范文范本是一種激發我們創作潛力和提高寫作水平的重要資源,應該被廣泛地借鑒和推廣。小編精選了一些寫作范文,希望能夠給大家提供一些參考和借鑒。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇一
《材論》是王安石的散文作品,出自《臨川先生文集》。本文論述統治者應如何去發現人才和使用人才,對人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當精辟的論述。
王安石。
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也﹖是有三蔽焉。其尤蔽者,以吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之數,故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一弊也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養育取用之道,而諰諰然以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善,而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋具心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安焉,此其所以異于人者也。上之人茍不能精察之﹑審用之,則雖抱皋﹑夔﹑稷﹑契之智,且不能自異于眾,其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也。”此徒有見于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴啼嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當是之時,使駑馬并驅,則唯傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕裊與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當其所能而已。
噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項并世,而籌畫戰斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數輩者,方此數君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
譯文:
天下的憂患,不擔心人才不多,只擔心在上位的人不追求人才;不擔心士不想有作為,而擔心在上位的人不想要士有所作為人才是國家的棟粱,得到了就會使國家安定繁榮,失去了就會使國家滅亡遭屈辱。然而在上位的人不想讓人才多,不想使用人才,是為什么呢?這有三個受蒙蔽。他們甘愿受蒙蔽,認為自己的地位可以遠離屈辱危險,終身沒有天下的大患,人才的得失對于安定和不安定沒有什么幫助,所以不追求人才,隨著自己的心志辦事,而最終陷于失敗危難之中,這是第一條蒙蔽。也有的人認為自己的奉祿富貴足以誘惑天下的士,盛衰樂憂在于我,我可以在天下之士前驕橫,他們將沒有不到我這里來的,那么最終也陷于失效危難之中,這也是一個蒙蔽。又有的人不追求用來養育取用的方法,卻恐懼擔心認為天下實在沒有人才,最終也陷于失敗危難之中。這也是一蒙蔽。這三條蒙蔽,它們所導致的禍患是一樣的,他們的用心不是不好,唯獨說他們的過錯在于認為天下沒有人才。他們是存心不想用天下的人才,也不知道其中的原因。
況且有才能的人外表和一般的人沒有什么不同,只是他遇到事情能夠辦好,出謀劃策能辨明利害,治理國家能使國家安定昌盛,這就是他不同于一般人的地方。所以在上層的人假如不能精細地考察他,慎重地使用他,那么,即使他有奉、夔、杖、契那樣高的才智,也不能使自己突出于一般人,何況才智不及他們的呢?世上有偏見的人才會說:“人懷有特別的才能在身上,就像錐子放在布袋里一樣,它的尖端立刻就能顯落出來,所以沒有懷才而看不出來的.人啊。”這只是看到了錐子放在布袋里,而本來沒看到馬在馬棚里的(情景)。劣馬和良馬混雜在一起,喝水吃粗根,嘶鳴啼叫互相嘴咬,想看出(哪匹)不同于其它的馬是沒有的啊。到了它牽引著沉重的車子,走不平坦的道路,不需要多次鞭打它,也不需要繁多地駕馭,只要一拉它的韁繩就已經到了千里以外的地方了。在這個時候,讓劣馬和它一起趕路,那么(那劣馬)即使傾覆了車的輪子,斷了線繩,損壞了筋骨,日夜追趕,遙遠得已經趕不上了,這以后良馬和劣馬才有分別了。古代的人君懂得這個道理,因此并不認為天下沒有人才,而是用盡一切辦法去尋求人才、考察人才。考察人才的方法,就是給他于適合于他的才能的工作罷了。
唉!現在仍然有擔心沒在人才可用的人呢!我聽說,戰國時期六國合縱,辯論游說的人才便紛紛的出現。劉邦和項羽并起,楚漢相爭,出謀劃策、勇敢善戰的人才就不斷涌現了。唐太宗決心治理天下,而多謀敢諫的輔巨就投奔他來了,這些人才,當那幾位君主還沒出來的時候,他們也沒有被發現,人君假如想求得人才,他們就來了。今天的情況也正是這樣,怕的就是在上層的人不去尋求人才、不使用他們罷了。天下那么大,人物那么多.而說沒有人才,我就不相信。
分析:
王安石對如何發現人才、培養人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進士者”、“策經學者”皆應從衡量考生的實際本領出發。而在本文中,主要是強調起用人才的重大意義。他認為能否起用人才實際上關系到國家治亂興衰的命運,因此處于上層地位的人(包括皇帝在內)要十分重視人才、善于發現人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。”這番話表明作者闡述他對人才問題的看法,是有很強的現實針對性的。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇二
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之去辱絕危之數,故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養育取用之道,而諰諰然以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有實而不可見者也。”此徒有見于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當是之時,使駑馬并驅,則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當其所能而已。
夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長者短者、強者弱者無不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說而試之以實也,而坐曰天下果無材,亦未之思而已矣。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復先生之法度。能復先王之法度,則天下之小事無不如先王時矣,此吾所以獨言求而用之之道也。”
噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項并世,而籌劃戰斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數輩者,方此數君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
王安石《材論》注釋。
1、材論:即人才論。
2、蔽:遮擋,障礙。指錯誤想法。
3、去辱絕危:遠離恥辱,斷絕禍害。
4、數:命數,命運。
5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結局。
7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導,吸引。
8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。
9、是否:或是或否。坐驕:傲視。
10、趨我:趨向我,依附我。
11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。
12、特:僅僅,只不過。
13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。
14、畫策:策劃,出謀獻策。畫:謀劃。
15、上之人:在上位的人,這里指統治者。
16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農,能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
17、囊,口袋。末,尖端。見:通現,顯露。
18、廄:馬房。
19、駑:劣馬。驥:好馬。
20、芻:喂牲畜的草。
21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
22、引:牽引,拉動。
23、夷路:平路。
