英語(yǔ)是科技、商業(yè)、文化交流等領(lǐng)域的主要工具,掌握好英語(yǔ)能夠拓寬自己的視野。在下面的范文中,你可以看到不同學(xué)生的英語(yǔ)總結(jié),他們展示了自己在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的進(jìn)步和經(jīng)驗(yàn)。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇一
小水滴與大海是好朋友,可是好朋友有時(shí)也難免磕磕碰碰,這不,他們又為一件小事?tīng)?zhēng)吵起來(lái)了。
大海說(shuō):“真搞不懂,上帝干嗎要你們這些小東西出現(xiàn)在世上?”小水滴說(shuō):“大海哥,這你可就不對(duì)了,再說(shuō),你們大海還不是我們這些小水滴組成的嗎?”大海說(shuō):“你別以為你們小水滴有多么了不起,用千里之遙,不能形容我的`遼闊,用千仞之高,不能形容我的深度。夏禹時(shí)代,十年九澇,我卻沒(méi)因此而增高,商湯時(shí)代,八年七旱,我也沒(méi)因缺雨而降低,我不隨著時(shí)間的推移而發(fā)生變化,不因?yàn)樗龆鄿p少而或進(jìn)或退,你要說(shuō)這還不算,那食鹽是誰(shuí)給的?我給的;海螺誰(shuí)給的?我給的;還有好多種藥材、好多寶藏誰(shuí)給的?我給的。還有好多好多,跟你說(shuō)三天三夜也說(shuō)不完。可你呢?你們小水滴一點(diǎn)用也沒(méi)有。”小水滴氣呼呼地說(shuō):“哼,你不是說(shuō)我們小水滴沒(méi)有用嗎?那好,伙伴們,我們走!”過(guò)了幾天,大海干涸了,海里的生物因?yàn)闆](méi)有水,都死了,大海里什么都沒(méi)有了。大海終于明白了,離開(kāi)自己的伙伴是多么的愚蠢。可是,當(dāng)他后悔的時(shí)候,一切都晚了。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇二
今天晚自習(xí)的時(shí)候,我們進(jìn)行了第一學(xué)月英語(yǔ)考試。
首先,a來(lái)了,拿了一疊試卷,我們教室立刻沸騰起來(lái),有的人說(shuō):
“啊,怎么辦啊!”
有的則面不改色、興奮地說(shuō):
“還好我預(yù)習(xí)了一下。”
英語(yǔ)老師一本正經(jīng)的對(duì)我們說(shuō)到:“現(xiàn)在考試,請(qǐng)大家把關(guān)于考試的的書(shū)收下去!”
教室立刻安靜下來(lái),但還是有人在下面竊竊私語(yǔ)。
卷子發(fā)到我們這時(shí),我全身不由自主的冒了一陣?yán)浜埂N矣米羁斓?速度做著,終于,在20分鐘內(nèi),我完成了全部。
真是“書(shū)到用時(shí)防恨少啊”!
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇三
《塞翁失馬》文言文原文:
近塞上之人,有善術(shù)者,馬無(wú)故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:此何遽不為福乎?居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:此何遽不為禍乎?家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:此何遽不為福乎?居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn)。近塞之人,死者十九。此獨(dú)以跛之故,父子相保。
《塞翁失馬》翻譯:
靠近邊境一帶居住的人中有一個(gè)老人,他們家的馬無(wú)緣無(wú)故跑到了胡人的住地。鄰居們都為此來(lái)慰問(wèn)他。那個(gè)老人說(shuō):這怎么就不能變成一件好事呢?過(guò)了幾個(gè)月,那匹馬帶著胡人的良馬回來(lái)了。鄰居們都前來(lái)祝賀他們一家。那個(gè)老人說(shuō):這怎么就不能變成一件壞事呢?他家中有很多好馬,他的兒子喜歡騎馬,結(jié)果從馬上掉下來(lái)摔得大腿骨折。人們都前來(lái)安慰他們一家。那個(gè)老人說(shuō):這怎么就不能變成一件好事呢?過(guò)了一年,胡人大舉入侵邊境一帶,壯年男子都拿起弓箭去作戰(zhàn)。靠近邊境一帶的人,絕大部分都死了。唯獨(dú)這個(gè)人因?yàn)橥热车木壒拭庥谡鲬?zhàn),父子得以保全生命。所以福變成禍,禍變成福,變化得沒(méi)法子研究到底,深得沒(méi)法子測(cè)量啊。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇四
君子說(shuō):學(xué)習(xí)是不可以停止的。靛青是從藍(lán)草里提取的,可是比藍(lán)草的顏色更深;冰是水凝結(jié)而成的,卻比水還要寒冷。木材直得可以符合拉直的墨線,用煣的工藝把它彎曲成車(chē)輪,(那么)木材的彎度(就)合乎圓的標(biāo)準(zhǔn)了,即使又被風(fēng)吹日曬而干枯了,(木材)也不會(huì)再挺直,是因?yàn)榻?jīng)過(guò)加工,使它成為這樣的。所以木材用墨線量過(guò),再經(jīng)輔具加工就能取直,刀劍等金屬制品在磨刀石上磨過(guò)就能變得鋒利,君子廣泛地學(xué)習(xí),而且每天檢查反省自己,那么他就會(huì)聰明機(jī)智,而行為就不會(huì)有過(guò)錯(cuò)了。
我曾經(jīng)整天思索,(卻)不如片刻學(xué)到的知識(shí)(多);我曾經(jīng)踮起腳遠(yuǎn)望,(卻)不如登到高處看得廣闊。登到高處招手,胳膊沒(méi)有比原來(lái)加長(zhǎng),可是別人在遠(yuǎn)處也看見(jiàn);順著風(fēng)呼叫,聲音沒(méi)有變的洪亮,可是聽(tīng)的人聽(tīng)得很清楚。借助車(chē)馬的人,并不是腳走得快,卻可以達(dá)到千里之外,借助舟船的人,并不善于游泳,卻可以橫渡長(zhǎng)江黃河。君子的資質(zhì)秉性跟一般人沒(méi)什么不同,(只是君子)善于借助外物罷了。
堆積土石成了高山,風(fēng)雨就從這里興起了;匯積水流成為深淵,蛟龍就從這兒產(chǎn)生了;積累善行養(yǎng)成高尚的品德,自然會(huì)心智澄明,也就具有了圣人的精神境界。所以不積累一步半步的行程,就沒(méi)有辦法達(dá)到千里之遠(yuǎn);不積累細(xì)小的流水,就沒(méi)有辦法匯成江河大海。駿馬一跨躍,也不足十步遠(yuǎn);劣馬拉車(chē)走十天,(也能走得很遠(yuǎn),)它的成功就在于不停地走。(如果)刻幾下就停下來(lái)了,(那么)腐爛的木頭也刻不斷。(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。蚯蚓沒(méi)有銳利的爪子和牙齒,強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,這是由于它用心專(zhuān)一啊。螃蟹有六條腿,兩個(gè)蟹鉗,(但是)如果沒(méi)有蛇、鱔的洞穴它就無(wú)處存身,這是因?yàn)樗眯母≡臧 ?/p>
