前階段,科學技術發展迅猛,各種計算機一級科學技術領域的語言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產生了密切的關系。那么在日常生活的渲染下,科技專業英語翻譯也會呈現出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉義詞的高頻率出現能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅動程序”,體現了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結束語。
綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學中的體現進行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學中的各個特點。因此在科技英語翻譯過程中,角度應該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現實的要求。
參考文獻。
英語翻譯方向論文(專業20篇)篇二十
19,杜尚惡作劇式地把一個命名為《泉》的白瓷小便器作為作品送去美展,并且宣布:藝術的最終目的是表達觀念,而不是用藝術技法制作的成品。這不僅引發了藝術界最為強烈的地震,也為后來觀念藝術的產生埋下了伏筆。1961年,美國音樂家亨利·弗林特(henryflynt)在《隨筆:概念藝術》中率先使用了“觀念藝術”一詞。他認為,聲音是音樂的物質構成,同樣道理,藝術的視覺含義依賴于文字,“觀念藝術是以文字為材料的藝術”.(徐淦,)1967年,觀念藝術家蘇爾·列維(sollewitt)發表了《論概念藝術》,標志了“觀念藝術”已經形成一種藝術流派。觀念主義之所以能夠形成,除了杜尚邁出了關鍵的一步,還有賴于其他的學科理論,特別是心理學的幫助和推動。
1觀念與體驗的心理延伸。
縱觀西方藝術史,它的發展主要分為三個階段:18世紀之前,古典藝術中最重要的是結構要像數學一樣清晰明確,任何事物的表達都要遵循形式美法則,重視理性而忽視感情。它致力于精準地再現自然,以“自然美”為美學特質;19世紀,現代藝術以抽象的形式擺脫了傳統透視習慣,打破了自然主義的框架,賦予藝術一種新的秩序。它從原來的再現客體開始向表現主體轉變,不斷地追求自身的純粹性,以“藝術美”為美學特質;20世紀之后,以觀念藝術為代表的當代藝術直接放棄了一切形象化和具體化的藝術行為,藝術只剩下了對藝術行為的語言記載,觀念藝術的命題是:觀念或系統比作品本身更為重要,并最終取代了作品。(滕守堯,)德國藝術家約瑟夫·博伊斯(josephbeuys)曾經宣稱:“人人都是藝術家,一旦與他們相應的自由創作活力被激發并彰顯出來,他們固有的藝術癖好就會使無論何種媒介都轉變為藝術作品。”(馬永健,)他的觀點的核心,實際上就是人本主義心理學的藝術體驗。藝術體驗作為一種精神手段,它能使人們在觀念層面上改變自己的生活,把日常生活中毫無意義的、無趣的和不幸的體驗轉變成有意義的、有意味的和創造性的體驗。藝術體驗能使人超越自己的日常意識,超越個體生命的有限性和暫時性,從而認識到存在的本質和生活的真諦。(馬斯洛,1987)。