24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。
25、御:駕馭。
26、頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
27、傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡頭。
28、不舍晝夜:不分晝夜。
29、遼乎:遙遠的樣子。
30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
31、南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細長的竹稈。
32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
33、鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅硬的翎管。
34、彍:張滿弓弩。此處指射至。
35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
36、覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。
37、敲撲:古時用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。
38、朽槁:枯干。梃:棍子。
39、瑰材桀智:奇偉杰出的人才。
40、銖量:仔細稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個微小的重量單位。
41、卓犖:超凡、杰出。
42、六國合從:指戰國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯合為合縱。從:通縱。
43、辯說之材:指縱橫家之流。
44、劉、項:劉邦、項羽,皆為秦末反秦起義軍領袖。
45、籌劃戰斗之徒:謀士與戰將。陸續聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰將則有韓信、彭越、樊噲等。
46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。
47、謨謀:設謀劃策。諫諍:規勸爭辯。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇三
初,太祖以事責丞相李善長,基言:“善長勛舊,能調和諸將。”太祖曰:“向其數欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣。”基頓首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆。”及善長罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無相器。夫相者,持心如水,以義理為權衡,憲則不然。”
譯文。
以前,明太祖因為某事責怪丞相李善長,劉基說:“善長是有功勛的老臣子,能協調各位將領。”太祖說:“他以前有幾次要害君,君卻為他說好話。我想以君做丞相。”劉基磕頭作禮后說:“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因為這小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會會塌了。”等后來李善長被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關系素來很好,劉基卻極力說不能立楊憲為相,他說:“楊憲有丞相的'才干,但沒有丞相的氣度。為相的人,處事的態度要像水一樣,要以義理來權衡,但楊憲不是這樣的。”
材論文言文翻譯(實用19篇)篇四
況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國家能夠使國家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣啊!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說:“一個人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會鉆到外面來,所以不存在有能力卻沒有表現出來的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠的路程已經走到了。在這個時候,讓劣馬和它并駕齊驅,那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠遠地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區別開。古代的君主知道這種情況,所以不認為天下沒有無才的人,于是就想盡辦法來尋找并且考查他們罷了。考查的方法就在于讓他們擔任適合自己的工作罷了。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇五
管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國富強,諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開方用,桓公薨于亂,五公子爭立,其禍蔓延,訖簡公,齊無寧歲。夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易牙、開方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開方三子,彼固亂人國者,顧其用之者,桓公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼桓公何人也?顧其使桓公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問之相。當是時也,吾意以仲且舉天下之賢者以對。而其言乃不過曰:豎刁、易牙、開方三子,非人情,不可近而已。
嗚呼!仲以為桓公果能不用三子矣乎?仲與桓公處幾年矣,亦知桓公之為人矣乎?桓公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶桓公之手足耶?夫齊國不患有三子,而患無仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖桓公幸而聽仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因桓公之問,舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國未為無仲也。夫何患三子者?不言可也。五伯莫盛于威、文,文公之才,不過桓公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉。桓公之薨也,一亂涂地,無惑也,彼獨恃一管仲,而仲則死矣。
譯文。
管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國富強,諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開方被重用。桓公死于宮廷內亂,五位公子爭搶君位,此禍蔓延,直到齊簡公,齊國無一年安寧。
功業的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發生,不是發作于作亂之時,也必有其根源而預兆。因此,齊國的安定強盛,我不說是由于管仲,而說是由于鮑叔。至于齊國的禍亂,我不說是由于豎刁、易牙、開方,而說是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開方三人本就是亂國者,但重用他們的'是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來,使桓公重用這三個人的是管仲啊!管仲病危時,桓公詢問丞相的人選。此時,我想管仲將推薦天下最賢能的人來作答,但他的話不過是“豎刁、易牙、開方三個人,不講人情,不能親近”罷了。
唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧。桓公是個音樂不停歇于耳,美色不離開眼的人。如無此三人,就無法滿足他的欲望。他開始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲沒了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國不怕有這三人,而是怕沒有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽了管仲的話,殺了這三個人,但其余的這類人,管仲能一個也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人啊!如果他乘著齊桓公詢問時,推薦天下賢人來代替自己,那么管仲雖死,齊國也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以啊!