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇五
一、在課堂教學(xué)中,鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯文言文。
由于初中生剛開(kāi)始接觸文言文,它的特點(diǎn)和現(xiàn)代漢語(yǔ)有些不同,理解起來(lái)有些困難,因此學(xué)習(xí)表現(xiàn)出來(lái)總是畏手畏腳。這時(shí),教師要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的積極性,多肯定學(xué)生翻譯過(guò)程中取得的點(diǎn)滴成績(jī),多鼓勵(lì)學(xué)生尋找古代文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的區(qū)別與聯(lián)系,讓學(xué)生主動(dòng)去探尋文言文的規(guī)律第一文庫(kù)網(wǎng)。
二、在課堂教學(xué)中,讓學(xué)生掌握翻譯技巧。
古人云:“授之以魚(yú),不如授之以漁。”這句話告訴我們?cè)诮虒W(xué)中,與其教給學(xué)生知識(shí),不如教給學(xué)生獲取知識(shí)的方法。因此,文言文教學(xué)中要讓學(xué)生掌握翻譯的技巧。通常,文言文翻譯的技巧可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。
1.留:即保留法。
保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱(chēng)謂、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”、“慶歷四年”表年號(hào)可不譯。
2.對(duì):即對(duì)譯法。
指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去。”可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)。”
3.換:即替換法。
對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。如:“先帝不以臣卑鄙”。“卑鄙”屬于感情色彩變化,可翻譯為“先帝不因?yàn)槲业匚坏拖拢抗舛虦\。”
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。
補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語(yǔ)意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。如:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)上去。
5.刪:即刪削法。
文言文中的某些虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,可刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也。”中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,不譯。
6.調(diào):即調(diào)整法。
將倒裝語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:“何陋之有”是賓語(yǔ)前置,應(yīng)譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
三、循序漸進(jìn),讓學(xué)生積累文言知識(shí)。
1.一步一個(gè)腳印,讓學(xué)生在堅(jiān)持不懈中積累文言詞匯。
初中的'文言詞匯包括文言實(shí)詞和文言虛詞。初一主要讓學(xué)生積累常見(jiàn)的文言詞匯,初二、初三主要讓學(xué)生積累常見(jiàn)的文言虛詞。在積累常見(jiàn)的文言詞匯中,特別要注意通假字、古今詞義的差別、詞類(lèi)的活用、一詞多義的現(xiàn)象。只有當(dāng)積累的文言詞匯多了,學(xué)生才能準(zhǔn)確地理解文言文,最終在沒(méi)有老師的幫助下學(xué)生讀懂文言文。
2.讓學(xué)生掌握常見(jiàn)的文言句式。
初中常見(jiàn)的文言句式有四種:判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句。學(xué)生掌握這些句子特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,不僅有助于學(xué)生理解文言句子的大意,還可以用文言文從事寫(xiě)作。
總之,只有當(dāng)學(xué)生掌握了翻譯技巧,積累了一定的文言知識(shí),才能真正達(dá)到教是為了不教,實(shí)現(xiàn)教育的最終目的。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇六
簡(jiǎn)歷編號(hào):
更新日期:
無(wú)照片。
姓名:
應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。
國(guó)籍:
中國(guó)。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
湖南。
身材:
162cmkg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
23歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠(chéng)信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類(lèi)型:
應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:
工作年限:
職稱(chēng):
無(wú)職稱(chēng)。
求職類(lèi)型:
全職。
可到職日期:
隨時(shí)。
1500--。
希望工作地區(qū):
廣州深圳珠海。
個(gè)人工作經(jīng)歷:
教育背景。
畢業(yè)院校:
宜賓學(xué)院。
最高學(xué)歷:
本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:
英語(yǔ)。
所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專(zhuān)業(yè)。
獲得證書(shū)。
證書(shū)編號(hào)。
-08。
四川省宜賓學(xué)院。
英語(yǔ)。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)。