馬克思(karlheinrichmarx)說過,社會存在決定社會意識,經濟基礎決定上層建筑。所以無論何種藝術形式,其所反映和表現的都是當時社會變化給人們帶來的社會心理特征,觀念藝術也不例外。它興盛于20世紀60年代,正是新舊各種矛盾的思想觀點進行交鋒的時期,這種交鋒以廣泛的革命的姿態出現在世人面前:非洲各殖民地國家紛紛獨立,而與之對應的卻是柏林墻把德國一分為二;美國國內民權運動的不斷勝利,而越南戰爭卻節節敗退;卡爾森以《寂靜的春天》在美國率先灑下了“環保”的思想之種,而與之對應的卻是發展中國家開始大力推廣在農業領域應用農藥。
在這種挑戰權威和反叛傳統的環境土壤中滋生出的觀念藝術也明顯具有藝術心理學的特征。首先,它表達對于社會與政治的想法。作為觀念藝術的代表人物,德國藝術家約瑟夫·博伊斯在第二次世界大戰中曾經是德國的空軍飛行員,在一次飛行任務中被蘇軍擊落,幸運地是他被西伯利亞的韃靼人發現了,并用油脂、毛氈和奶制品挽救了他,而油脂、毛氈和動物等等也成為他以后創作的主要材料。博伊斯認為暴力是一切罪惡的根源,他反對以暴力去爭取和平。而藝術則被他認為具有革命潛力,藝術創新是促進社會復興的無害的烏托邦。博伊斯試圖用藝術去重建一種信仰,重建人與人,人與物以及人與自然的親和關系。博伊斯的代表作品《油脂椅》用動物油脂堆積倚靠在一張普通的椅子上“裝配”而成:椅子是軀體或人的隱喻,而冰冷的油脂可以轉換成無窮的能量。他的觀念是油脂貼在人體情欲所在的地方,可以驅除物質的冰冷、恢復人間的溫暖。作品誘發了人類對戰爭悲愴的回憶和對生命脆弱莫大的同情,油脂已超出它的現實意義,寄寓了藝術家某種敬畏的情緒和宗教化信念。(柳沙,2009)。
觀念藝術家就戰爭、性別、階級、政治、歷史、大眾文化、環境保護等各種方面問題發表自己的看法,他們的實踐活動就像一個由各種文化折射而成的萬花筒一樣,打破了前衛與低劣、傳統與現代、中心與邊緣、嚴肅文化與通俗文化等等相互對立的概念體系,變得混雜而折衷。觀念藝術家認為,觀念是作品中最重要的核心,藝術活動不僅僅限于形與色的框架,而且還應該依照藝術的總體概念,并進一步探究一切藝術主張的功能、含義和應用。
其次,它表達對于哲學的思考。約瑟夫·科蘇斯(josephkosuth)在1965年創作的《一把和三把椅子》表達了如何把藝術的視覺形式直接向觀念過渡的思路。這個作品是由一把真實的椅子、這把椅子的照片、一段從字典上摘錄下來的對“椅子”這一詞語的定義三部分構成。科蘇斯提供了關于這把椅子從客體到主體的全部可能性,并以此探討文字、現實和圖像三者之間的關系。他想要表達的意義是:椅子(實物)這一客觀物體可以被攝影或者繪畫再現出來,成為一種“幻象”(椅子的照片),但無論是實物的椅子還是通過藝術手段再現出來的椅子的“幻象”,都導向一個最終的概念---觀念的椅子(文字對椅子的定義)。椅子所體現的三個部分的形態,就是藝術形式和藝術功能關系的形象的圖解。以實物為依據的圖像最終是為了給人提供一種觀念,藝術品提供的觀念才是藝術的本質。當藝術家想在根本上抓住藝術的本質時,他完全可以拋棄藝術的形式部分,直接去抓住觀念的部分。根據這種邏輯,對可視的形的輕視和對內在的信息、觀念和意蘊的重視就成了觀念藝術的核心。(圖1)。
最后,它表達藝術自省的觀念。勞倫斯·維納1988年創作的《以手形成的硫磺與火的空間》是他的代表作之一,英文“fireandbrimstonesetinahol-lowformedbyhand”和標題相同的文字用巨大的無裝飾大寫字母畫在畫廊的后墻上。然而,作品的重心不在于字母的形式,甚至也不在于它們同空間的關系,這些都是審美上的特點。句子本身以及它在觀眾腦海中產生回想和思考的方式,這才是作者的意蘊所在。作品包含著這樣的意思:文字并沒有絕對確定的含義,他們甚至不構成完整的句子。他們可能是一首詩(是文學作品而不是藝術作品)的一部分,是從文中節錄下來的。維納似乎是在告訴我們,我們現在已經習慣于日常使用的語言,因而對于“單詞”會產生一種近乎條件反射的反應。在此意義上,單詞與其所指代的事物是可以互換的。這一作品用“火”這個特殊的單詞將這一司空見慣的,人們已經忽視的現象內部所存在的沖突與矛盾揭示了出來。(圖2)。