五霸中沒有比齊桓公、晉文公再強的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚。可晉文公死后,諸侯不敢背叛晉國。晉國承襲文公的余威,還能在一百年里充當盟主。為什么呢?因為它的君主雖不賢明,但是還有老成練達的大臣存在。桓公死后,齊國一敗涂地,這沒有什么疑問奇啊!他僅依靠一個管仲,管仲卻死了。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇六
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之數,故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養育取用之道,而以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也。”此徒有見于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當是之時,使駑馬并驅,則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當其所能而已。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復先王之法度。能復先王之法度,則天下之小事無不如先王時矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨言求而用之之道也。”
噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項并世而籌劃戰斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數輩者,方此數君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
翻譯。
在天下值得擔憂的事情中,不必擔心人才不多,只是擔心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必擔心有才能的人不想有所作為,只是擔心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因為他們思想上受到了三方面的蒙蔽。其中顯得最突出的蒙蔽是:他們認為自己的地位可以不會受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發生**的命運沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認識。又有一種人認為我的爵位、俸祿、權勢和錢財足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認識。又有一種人不研究培養、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認為天下實際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認識。這三種糊涂認識,所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。
何況一個人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強,這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認識的人將會說道:“人們身上具備特殊的才能,就會像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會顯露出來,所以具備實際本領而沒有被發現的事是沒有的。”說這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個時候,讓幾匹劣馬并駕齊驅,即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠遠地趕不上。經過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個道理,所以他不認為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔任適合自己才能的工作罷了。
南越地區有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優質金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護身甲的人,也沒有護甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當,那結果也就會像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個道理,于是精心衡量一個人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強的、弱的才能的人,沒有哪一個和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識比較淺薄的人,也都能發揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實際工作中加以試驗,于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動腦筋罷了。
有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因為,天下法令制度未建立以前,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢復先王的法令制度。能恢復先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”
唉!如今天下還有人擔心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰國時六國聯合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當那幾位君主沒有出現時,他們大概也是不會顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。
注釋。
(1)材論:即人才論。
(2)蔽:遮擋,障礙。指錯誤想法。
(3)去辱絕危:遠離恥辱,斷絕禍害。
(4)數:命數,命運。
(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結局。
(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導,吸引。
(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。
(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。
(10)趨我:趨向我,依附我。
(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。
(12)特:僅僅,只不過。
(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。
(14)畫策:策劃,出謀獻策。畫:謀劃。
(15)上之人:在上位的人,這里指統治者。
(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農,能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。”比喻有杰出才能的人是不會被埋沒的。囊,口袋。末,尖端。見:通現,顯露。
(18)廄:馬房。
(19)駑:劣馬。驥:好馬。
(20)芻:喂牲畜的草。
(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
(22)引:牽引,拉動。
(23)夷路:平路。
(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。
(25)御:駕馭。
(26)頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡頭。
(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’”
(29)遼乎:遙遠的樣子。
(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細長的竹稈。
(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅硬的翎管。
(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。
(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。
(37)敲撲:古時用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。
(38)朽槁:枯干。梃:棍子。
(39)瑰材桀智:奇偉杰出的人才。
(40)銖量:仔細稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤。”
(41)卓犖:超凡、杰出。
(42)六國合從:指戰國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯合為合縱。從:通縱。
(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等。《史記》有傳。
(44)劉、項:劉邦、項羽,皆為秦末反秦起義軍領袖。秦亡后,項羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經長達五年的戰爭。最后(前202),項羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖。《史記》有《本紀》。
(45)籌劃戰斗之徒:謀士與戰將。陸續聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰將則有韓信、彭越、樊噲等。《史記》均有傳。
(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時期,政治清明,社會經濟有所恢復,被史家譽為治世。
(47)謨謀:設謀劃策。諫諍:規勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。
閱讀題目及答案。
1.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是。
a.患上之人不欲其眾患:擔心。
b.故偃然肆吾之志肆:擴張。
c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地。
d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打。
2.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法不相同的一組是()。
a.特未知其故也。
于亂石間擇其一二扣之。
b.且不能自異于眾,況其下者乎。
臣死且不避,卮酒安足辭。
c.此徒有見于錐之在囊。
臣之進退,實為狼狽。
d.六國合從而辯說之材出。
根不固而求木之長。
3.下列語句括號中是補出的文字,補出后語句的意思不符合文意的一項是()。
a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危。
b.(驥)一頓其轡而千里已至矣。
c.當是之時,使駑馬(與之)并驅。
d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也。
4.下列對原文有關內容的分析和概括,不正確的一項是()。
a.作者認為,對于人才的使用有三種錯誤觀點,其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認為天下沒有人才”的觀點危害最嚴重,因而文章的重點也就針對這種觀點而發。
b.文章開篇就認為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關系國家社稷安危的地位,為下文觀點的闡述作了鋪墊。
c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯誤觀點,并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機會,統治者要在實踐中考察、選拔人才,盡其所能。
d.作者在文末列舉了六國時出現了辯論游說的人才,楚漢時出現了出謀劃策、能征善戰的人才,唐太宗時出現了多謀善斷、直言規勸的人才的史實,說明了人才是應時而生的。
5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。
(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?