eviii0910061781。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):
其它外語(yǔ)能力:
日語(yǔ)一般。
國(guó)語(yǔ)水平:
良好。
粵語(yǔ)水平:
一般。
工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
本人樂(lè)觀,有耐心,樂(lè)于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細(xì)認(rèn)真,能很快適應(yīng)環(huán)境。
專(zhuān)業(yè)方面,已過(guò)英語(yǔ)八級(jí),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力強(qiáng),能與外商溝通。
熱愛(ài)文字工作,曾在校刊發(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎(jiǎng)。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
130xxxxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
qq號(hào)碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁(yè):
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇七
論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。
國(guó)家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。
由于公民對(duì)信訪功能的定位和國(guó)家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國(guó)家在應(yīng)對(duì)以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問(wèn)題時(shí),難免帶有功利主義的目的。
從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國(guó)外憲法所普遍確認(rèn)的“請(qǐng)?jiān)笝?quán)”。
就請(qǐng)?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來(lái)看,早期的請(qǐng)?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請(qǐng)?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請(qǐng)?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。
請(qǐng)?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國(guó)家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國(guó)如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。
我國(guó)應(yīng)通過(guò)完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來(lái),使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來(lái)。
論文題目:運(yùn)用因子分析法評(píng)價(jià)我國(guó)環(huán)保類(lèi)上市公司績(jī)效。
對(duì)污水處理類(lèi)上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動(dòng)性。
對(duì)廢氣處理類(lèi)上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場(chǎng)占有率及盈利能力。
對(duì)利潤(rùn)率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。
畢業(yè)論文摘要的書(shū)寫(xiě)方法和技巧【3】。
1.摘要的作用。
摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。
它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。
作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見(jiàn)解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來(lái)。
好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。
因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。
2.書(shū)寫(xiě)摘要的基本規(guī)范和原則。
摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過(guò)300字,英文摘要不超過(guò)250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。
畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。
(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見(jiàn)及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。
采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。
摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。
3.摘要的四要素。
目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱(chēng)為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。
(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過(guò)程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過(guò)調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過(guò)對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。