在觀念藝術家看來,藝術主張的合法性并不依賴于對事物的屬性進行經驗主義的預想,更不取決于對事物屬性的美學預想。藝術家關注的不是材料與形式,而是其背后的觀念和意義。因此,他只關心與方法有關的兩點內容:首先,哪一種藝術對于觀念的發展有所幫助;其次,如何才能使他的主張與發展相互契合。
總而言之,觀念藝術的人本心理學體驗是對形式主義和傳統審美趣味的破除,使藝術的支點由形式轉向表述的事物,而不是描述實在物體或精神物體的行為;它們表達藝術的觀念或者藝術觀念所產生的正式結果,十分注重自身的思考緯度,并以觀念的狀態來面對世界。觀念藝術使藝術與傳統的展示環境、存在方式以及欣賞、占有方式相脫離,并且通過這些藝術形式將藝術創作、表現、接受、批評集于一身,將藝術、生活、作者、觀眾融為一體。
2觀念藝術的景觀心理實驗。
當代藝術家不僅僅在反叛傳統的藝術概念以及突破傳統的藝術體制上下功夫,更多考慮的是作品所具有的社會學或者心理學意義。這使得觀念藝術的意義不斷擴大,正如柯索斯所說,杜尚以后的所有美術都是觀念的,因為美術只是以觀念的方式而存在,從藝術追求觀念方式上講,大地藝術、偶發藝術、表演藝術、身體藝術、行為藝術、裝置藝術等等都可以歸入觀念藝術的范疇。由此,觀念藝術突破了藝術所固有的所有界限,藝術的形式和意義就比任何時候都更為泛化。
觀念藝術的非物質化概念對整個藝術領域的震動是巨大的,其直接的結果便是迫使藝術家們更為深入地思考藝術作為一種非物質化形態的多種可能性。就景觀領域而言,雖然沒有藝術和建筑的先鋒性,沒有自己的挑戰宣言,也沒有像建筑那樣受到種種責難,但是作為一種思維觀念的革新和一種強大的文化沖擊,觀念藝術的質疑對其所產生的影響和反思亦是巨大的,這是藝術的生命力泛化過程的必然。瑪莎·施瓦茨在接受訪談時說道:“當我學習景觀設計時,就發現這個行業側重于傳授有關技能、傳統以及高品質材料應用方面的知識。我認為其對技術及材料的重視過多,而對設計思想方面的關注或興趣太少。在藝術領域,觀念是設計的核心,而在景觀設計領域則是功能占據核心地位。”(elizabeth,2001)景觀設計師們逐漸意識到在現代工業社會,理性已經物化為科學技術,變成了實用目的的手段和奴役人的工具。理性把主體和客體割裂幵來、對立起來,一味強調人對自然的占有、改造和征服,使人和自然處于敵對狀態。現代工業文明和技術理性的發展嚴重地壓制了人的詩性和感受力,人們喪失了體驗的能力,甚至喪失了對體驗之必要性的認識。因此,觀念和體驗的成分在景觀設計創作領域中正在逐步加重,其結果往往產生某種帶有強烈風格特征的藝術實驗。
觀念藝術的景觀雖然受到藝術思潮的影響,但就具體的景觀項目而言,作為一項社會性的活動,它還受制于整個社會政治、經濟、科技等各個領域的發展,這也是促成藝術和景觀設計思想發生變化的共同基礎。
自從20世紀80年代晚期以來,全球經濟發展和新技術的影響,特別是移動設施、交流設施和新媒體,完全重構了世界。全球化的力量模糊了國家的邊界,增強了城市的融合、增加了社會環境和景觀的新壓力、分裂社會成為無數的子文化。就這些方面,社會學家烏爾里希·貝克(ulrichbeck)寫到:西方面臨著挑戰它的社會和政治系統的基本前提的問題。現在我們面臨的關鍵問題是,是否西方所標榜的資本主義和民主之間的歷史共生體能夠在不損失它的物質、文化和社會基礎的情況下得到全球化的普及。(ulrich,1994)。