(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也。
(3)此吾所以獨言求而用之之道也。
參考答案:
1.b(“肆”應解釋為“放縱”。)。
2.d(d第一個“而”是連詞,表示因果關系,“因而”;第二個“而”是連詞,表示轉折關系,“卻”。a兩個“其”都是代詞,“其中的”;b兩個“且”都是連詞,“尚且”;c兩個“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性。)。
3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)。
4.a(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點而發。)。
5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個句子是反問句。)。
(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會顯露出來,所以沒有具有真才實學的人而不被發現的。(采分點有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點有:整個句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇七
原文:
魏王欲攻邯鄲,季梁諫曰:“今者臣來,見人於大行,方北面而持其駕,告臣曰:‘我欲之楚。'臣曰:‘君之楚,將奚為北面?'曰:‘吾馬良。'曰:‘馬雖良,此非楚之路也。'曰:‘吾用多。'臣曰:‘用雖多,此非楚之路也。'曰:‘吾御者善。'此數者愈善而離楚愈遠耳。今王動欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動愈數,而離王愈遠耳。猶至楚而北行也。”
譯文:
魏王準備攻打邯鄲,季梁聽到這件事,半路上就返回來,來不及舒展衣服皺折,顧不得洗頭上的塵土,就忙著去謁見魏王,說:“今天我回來的時候,在大路上遇見一個人,正在向北面趕他的車,他告訴我說:‘我想到楚國去。’我說:‘您既然要到楚國去,為什么往北走呢?’他說:‘我的馬好。’我說:‘馬雖然不錯,但是這也不是去楚國的路啊!’他說:‘我的路費多。’我說:‘路費即使多,但這不是去楚國的方向啊。’他又說:‘我的車夫善于趕車。’我最后說:‘這幾樣越好,反而會使您離楚國越遠!’如今大王的每一個行動都想建立霸業,每一個行動都想在天下取得威信;然而依仗魏國的強大,軍隊的精良,而去攻打邯鄲,以使土地擴展,名分尊貴,大王這樣的行動越多,那么距離大王的事業無疑是越來越遠。這不是和那位想到楚國去卻向北走的人一樣的嗎?”
啟示:
想到達南方,車子卻向北行。比喻行動和目的正好相反。告訴我們,無論做什么事,只有首先看準方向,才能充分發揮自己的有利條件;如果方向錯了,那么有利條件只會起到相反的作用。
今天,我讀了一則寓言故事—《南轅北轍》。
這則寓言故事主要寫了從前有一個人,從魏國到楚國去,他帶上很多的盤纏,雇了上好的車,駕上駿馬,請了駕車技術精湛的車夫,就上路了。楚國在魏國的南面,可這個人不問青紅皂白,讓駕車人趕著馬車一直向北走去。它告訴我們,無論做什么事,都首先要看準方向,才能充分發揮自己的有利條件;如果方向錯了,那么有利條件只會起到相反的作用。
其實,在我們的生活中,也有許多“南轅北轍”的事情。環保就是一個很好的例子。當今社會,向人們呼吁保護環境的人有無數,可是,人們卻充耳不聞。連倡導人們保護環境的人,自己都沒有做到,那么,其他人就更不會做到了。相信大家都知道,青藏高原的空氣有多么的清新,環境有多么的美麗,多么的潔凈啊!而我們這兒呢?滿街都是飄飛的塑料袋,一次性的瓶瓶罐罐。我們大家都生存在這個環境中,就要使這兒變得最美麗,不讓它被污染。既然,人們都有環保的意識,只不過行動與想法是背道而馳的罷了。只要我們在生活中,都能養成良好的衛生習慣,從自己的一言一行做起,相信我們一定會擁有一個空氣清新,環境美麗的家園!讓我們一起行動起來吧!
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇八
齊奄家畜一貓,自奇之,號于人,曰:“虎貓。”客說之曰:“虎誠猛,不如龍之神也。請更名為‘龍貓’。”又客說之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云。’”又客說之曰:“云靄蔽天,風倏散之,云故不敵風也,請更名曰‘風’。”又客說之曰:“大風飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風其如墻何?名之‘墻貓’可。”又客說之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也。”
東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”
解釋。
1.畜:養。
2.號:名號這里作動詞用即取名號。
3.其:語氣詞表推測語氣相當于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過的意思。
4.倏:急速。
5.穴:洞。
6.丈人:老人家。
7.嗤:不屑。
8.本:本來。
9.尚:高超。
10.靄:霧。
11.飆:暴風這里作‘起’的狀語。
12.圮(pi):毀。
13.故:通(同)“固”,本來。
14.自奇之:自認為它很奇怪。
15.維屏以墻:維,句首語氣助詞。以墻為屏障。
16.龍固神于虎也:龍確實比虎更神通。
17.風其如墻何:風和墻比如何。
18.東里丈人:作者假托的人物。
19.胡為:為何。
譯文。
齊奄養了一只貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓。客人勸他道:“虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請改名為龍貓。”另一個客人勸他道:“龍確實比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級吧?不如叫云。”另一個客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風啊,請改名風。”另一個客人勸他說:“大風狂起,用墻就足夠擋蔽了,風和墻比如何?給它取名叫墻貓好了。”另一個客人勸說他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說道:“捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來和真實啊?”