4.撰寫(xiě)步驟。
摘要作為一種特殊的陳述性短文,書(shū)寫(xiě)的步驟也與普通類(lèi)型的文章有所不同。
摘要的寫(xiě)作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫(xiě)的方式,然后再邊寫(xiě)論文邊修改摘要。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇八
“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
二、翻譯的原則。
文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。
四、翻譯的方法。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型歸納。
1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。可譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
2、以今義當(dāng)古義。
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
3、該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái),例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝](méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
4、詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
5、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
6、省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
7、該增添的'內(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
8、無(wú)中生有地增添內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞U`譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”誤譯:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
10、譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
訓(xùn)練要點(diǎn):
“詞類(lèi)活用”“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等都是各類(lèi)語(yǔ)文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識(shí)的基本規(guī)律,就能夠觸類(lèi)旁通。
如:(1)每至哭踴,頓絕方蘇。——每次到行喪禮邊哭邊跳時(shí),總會(huì)困頓暈倒,許久方才蘇醒。(2)徒流及死,具有等差。——服勞役、流放直至死刑,都有等級(jí)次第。(3)天保中,郡界大水,人災(zāi),絕食者千余家。——天保年間,蘇瓊的管界之內(nèi)發(fā)大水,百姓遭了災(zāi),糧食斷絕的有一千多家。
注意要點(diǎn):(1)基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。(2)積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合。(3)重點(diǎn)是古今異義詞類(lèi)活用通假字。(4)專(zhuān)用詞語(yǔ)不譯,一般詞語(yǔ)譯徹底。
如:(1)今聞此言,故猶未也。——現(xiàn)在聽(tīng)到這話,才知道你還是沒(méi)有懂。(2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?(3)遣使約降于燕,燕軍皆呼萬(wàn)歲。——派遣使者向燕國(guó)軍隊(duì)商議投降的事情,燕軍都?xì)g呼萬(wàn)歲。
注意要點(diǎn):(1)積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法。(2)對(duì)句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。(3)根據(jù)上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。
3.文言句式。
文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)的時(shí)候,賓語(yǔ)是要前置的。否定代詞做賓語(yǔ)時(shí),這個(gè)賓語(yǔ)往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過(guò)來(lái)。如:
(1)至于公事,何由濟(jì)乎?——至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?
(2)今日順從,明日富貴矣。——如果您今日順從了金人,那么明日就可以享受富貴了。
(3)及欲求謁,度知其意。——到(道研)要求拜見(jiàn)的時(shí)候,(蘇瓊)預(yù)先料到了他的來(lái)意。
注意要點(diǎn):
(1)注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系。
(2)注意并準(zhǔn)確補(bǔ)上句中省略成分。
(3)注意詞語(yǔ)調(diào)序以符合現(xiàn)代習(xí)慣。
(4)注意根據(jù)全文和上下文意推斷。
目前,文言文翻譯在整個(gè)文言文閱讀考查中的比重較大,這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒(méi)有語(yǔ)病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語(yǔ)言特色,又符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。并力爭(zhēng)使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現(xiàn)力。相信只要大家在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能夠通過(guò)理解去解決它。用理解這把鑰匙打開(kāi)文言翻譯之門(mén)也就容易多了。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇九