當代景觀藝術的實踐顯現觀念藝術心理學的特征,表現為已不滿足于單純地建立在對環境的視覺化表象傳達,更多地希望闡述一個概念的意義和喚起人們對當下人類生存環境現狀的思考。與時代同步的生活方式的轉變也對人們的精神需求和廣泛公眾參與的民主化社會形態提出符合當代的表述形式。從當代景觀的發展趨勢來看,解決當前社會形態下環境與美學和生態的關系成為主要方向,如何營造符合生態需要和可持續性發展,并能在藝術體驗上給人以全新感受的新景觀成為當代景觀的主流。
3哈格里夫斯---對美的心理探求的觀念設計。
馬斯洛(abrahamh.maslow)認為,藝術體驗就是一種高峰體驗。處于高峰體驗中的人想象更豐富、更有詩意、有著更敏銳的審美直覺,“真正的人正因為他是真正的人而可以變得更像詩人、藝術家、音樂家和先知。”(荷爾德林,)哈佛大學風景園林系教授喬治·哈格里夫斯(georgehargreaves)被稱為“風景過程的詩人”.他的藝術創造性除了表現在藝術作品上,還存在于他創作前及創作中的體驗時期。他把對事物的感悟通過想象的方式,把自身置于體驗對象的位置去設身處地體察和領悟,從而獲得超越自身經驗的新體驗。從哈格里夫斯藝術體驗的創造性方面研究,可以概述為三個階段---各美其美、美人之美、美美與共。
哈格里夫斯對景觀體驗的第一個階段與他青少年時代的游歷生活有著緊密的聯系,在一次攀登洛基山脈國家公園的一座高峰的過程中,他偶然看到一些美麗的、纖弱的小花穿透初夏的積雪在山上璀然綻放,于是突然感悟到一種類似于愛默生的“位于恐懼邊緣的愉快”和與自然融為一體的興奮,產生“一種思想、身體和景觀聯系在一起的奇異的感覺”.(王向榮,林菁,)哈格里夫斯通過自然的美召喚出了作為真正人的感性,他發現只有藝術才能徹底解放他的感性。于是,在他叔叔的引導下,哈格里夫斯開始了景觀設計專業的學習。
第二個階段是哈格里夫斯學習景觀設計的過程。當他初次見到大地藝術家史密森(robertsmithson)的作品時,就被大地藝術所表現出的力量所震撼。史密森的作品將景觀概念當作一種理念,使哈格里夫斯產生一種“像燈塔般照耀在那些被設計的景觀中焦枯的土地上的感覺”,(馬斯洛,1987)讓他頓悟到時間、重力、侵蝕等自然的物質性與人的出現可以發生互動作用。他認識到文化對自然系統會產生潛在的傷害,而生態學的方法又無視文化從而遠離人們的生活。因此,他致力于探索介于文化和生態兩者之間的方法即以物質性為本,從基地的特定性去找尋風景過程的內涵,建立與人相關的框架,其結果是耐人尋味的和多樣化的。哈格里夫斯把這種方法比喻為“建立過程,而不控制終端產品”.也就是說,他在基地上建立了一個舞臺,讓自然要素與人產生互動作用,哈格里夫斯稱之為“環境劇場”.各種自然元素,如水、風的痕跡、鄉土植物、野生花卉等都順應基地自身生態系統特點的基礎上,用藝術化的手段使之成為人們公共活動的空間。但他設計的景觀是自然的而非自然狀的,是對自然的提煉和升華。正如荷爾德林(friedrichhld-erlin)所言:“藝術家的眼光不是被動地接受和記錄事物的印象,而是構造性的,并且只有靠著構造活動,我們才能發現自然事物的美。美感就是對各種形式的動態生命力的敏感性,而這種生命力只有靠我們自身中的一種相應的動態過程才有可能把握。”(張紅衛,)。