高考常見失分點在高考文言閱讀中,是對文言知識點的一個綜合性考查。由于種種原因,考生總會出現這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對性地指出三類失分點......
1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開了。老聃的弟子問道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說:“是的。”弟子們又問:“那么這樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說:“......
材論文言文翻譯(實用19篇)篇九
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學家和思想家,明朝開國元勛,以神機妙算、運籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十
茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實,植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時,造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無效,況非此者!設服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。
【譯文】。
茶,是我國南方的優良樹木。它高一尺、二尺。有的甚至高達幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹桿粗到兩人合抱的。要將樹枝砍下來,才能采摘到芽葉。
茶樹的樹形像瓜蘆。葉形像梔子。花像白薔薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。
“茶”字的結構,有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木”部(寫作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫作“荼”)。荼的名稱有五種:一稱“茶”,二稱“槚”,三稱“蔎”,四稱“茗”,五稱“荈”。
種茶的土壤,以巖石充分風化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。
一般說來,茶苗移栽的技術掌握不當。移栽后的茶樹很少長得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質,以山野自然生長的為好,在園圃栽種的較次。在向陽山坡,林蔭覆蓋下生長的茶樹,芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節間長,外形細長如筍的為好,芽葉細弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長在背陰的山坡或山谷的品質不好,不值得采摘。因為它的性質凝滯,喝了會使人腹脹。
茶的功用,因為它的性質冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節儉美德的人,如果發燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無力,關節不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時,制造的不精細,夾雜著野草敗葉,喝了就會生病。
茶和人參一樣,產地不同,質量差異很大,甚至會帶來不利影響。上等的人參出產在上黨,中等的出產在百濟、新羅,下等的出產在高麗。出產在澤州、易州、幽州、檀州的(品質最差),作藥用,沒有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十一
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。
應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。
將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語后置句,翻譯時就要把定語可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應按不知句讀,不解惑來翻譯。
就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風平浪靜。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十二
龍吐出的氣形成云,云本來不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測,雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實在是不行的啊。
多么奇妙啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》說:云跟隨著龍。那么既然叫做龍,就應該有云跟隨著它啊!
【賞析】。
這篇文言文以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說,闡明賢臣離不開圣君任用,圣君也離不開賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說》的姊妹篇。
這篇這篇文言文的主旨是:借用闡說龍和云的相互作用,來論說明君和賢臣,個人和朋友之間的相互關系,從而抒發韓愈希望朝廷能夠重賢任能,朋友之間能夠互相關愛的愿望。這篇文言文通篇只就龍與云的關系著筆,從一個“靈”字著眼,所無一句點明主旨,可處處扣題。含蓄而又生動形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,意味深遠。“龍”與“云”相互依存,形象說明了圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無圣君,而圣君更加不可無賢臣,說明要使國家長治久安,圣君與賢臣缺一不可。
這篇文言文首先敘述了云的形成和其飛馳環宇、變化萬千,感雷化雨,充溢江河的神奇。接著論述了云和龍相互依存的辯證關系,指出:云的.神能來源于龍,是由龍賦予的;但如果沒有云,龍的神奇也施展不出來。這篇文言文最后闡明云離不開龍,龍也離不開云,兩者相互依存的辯證關系。這是韓愈哲學思想的主要體現。這篇文言文精辟地闡述了以下四個觀點:
一、龍創造了云,并賦予了云的神奇。龍不僅吐氣為云,而且使云飛馳環宇,變化萬千,化為雨雪,充溢江河,暗寓賢臣只有遇到明君,才能充分發揮其才能和作用,做出驚天動地,流芳千古的偉績。這表達了韓愈半生懷才不遇,仕途坎坷,希望能遇到明君以展宏圖的愿望。
二、龍只有憑借云,才能實現其無窮神力。龍若沒有云,就不可能馳聘環宇,挾雷掣電,行云布雨,暗寓明君必須努力去舉賢任能,充分發揮他們的才能,才能實現霸業,奪取和治理天下。這表達了韓愈盼望朝廷能夠尊重。人才,選賢任能的心情。