翻譯中文是我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的必經(jīng)之路,也是我們與外界交流的重要方式。在我學(xué)習(xí)翻譯中文的過(guò)程中,我深深感受到了翻譯的重要性以及翻譯工作的難度。在這篇文章中,我將分享我自己的一些翻譯心得和體會(huì)。
第二段:語(yǔ)言環(huán)境的重要性。
對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),良好的語(yǔ)言環(huán)境是必不可少的。在翻譯中文的過(guò)程中,必須要充分理解原文所在的語(yǔ)言環(huán)境,包括文化背景、歷史背景和社會(huì)背景等。只有在深入理解了這些背景的基礎(chǔ)上,才能夠準(zhǔn)確地翻譯出原文的含義和精神。
第三段:詞匯的重要性。
詞匯是翻譯過(guò)程中的基本單位,是我們與外界進(jìn)行交流的基礎(chǔ)。因此,在翻譯中文的過(guò)程中,積累豐富的詞匯是至關(guān)重要的。同時(shí),詞匯的使用也需要具有靈活性,不能固守成規(guī)。有時(shí)候,一個(gè)單詞的不同用法、詞義的微妙變化,都會(huì)對(duì)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要影響。
第四段:上下文的重要性。
上下文是翻譯過(guò)程中的另一個(gè)重要因素。一個(gè)詞匯或一個(gè)句子的含義,往往與其所處的上下文密不可分。在翻譯中文的過(guò)程中,我們需要認(rèn)真閱讀原文,理解所處的上下文,并根據(jù)上下文的意義來(lái)選擇正確的翻譯方式。
第五段:總結(jié)。
翻譯中文是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,我們需要具備好的語(yǔ)言水平、文化素養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)技能等。同時(shí),在實(shí)際工作中,我們還需要注重實(shí)踐、積累經(jīng)驗(yàn),不斷反思自己的翻譯過(guò)程和結(jié)果,以便不斷提高自己的翻譯水平。最終,我們希望通過(guò)自己的努力,能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,為跨文化交流和國(guó)際合作做出貢獻(xiàn)。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十
婚姻狀況:未婚籍貫:河南。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:兼職翻譯采購(gòu)文員外貿(mào)家教等。
職位類(lèi)型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:-2999元住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):1年。
工作經(jīng)歷:
所在公司:幻爍飾品。
所在部門(mén):幻爍飾品。
工作職位:業(yè)務(wù)員。
工作描敘:負(fù)責(zé)阿里巴巴國(guó)際站。從事飾品行業(yè)。
在崗時(shí)間:-5---2011-4。
所在公司:偉騰箱包廠。
所在部門(mén):偉騰箱包廠。
工作職位:外貿(mào)業(yè)務(wù)員。
工作描敘:自己負(fù)責(zé)開(kāi)發(fā)客戶,接單,跟單,出貨。
?教育背景。
最高學(xué)歷:大專(zhuān)畢業(yè)院校:
第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:普通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
所獲證書(shū):
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
畢業(yè)時(shí)間:-9---7。
畢業(yè)院校:安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
所學(xué)專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)。
獲得學(xué)歷:大專(zhuān)。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十一
戶口所在:白云區(qū)國(guó)籍:中國(guó)。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:164cm。
誠(chéng)信徽章:未申請(qǐng)?bào)w重:
人才測(cè)評(píng):未測(cè)評(píng)。
我的特長(zhǎng):
求職意向。
人才類(lèi)型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:外語(yǔ)翻譯:翻譯員,教師:家教,貿(mào)易:外貿(mào)員。
工作年限:0職稱(chēng):無(wú)職稱(chēng)。
求職類(lèi)型:兼職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:英文導(dǎo)購(gòu)。
工作描述:
離職原因:實(shí)習(xí)4天結(jié)束。
志愿者經(jīng)歷。
擔(dān)任職位:場(chǎng)區(qū)管理(技術(shù)官員服務(wù))。
工作描述:
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東培正學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-07
專(zhuān)業(yè)一:英語(yǔ)(商務(wù)方向)專(zhuān)業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專(zhuān)業(yè)獲得證書(shū)證書(shū)編號(hào)。
-09-廣東培正學(xué)院英語(yǔ)(商務(wù)方向)優(yōu)秀學(xué)生干部,優(yōu)秀團(tuán)干-。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):英語(yǔ)優(yōu)秀粵語(yǔ)水平:優(yōu)秀。
其它外語(yǔ)能力:日語(yǔ)。
國(guó)語(yǔ)水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
電腦技能熟練應(yīng)用。
自我評(píng)價(jià)。
我是一個(gè)活潑開(kāi)朗喜歡交朋友的人。喜歡認(rèn)識(shí)不同的事物學(xué)習(xí)更多專(zhuān)業(yè)以外的知識(shí)。在學(xué)校的干部工作中,我鍛煉了自己的.膽量和組織能力,領(lǐng)導(dǎo)能力。具有很良好的人際關(guān)系。今后我將繼續(xù)努力,虛心學(xué)習(xí)!