第三個頓悟發生在1982年,當哈格里夫斯在夏威夷參加一次會議時,親眼目睹了一次颶風的襲擊。他認識到颶風那種可怕的美麗與古典主義式的、神圣的、富有秩序感的美和如畫式的、不規則構圖的美完全不同,那是一種與自然的創造力和破壞力相聯系的美,是一種與變化、無秩序相聯系的美。他產生了一個新的想法,“為什么靜態的景觀被認為是正常的?也許是改變我們對美的概念的時候了。”(beardsley,)哈格里夫斯創造的是一種全方位的、動態的、開放式的景觀構圖,表達另外一種自然美的愿望,變化、分解、崩潰和無序成為他景觀表達的主要方向。藝術體驗包含了體驗和創造的過程,而兩者又是相互融通的。體驗的過程同時是創造的過程,創造的過程同時也是體驗的過程。哈格里夫斯對自然的理解不單單是一種重建的過程,同時也包含了他對自身體驗的富有創造性的過程。
1983年哈格里夫斯創立了哈格里夫斯設計事務所,開始了景觀藝術實踐的新嘗試,其代表作包括圣·何塞市中心廣場公園、燭臺角文化公園、加州綠景園和拜斯比公園等。在這些設計中,哈格里夫斯將基地與城市的歷史和環境糅合在了一起,使這些作品不僅具有生態主義的特征,還具有更深層次的文化內涵、地域性和歸屬感,從而成為易于被人們認同、接受的場所。在他的作品里,時常以一種動態的、開放的系統來容納自然的演變和發展的進程;用科學的生態過程分析,創作出既合理又夸張的地表形式和植物布置模式。哈格里夫斯認為景觀是一個人與自然互動的舞臺,它是公共生活的基礎和背景,是與生活相關的藝術品,是對大自然的動力性和神秘感的詮釋,并同時是一個文化體驗及藝術形式相綜合的產物。(圖3)。
哈格里夫斯始終在不斷思索景觀藝術的新觀念,而不是延續傳統的模式,從進化心理學的角度來看他的創作,并不是因為他擁有專門用于創造觀念景觀的特殊適應器,而是因為我們擁有“能夠從形狀、顏色、聲音、笑話、故事和神話傳說中獲得愉悅”的進化心理機制。(戴維·巴斯,)。
他將觀念與自然、藝術體驗與人類聯系在一起,將自然地演變和發展的進程納入開放的景觀系統中,其中,既有“詩意”的成分,也有生態的成分,既有人文的成分,也有科學的成分,表現出很強的有機性、概念性,形成一種能夠刺激大眾心理機制的信息的設計風格,為當代景觀設計帶來了一股新風潮。
參考文獻。
戴維·巴斯。(2015)。進化心理學---心理的新科學(張勇,蔣柯譯)。北京:商務印書館。
荷爾德林。(1999)。荷爾德林文集(戴暉譯)。北京:商務印書館。
柳沙。(2009)。設計心理學。上海:上海人民美術出版社。
馬斯洛。(1987)。自我實現的人(徐金聲譯)。北京:三聯書店。
馬斯洛。(1987)。存在心理學探索(李文滟譯)。昆明:云南人民出版社。
馬永健。(2006)。后現代主義藝術20講。上海:上海社會科學院出版社。
滕守堯。(2001)。審美心理描述。成都:四川人民出版社。
王向榮,林菁。(2007)。西方現代景觀設計的理論與實踐。北京:中國建筑工業出版社。
徐淦。(2004)。觀念藝術。北京:人民美術出版社。
張紅衛。(2003)。哈格里夫斯。南京:東南大學出版社。
beardsley,j.(1996)。poetoflandscapeprocess.landscapear-chitecture,12(44)。
elizabeth,b.r.(2001)。landscapedesign:aculturalandarchi-tecturalhistory.harryn.abrams,inc.
ulrich,b.(1994)。thereinventionofpolitics:towardatheoryofreflexivemodernization.england.politypress.