三、云從龍,是上天賦予云的使命。這篇文言文以《易經》“云從龍”為結束語,暗寓賢臣良士必須像云那樣始終追隨龍、忠于龍,并為龍貢獻一切,做到以天下為己任,忠君報國,鞠躬盡瘁。這充分反映了韓愈一生所主張的“齊家、治國、平天下”的儒家思想。
四、這篇文言文通過論述龍和云的辯證關系,既暗寓君臣之間的相互作用,也借喻朋友之間的互相依賴的關系,指出人與人之間只有互相支持與合作,才能使自己的作用得到最大地發揮。韓愈也經常把自己比作云,韓愈在貞元十三年(7)所作的《醉留東野》一詩中,就有“吾愿身為云,東野變成龍,四方上下逐東野,雖有離別何由逢”之句。
這篇這篇文言文在寫作技巧和風格上主要有兩個特點:
一、借物抒情,寓意深遠。韓愈一生不僅剛正不阿、憤世嫉俗,而且自幼就立下濟世安民,中興大唐的奇志。此文通過借用寫龍與云的相互作用,來表達作者希望朝廷能舉賢任能,君臣之間能互相信任支持,朋友同僚之間能互相關愛幫助的思想。這與韓愈的《送窮文》《進學解》《馬說》等這篇文言文在立意和寫作方法上同工異曲,起到了振聾發聵,發人深省的作用。
二、頌物言志,直抒胸臆。韓愈懷珠抱玉,志在社稷;但因性格剛直、不愿投靠權貴,故仕途坎坷,難展報國宏圖。這篇文言文通過對龍和云的神奇描寫,以表達韓愈胸懷環宇,志在騰飛,希望能馳騁云天,報效國家的宏偉志向。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十三
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十四
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:
對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1.光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》。
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2.深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》。
[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。
調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。
例3.吾終當有以活汝。《中山狼傳》。
[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。
例4.此悉貞良死節之臣。《出師表》。
[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。
例6.自書典所記,未之有也。《張衡傳》。
[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例7.有奇字素無備者,旋刻之。《活板》。
[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。
1.用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。
例8.疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》。
[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
例9.然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》。
[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
2.用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例10.村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》。
[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
例11.時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》。
[譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。
3.用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例12.祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》。
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
4.用本字換通假字,用今字換古字。
例13.欲信大義于天下。《隆中對》。
[譯文]要在天下伸大義。
例14.將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》。
[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。
5.用適當的詞語換古文中的`虛數。
例15.知己知彼,百戰不殆。《謀攻》。
[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。
1.名詞活用為動詞,就應補出相應成分。
例16.茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》。
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17.道不通,天又大風。《赤壁之戰》。
[譯文]道路不通,天又刮起了大風。
2.補出省略的成分。
例18.歲惡不入,()請賣爵子。《論積貯疏》。
[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19.今汝背恩如是,則并父子()亦無矣。《中山狼傳》。
[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
3.補出量詞。
例20.三顧臣于草廬之中。《出師表》。
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
4.按照現代分數表示法補出未出現的成分。
例21.借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》。
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
1.刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。
例22.便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》。
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2.刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)。
例23.山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》。