詳細(xì)個(gè)人自傳。
工作期望。
期待的行業(yè)。
1、翻譯2、家教3、外貿(mào)公司。
食宿要求有。
可到崗日期7月15-8月25日暑假,寒假,畢業(yè)后
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十二
英文“mother”的漢語(yǔ)眾所周知,但是最近我對(duì)“mother”一詞進(jìn)行了新的詮釋。
“o-old”您那溫柔的臉,像是被石頭所激起的水面,出現(xiàn)了一道道皺紋,映照著柔和的陽(yáng)光卻是那樣的美麗。您的臉隨著我的漸漸長(zhǎng)大,呈現(xiàn)出輕微的老態(tài)。昨天我還依偎在年輕的您的懷里,今天我跟您一樣高了。“媽?zhuān)娴睦狭撕芏唷!?/p>
“t-touch”您的撫摩像春風(fēng)般柔和,是那般的細(xì)膩輕柔。盡管您的手不再柔軟了,但您的撫摩,讓我感受到溫暖,是那般讓我著迷。我所得到的安慰的撫摩,來(lái)自您那不再柔軟的手。
“e-excuse”媽媽?zhuān)愕男娜缤蠛0銓拸V,能容納任何東西,包括我的錯(cuò)。記得嗎?那次我因?yàn)殡娔X而與您冷戰(zhàn),現(xiàn)在想起,我仍感到十分內(nèi)疚,總想對(duì)您說(shuō)對(duì)不起,可話到嘴邊卻又生硬地咽下去。可是您那寬廣的心早已原諒了我!您的寬恕和原諒讓我知道什么是對(duì)與錯(cuò)。我感謝您對(duì)我的寬恕,感謝您無(wú)聲無(wú)語(yǔ)的教育。
“r-rain”媽媽?zhuān)绬幔课也恢檬裁囱哉Z(yǔ)來(lái)表達(dá)您對(duì)我的愛(ài)了。春天,一場(chǎng)及時(shí)的小雨可以讓干渴的種子發(fā)芽,您就是那細(xì)如牛毛的春雨,澆灌了我干涸了的心靈。
“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”,這千古名句不正是贊美天下千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)像您一樣的媽媽嗎?iloveyou,mother!感謝您,媽媽?zhuān)?/p>
高一:高子新。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十三
姓名:年齡:
地址:珠海國(guó)籍:中國(guó)。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
身高:158cm體重:42kg。
求職意向。
人才類(lèi)型:普通求職。
應(yīng)聘職位:外語(yǔ)翻譯:跟單,酒店/旅游:,客服及技術(shù)支持:
工作年限:職稱(chēng):無(wú)職稱(chēng)。
求職類(lèi)型:均可可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:希望工作地區(qū):珠海,廣東省,香港。
實(shí)踐履歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):服務(wù)業(yè)。
擔(dān)任職位:服務(wù)員。
工作描述:
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院。
專(zhuān)業(yè)一:商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二:
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):英語(yǔ)良好粵語(yǔ)水平:精通。
第二外語(yǔ):國(guó)語(yǔ)水平:優(yōu)秀。
個(gè)人特長(zhǎng)。
1有較強(qiáng)的英語(yǔ)讀寫(xiě)能力。
2擁有計(jì)算機(jī)等級(jí)證。
3普通話優(yōu)秀粵語(yǔ)精通。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十四
目前所在:廣州。
戶口所在:廣州。
國(guó)籍:中國(guó)。
民族:漢族。
婚姻狀況:未婚。
求職意向。
人才類(lèi)型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:外語(yǔ)翻譯:翻譯員,貿(mào)易:外企職員,教師:英語(yǔ)教師。
工作年限:0職稱(chēng):無(wú)職稱(chēng)。
求職類(lèi)型:兼職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,,。
工作經(jīng)歷。
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東技術(shù)師范學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:本科畢業(yè)日期:-07
專(zhuān)業(yè)一:英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專(zhuān)業(yè)獲得證書(shū)證書(shū)編號(hào)。
語(yǔ)言能力。
外語(yǔ):英語(yǔ)一般粵語(yǔ)水平:一般。
其它外語(yǔ)能力:
國(guó)語(yǔ)水平:一般。