[譯文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
例24.吾既已言之王矣。《公輸》。
[譯文]我已經對楚王說過了。
此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十五
王勃所至,請托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點,時人謂之腹稿。
翻譯。
王勃所到之處,都有人請他寫文章,作為潤筆的錢物綢緞積累了很多。別人說他是用心來編織,用舌來耕種。每當他寫碑文或贊頌辭時,就先磨好數升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來了,他突然起來,一揮而就,從不更改。當時人們說他是在腹中打好了草稿。
注解。
所至:所到的地方。
請托:請求委托。
帛:綢緞。
碑頌:刻在墓碑上頌揚死者的文辭。
初不竄點:從不更改。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十六
大凡進說的困難:在于了解進說對象的心理,以便使自己的說法適合他。進說對象想要追求美名的,卻用厚利去說服他,就會顯得節操低下而得到卑賤待遇,必然受到拋棄和疏遠。進說對象想要追求厚利的,卻用美名去說服他,就會顯得沒有心計而又脫離實際,必定不會被接受。進說對象暗地追求厚利而表面追求美名的,用美名向他進說,他就會表面上接受而實際上疏遠進說者;用厚利向他進說,他就會暗地采納進說者的`主張而表面上拋棄了他。這是不能不明察的。
事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。未必進說者本人泄露了機密,而是談話中觸及到君主心中隱匿的事,如此就會身遭危險。
從前鄭武公想討伐胡國,故意先把自己的女兒嫁給胡國君主來使他快樂。然后問群臣:“我想用兵,哪個國家可以討伐?”大夫關其思回答說:“胡國可以討伐。”武公發怒而殺了他,說:“胡國是兄弟國家,你說討伐它,是何道理?”胡國君主聽說了,認為鄭國和自己友好,于是不再防備鄭國。鄭國偷襲了胡國,攻占了它。
宋國有個富人,下雨把墻淋塌了,他兒子說:“不修的話,必將有盜賊來偷。”鄰居的老人也這么說。到了晚上,果然有大量財物被竊。這家富人認為兒子很聰明,卻對鄰居老人起了疑心。
關其思和這位老人說的話都恰當,而重的被殺,輕的被懷疑;那么,不是了解情況有困難,而是處理所了解的情況很困難。這是不可不明察的。
從前彌子瑕曾受到衛國國君的寵信。衛國法令規定,私自駕馭國君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母親病了,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托君命駕馭君車而出。衛君聽說后,卻認為他德行好,說:“真孝順啊!為了母親的緣故,忘了自己會犯刖罪。”另一天,他和衛君在果園游覽,吃桃子覺得甜,沒有吃完,就把剩下的半個給衛君吃。衛君說:“多么愛我啊!不顧自己口味來給我吃。”等到彌子瑕色衰愛弛時,得罪了衛君,衛君說:“這人原本就曾假托君命私自駕馭我的車子,又曾經把吃剩的桃子給我吃。”所以,雖然彌子瑕的行為和當初并沒兩樣,但先前稱賢、后來獲罪的原因,是衛君的愛憎有了變化。所以被君主寵愛時,才智就顯得恰當而更受親近;被君主憎惡時,才智就顯得不恰當,遭到譴責而更被疏遠。所以諫說談論的人不可不察看君主的愛憎,然后進說。
龍作為一種動物,馴服時可以戲弄著騎它;但它喉下有一尺來長的逆鱗,假使有人動它的話,就一定會被殺掉。君主也有逆鱗,游說進言的人能不觸動君主的逆鱗,就差不多(成功)了。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十七
莫言及其作品被西方關注,美國漢學家葛浩文(howardgoldblatt)功不可沒。從第一部小說《紅高粱》到獲得諾獎的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國文學翻譯家在接受本報記者采訪時表示,他希望中國作家寫的好小說,都能通過自己的翻譯走向世界。“我一般不看作品在中國的影響力,而一定要看將來在美國的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個禮拜。”
莫言不會英語不利宣傳。
作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當自己獲知莫言得獎時非常興奮。“莫言之前的中文作品在美國出版得很多,他得獎后市場更開闊是必然的,尤其是他獲諾獎的三個月內,書賣得真棒。”盡管如此,葛浩文還是不無惋惜地認為,莫言不會英語還是限制了他在國外的知名度。“過去很多得獎的人都會外語,這樣方便出國宣傳。但因為莫言不會講英語,他去歐洲、美國都要有翻譯跟著,這對于他到國外宣傳是一種制約。”
從事翻譯工作30多年的`葛浩文,翻譯風格嚴謹,被贊譽為“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。除了市場因素,談及自己的翻譯標準,葛浩文表示自己偏重語言。“能朗誦的,語言美的,我非翻譯不可。”有人曾說,莫言獲獎很大程度上是因為葛浩文的翻譯。“評委們第一看的是瑞典語,法文、英文也看,但不能這樣說。翻譯的貢獻毫無疑問,可是最終還要歸到作者本人。”
國外評論家愛悲情故事。
葛浩文說,國外讀者喜歡哪種文學作品,很難判斷,但可以肯定一點,他們漸漸愛看長篇故事。“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時說,莫言交稿時跟他說,40萬字一個字不能動。我翻譯的時候也就一字不動,但后來還是刪了一點。”莫言的小說作品受到國外讀者追捧,在葛浩文看來,似乎并不感到意外。“最近美國人漸漸開始喜歡長篇故事。”
“國外的評論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛看的是幽默輕松的。”談及中國文學作品在西方的接受情況時,葛浩文這樣總結。“比如說,閻連科的小說與劉震云的小說就是兩碼事。我認為美國評論家還是比較喜歡閻連科,因為他比較批判,而劉震云是正面的。我給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個禮拜,他們就打電話說:好小說!”
下一個得獎者難有定論。
在翻譯莫言作品時,葛浩文和莫言并無過多的交流,但如果遇到問題,兩人就會通過傳真進行溝通。“比如在翻譯《炮》時,我問他能不能畫個圖說明問題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數還是雙數,最后用的是雙數。”葛浩文表示,因為文化等因素的差異,譯者會有不同看法是很正常的。“這些作家們每次都會客客氣氣地回復我,這對他們和對我的翻譯都是有好處的。”
除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來、畢飛宇等作家的書。對于中國作家有誰能夠成為下一個諾貝爾文學獎的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論。“這就像我家有7個孩子,你問我最喜歡當中的哪一個一樣,這個問題真的無法回答。”(李燕然)。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十八
魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉通向;辟通避)。
譯文。
魚是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時得到,那么我就只好放棄魚而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣東西不能同時都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過死亡的事,因此有災禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒有超過死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災禍,可是有的人也不肯采用。由此可見,他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過賢能的人不喪失罷了。
一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認識的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現在為了認識的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。
簡析。
本文是孟子以他的性善論為依據,對人的生死觀進行深入討論的一篇代表作。他從人應如何對待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強調指出“非獨賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經不住萬鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會“失其本心(舍生取義之心)”。
《魚我所欲也》一文用面對魚和熊掌之間的抉擇,比喻面對生命和大義之間的選擇,孟子會毅然“舍生而取義者也”。這當中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因為人只有擁有“羞惡之心”,才能分清哪些是道德底線可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來之食”的人一樣,內心有一種凜然的“義”。
《魚我所欲也》一文本身的結構和材料所揭示的中心論點應當是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚》文分成三段來分析,是不難說明這一觀點的。本文邏輯嚴密,析理精深,比喻、排比、對比等修辭手法的運用,使語言生動、流暢,氣充詞沛,頗具說服力。
材論文言文翻譯(實用19篇)篇十九
王安國性亮直,嫉惡太甚。王荊公初為參知政事,閑日因閱讀晏元獻公小詞而笑曰:“為宰相而作小詞,可乎?”平甫曰:“彼亦偶然自喜而為爾,顧其事業豈止如是耶!”時呂惠卿為館職,亦在坐,遽曰:“為政必先放鄭聲,況自為之乎?”平甫正色曰:“放鄭聲,不若遠佞人也。”呂大以為議己,自是尤與平甫相失也。
注釋。
1、亮:耿直。
2、嫉:憎恨。
3、王安國:宋朝人,字平甫。
4、參知政事:官職名稱,相當于副宰相。
5、晏元獻:晏殊,字元獻。
6、小詞:指描寫愛情的詞。
7、館職:官職名稱,負責書籍編校。
8、爾:同“耳”,罷了。
9、是:這樣。
10、顧:難道。
11、正色:表情嚴肅。
12、遽:立刻。
13、自是:從此。
譯文。
王安國性格正直,嫉惡如仇。王荊公一開始職務為副宰相,閑暇的時候因為閱讀晏元獻公描寫愛情的詞而笑著說:“做宰相的怎能作這種小(志氣)的詞?”平甫回答:“晏元獻公也只是偶爾因為得意之事而這樣做罷了,難道他的事業僅僅停留在這種層次上面嗎!”當時呂惠卿作為館職也坐在一旁,立刻說到:“為政的人一定要先排斥鄭國的音樂,何況自己干這種事呢?”平甫表情嚴肅地說:“排斥鄭國的音樂,還不如遠離小人。”呂惠卿認為在批評他自己,從此尤其與平甫不和睦。
王安國簡介。
王安國自幼聰穎上進,雖未曾從師入學,但寫出的文章卻有條理。12歲時將其所寫的詩、銘、論、賦數十篇向人展示,觀者無不驚嘆其文采超群。他的《題滕王閣》一詩是在13歲時登滕王閣所作,詩中言盡而意不盡,極有韻味。從此,他的文章在士大夫和文人中流傳,并得到好評。而他也越奮發讀書,對詩文、詞賦更有所長。他雖然多次參加應試,但因仕籍糾葛,又不愿倚仗其兄王安石之勢謀取功名,因而未能中第。為此,歐陽修曾有詩說:“自慚知子不能薦,白首胡為侍從官。”在參加茂才考試時,負責考選的官員將其所寫的文章列為第一,但未能參加進士考試。
王安國不但文才出眾,而且長期盡心盡力侍奉母親,廣結善友,是個出名的賢士。熙寧元年(1068年)經大臣--三司使韓綺舉薦,經神宗召試,賜進士及第,任西京國子監教授,教授西京國子。此時王安國已41歲,才從布衣入仕。
因他是王安石胞弟,熙寧四年(1071年)任滿回京,神宗召見,詢問外界對王安石變法的反映。王安國對王安石變法不甚理解,頗有微詞,直說道:“恨之人不明,聚斂太急耳”!(外面說他用人不當,斂財太急了)。這與神宗的想法相悖,神宗不悅,未予重用,只授予崇文院校書,后改為著作佐郎秘閣校理,世稱王校理。
王安國對變法由不理解到反對,因而對支持王安石變法的呂惠卿和曾布也很有意見,當王安石勸他少沉溺于吹笛時,他則要其兄遠小人。呂惠卿對此非常氣憤,熙寧七年,趁王安石罷相,他任參知政事之機,借鄭俠以《流民圖》反對新法下獄事,認為王安國與鄭俠屬同黨,削職放歸鄉里,“天下之人皆以為冤”。不久,朝廷決定再次起用他時,他卻不幸因病亡故。
熙寧七年八月卒,年四十七。其后裔:曾孫王仕榮遷居臨川榮山鄉,曾孫王仕顯遷東鄉蒿源、浯溪一帶。事跡見王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
王安國作品。
王安國工詩文,詞尤博采眾長,工麗曲折,近似婉約派。詩工于用事,對偶親切。其天才逸發,器識磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩博而深”(《王平甫文集序》)。文章如《后周書序》、《韓干畫馬跋》,借題發揮,議論爽快,綽有深意(《艇齋詩話》)。詩歌格律穩健,風韻秀雅,足以名家(《詩藪》外編卷五)。七言詩佳句如“檜作寒聲風過夜,梅含春意雪殘時”(《繚垣》),“平地風煙飛白鳥,半山云木卷蒼藤”(《甘露寺》),“若憐燕子寒相并,生怕梨花晚不禁”(《春陰》),“北固山橫三楚盡,中泠水入九江深。紛紛落月搖窗影,杳杳歸舟送梵音”(《同器之過金山奉寄兼呈潛道》),頗有唐詩風韻。也能詞,《減字木蘭花》(春情)詞有“今夜夢魂何處去,不似垂楊,猶解飛花入洞房”之句,將思春情緒寫得纏綿悱惻,楚楚動人。
王安國逝世后,家人匯集其詩文編為文集100卷(曾鞏《王平甫文集序》),《宋史·藝文志》七著錄《王安國集》60卷、《序言》八卷,似有刪并。詩文大多已佚,今僅存《王校理集》一卷,收入《兩宋名賢小集》。《全宋詩》卷631錄其詩一卷。《全宋詞》第一冊收其詞三首。《全宋文》卷1586至1587收其文二卷。《江西詩征》收錄《題滕王閣》等詩5首。事跡見王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。