工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
電腦技能操作計(jì)算機(jī)(軟件,如word、excel等);。
其他技能善于與人溝通交流,善于與他人協(xié)作,能吃苦耐勞,組織能力、溝通能力和工作能力強(qiáng);英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)詞匯量大,記憶力好,在與外國(guó)友人交流時(shí),英語(yǔ)口語(yǔ)有優(yōu)勢(shì)。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
本人活潑開(kāi)朗,善于與人溝通交往,普通話流利,英語(yǔ)詞匯量大,記憶力好,真誠(chéng),心細(xì),耐心;對(duì)待工作毫不馬虎,刻苦勤奮,有很強(qiáng)的團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,能吃苦。
可到崗日期最好周六日,不影響學(xué)習(xí)
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十五
生活中我們可能會(huì)忽視它,明明在用它卻不當(dāng)它存在,甚至故意去傷害它,使它一天一天暗淡下去沒(méi)有了昔日的美,還要在它前面加一個(gè)笨重的鏡片。對(duì)!它就是我們的眼睛,可憐的眼睛。
不要說(shuō)遠(yuǎn)了,光我們這個(gè)班的近視人數(shù),就將近班上人數(shù)的一半了,聽(tīng)老師,說(shuō)我們班的近視人數(shù)“穩(wěn)居”年級(jí)前幾名。這個(gè)獎(jiǎng)可拿得不光榮。當(dāng)我每天值日的時(shí)候,要檢查別人做眼保健操。看別人做眼保健操,我的心像點(diǎn)了火一樣,著急呀!全都不老老實(shí)實(shí)做眼操,有些人把書(shū)放在柜子里,我一來(lái)就認(rèn)認(rèn)真真地做眼操,我一走就在柜子里看書(shū)了;還有一些人,明目張膽地講話,根本不把眼操當(dāng)一回事……反正他們就是千姿百態(tài),造型各異,認(rèn)真做眼操的人屈指可數(shù)。我可是知道他們的近視是怎樣的得了。
我們班有一個(gè)很整齊的動(dòng)作,只要老師一說(shuō),做作業(yè)了!全班齊涮涮地低下了頭,連緊緊地靠著桌面,女生的頭發(fā)搭下來(lái)又遮住了光線,在臺(tái)上的老師能看見(jiàn)同學(xué)們一個(gè)個(gè)的背,而不是一張張臉,犯了罪錯(cuò)誤的寫(xiě)作姿勢(shì)。同學(xué)們都喜歡打電腦、看電視,而且一看就忘了時(shí)間,還忘了我們的“功臣”——眼睛。近視就是這樣來(lái)的。
我大概七八歲的時(shí)候,對(duì)近視這兩個(gè)字不以為然,不僅這樣,我還對(duì)眼鏡多喜歡的,喜歡眼鏡各式各樣的款式,豐富的'造型,鮮艷的顏色……我都很喜歡,經(jīng)常找別人的眼鏡來(lái)戴。后來(lái),我經(jīng)常戴漸漸感到耳朵那里不舒服,有點(diǎn)痛,一點(diǎn)都不習(xí)慣,而且聽(tīng)姐姐說(shuō),其實(shí)戴眼鏡很麻煩,要隨時(shí)注意著。又有人會(huì)說(shuō)就戴隱形眼鏡,但是戴隱形眼鏡很不舒服的,想象將一個(gè)很薄的鏡片,放進(jìn)眼球里,會(huì)舒服嗎?答案大家都知道。不想帶眼鏡吧!那就保護(hù)好自己的眼睛。
我們習(xí)慣用一些美詞來(lái)形容眼睛,例如:水汪汪,亮晶晶、炯炯有神……是不是每個(gè)人都能得到這些詞語(yǔ),那些鼻梁上架著個(gè)眼鏡的人,就無(wú)法得到這些詞,就是源于他們不愛(ài)惜自己的眼睛導(dǎo)致了自己近視。我知道眼睛不喜歡眼鏡個(gè)他的裝飾。眼睛是心靈的窗戶,要先將自己的那扇窗戶擦干凈,才能讓你的心靈觸及到更遠(yuǎn)的地方。合理地安排作息時(shí)間,認(rèn)真做眼操,才能讓眼睛個(gè)、得到更好的保護(hù)。不要看到么模糊的世界,要看的世界的每一個(gè)角落,每一種色彩。
eye+愛(ài)=好眼睛,eye-愛(ài)=近視,eye+不惜=近視。好眼睛需要你我的愛(ài)護(hù),當(dāng)那扇“窗”擦干凈時(shí),你會(huì)覺(jué)得他尤其美。眼鏡需要你的愛(ài)。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十六
不知為何如此冰涼。
我站在比冬天更冷的天空之下。
感覺(jué)淚水都要凍住。
請(qǐng)安靜的叫我一次。
曾經(jīng)無(wú)數(shù)次呼喊過(guò)的我的名字。
不要永恒。
哪怕一天。
哪怕一次。
只要能看到你。
我就能支撐下來(lái)。
希望你站在那等待的盡頭。
你的記憶對(duì)我來(lái)說(shuō)猶如圖畫(huà)般。
等待許久,如禮物般的一天。
度過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間與你相逢。
我心中如同初雪的你。
我永遠(yuǎn)等你。
[《鬼怪》插曲ost《初雪》中文翻譯歌詞]。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十七
再一次。
你遠(yuǎn)遠(yuǎn)逝去。
也許我們不再看向一起。
只能盼望我們還都。
沒(méi)有死去。
你在哪里?
你在哪里?
你在哪里?
如夢(mèng)如幻,似夢(mèng)似幻?
你在哪里?
只能想象,卻不能觸摸你。
你在哪里?
亞特蘭蒂斯。
于深深海底。
深深海底。
你在哪里?
再次夢(mèng)到你。
歡喜痛楚深藏心底。
花凋。
我也如花凋零。
無(wú)力,凋零。
如花般凋零。
無(wú)力,凋零。
只恨這一灣淺水中從未遇到你。
讓我躍入深深海底。
大海永寂,只有我在呼吸。
你在哪里?
你在哪里?
光明伴我,卻也漸漸離去。
你讓我心中如此焦慮。
你在哪里?
你在哪里?
你在哪里?
亞特蘭蒂斯。
于深深海底。
深深海底。
你在哪里?
再次夢(mèng)到你。
歡喜痛楚深藏心底。
花凋。
我也如花般凋零。
無(wú)力,凋零。
如花般凋零。
無(wú)力,凋零。
小學(xué)英語(yǔ)帶中文翻譯范文(18篇)篇十八
作為翻譯工作者,翻譯中文的心得體會(huì)是我們必需的素質(zhì)之一。隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),尤其是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯這一行業(yè)越來(lái)越受到重視,翻譯人員也逐漸成為國(guó)際交流橋梁的重要角色。在此背景下,我分享一些我在翻譯中文時(shí)的心得體會(huì)。
第二段:語(yǔ)言常識(shí)的掌握。
翻譯中文作為一項(xiàng)掌握語(yǔ)言和文化知識(shí)的重要技能,翻譯人員需要對(duì)文字進(jìn)行深刻的理解,并精通目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯。長(zhǎng)期積累和磨練可令翻譯能力得到提高。在翻譯中,詞匯的選擇不能簡(jiǎn)單地停留在字面意義,還需根據(jù)語(yǔ)言和文化的背景以及原文意思進(jìn)行賦義。
第三段:專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的掌握。
翻譯需要對(duì)所翻譯的領(lǐng)域知識(shí)深入了解。無(wú)論是醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì),或是科技、文藝等領(lǐng)域,都需要掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),保持學(xué)習(xí)和了解最新發(fā)展趨勢(shì)。只有當(dāng)我們熟練掌握和了解專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),才能更好的理解原文信息并更好的進(jìn)行翻譯。
第四段:語(yǔ)言風(fēng)格的掌握。
除了語(yǔ)言本身外,語(yǔ)言風(fēng)格也是在翻譯中文過(guò)程中應(yīng)該重視的因素之一。不同的表達(dá)方式會(huì)給讀者留下不同的印象。一些文字表達(dá)方式可能在原語(yǔ)言中可行,但在目標(biāo)語(yǔ)言中可能并不合適。因此,在翻譯中要進(jìn)行語(yǔ)境分析,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以使讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
第五段:結(jié)論。
總之,翻譯中文的心得體會(huì)對(duì)于翻譯職業(yè)的發(fā)展極為重要。掌握語(yǔ)言和文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和語(yǔ)言風(fēng)格是翻譯人員必不可少的素質(zhì)。憑借這些素質(zhì),我們可以更好的掌握語(yǔ)言中的纖密之髓,更好的實(shí)現(xiàn)與國(guó)際交流的溝通。