在實踐報告中,我們需要概括和分析自己在實踐中的成果與不足。查看優秀的實踐報告范文可以幫助我們更好地理解和掌握寫作技巧。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇一
我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。
這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。
做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇二
記者在采訪中最擔心的是采訪對象不善言談,在《李瑩事跡感動包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹,話特別少,只是敷衍地回答些問題,認為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對無常捐獻器官的了解和認識,還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態度轉變了,變得積極主動起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻血證,采訪的氣氛一下子就調動起來。采訪結束后記者告訴我在每次采訪前,都應該提前做好準備工作,盡可能多的搜集相關資料,要對被采訪對象進行必要的了解,不要放過任何細節,因為任何一個小細節都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進行,調侃聊天式的采訪更容易些,通常會獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產生信任。應變能力對記者也是一個很大的考驗。
現在算來,我已經跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會把記者問的問題記下來,回來后自己都會主動寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動筆寫稿子,現在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應的提高。我從中發現電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結下去要講的事情,而且還急切地想知道這個心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經過、結果都報包含在標題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個月房主苦尋舊房客》。
十月一號,xxxx走進社區大型活動在錦繡小區進行,居民們踴躍參與現場,現場的氣氛相當活躍,。我的工作是負責給活動現場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認真工作的樣子都被我的照相機搜羅在內,當然還有現場演員們的精彩表演。在這次活動中,攝像師在攝像構圖、色彩、角度也給予我一定的指導,使我的現場攝像能力有所提高。
針對這次的實習,我總結出幾點心的體會,如下:
1溝通。記者這個職業在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對象進行交流,相互了解,達成共識,做好新聞。了解社會需要與社會進行交流、溝通,這就要求我們充分調動耳、眼、口、手這些器官的功能了,當然口頭表達最為重要,只有把你想法告訴對方,對方才會了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達成共識。
3克服膽怯。這個也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對我自己的問題,我決定把它單個列出來,我這個人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預約采訪時間等等,我都會問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時自己寫的稿子得到了記者的表揚,我就會認為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。
剛踏進電視臺,感覺就像踏進了社會。我周邊的環境、周邊的人對我來說都是陌生的。我對他們不熟悉,也不知道他們的任何信息。每時每刻我都在想著自己該說什么,該做什么。但幾天下來,他們給我的感覺很熱情。時不時,他們中有人會找我幫忙做事,也有人過來和我聊天。告訴我實習該做什么、自己該得到些什么。那時,心中真的很高興,他們都是在幫我。最起碼知道了我的存在,我也找到了存在的價值??傊业玫搅嗽S多寶貴的經驗。下面從幾個方面來談:
一、就是要學會與人相處,和諧處理人際關系。
剛融入那個陌生的環境總會有些許不適應,所以要想得到別人的支持與認可,就要有良好的人際交往技巧。首先,待人要熱情、第一印象不能忽視,給人的第一印象是很重要的,所以第一次見面不要讓人留下壞印象。要讓別人覺得你很友好,有想要和你多接觸的想法。那就需要你熱情友善,不要總陰沉著臉,身邊人的情緒是很能帶動他人情緒的。即使再心煩,請不要忘記面露微笑,給人很輕松的感覺。上班、下班、打招呼、說再見也是很有必要的。第一天上班時,我很緊張,一路上一直琢磨該說些什么。進了大門,大家都望著我,我不知哪來的勇氣,手一揮,歡快的說聲:大家好啊!他們都朝我笑,我還聽見有人小聲說,這女孩子性格還挺開朗的啊!那時,心里真的很高興。我知道,勇氣也很重要,那么多人,給他們的第一印象是成功的!其次,還需要勤奮。勤奮,不只是努力工作,也包括生活勤快。前人給我的經驗就是多幫大家做些雜活,比如打水、拖地、泡茶等。當然,別忘了首要目的是來學習的,但只有關系相處好,你得到的幫助才會更多,學到他們的工作經驗才會更快。第三,注意細節。細節決定成敗,時刻留心自己的言行舉止。不經意間,可能就決定實習的成敗。從個人的言行透露出的修養問題是搞好人際關系至關重要的。修養好,當然人人喜歡。同時,多留心他人,留心他們處理事物的方法和技巧,對現在和以后都是難得的財富。
二、就是要具備幾項基本的能力。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇三
香港實習側記。
作為一名來自大陸的學生有幸能來到香港實習,確實是我人生中非常重要而難忘的一筆。幸而在整個實習過程當中得到了老師和同事們的大力幫助,我在短短的實習時間里學到了很多“實地作戰”的經驗。
關于《盛世》。
《盛世》雜志創刊于__年12月,是一本香港較年輕的月刊雜志,由澳門賭王何鴻燊投資創辦。雜志以整個大中華地區的高檔次受眾為主要讀者群,發行方式以贈送和定購為主,少量在報攤出售。
雜志固定欄目有封面專題、企業專題、盛世人物、神州專題盛世脈搏等。發行至今,已成功撰寫香港潮商會、免費報紙時代、迪斯尼創千五億商計等封面專題,在香港上層商業人士里面引起了一定影響。
目前《盛世》共有采編部、銷售部、市場部、財務部四個部門。公司人員流動性較大,采編部現行人手也較為緊缺。經營狀況正在逐步改進,近期新調任一新行政總監對公司運作進行全面改版。
公司整體企業文化較為溫馨。最開始創辦《盛世》雜志的人同時也是香港壹傳媒公司的創始人之一,創辦《盛世》之初就把壹傳媒的管理理念帶到了這里。除了編采人員可以采用彈性安排自己的上班時間,所有工作安排、任務完全網絡平臺化,在公司還為員工提供了微波爐、電冰箱這些常用的家電,時刻為員工供應飲料、零食和方便面,員工可以自由拿取,每天下午五點左右,還會有專人為大家送上新鮮面包當下午茶。對于這種“家”的理念,員工們都表示非常滿意和享受。據說,這種公司文化是從外國引進的,通常在外資或合資企業才會出現,在香港的媒體中并不多件,像星島、文匯這些老報來說是并不存在的。
實習感言。
1、學會“偷聽”整個實習,自己接觸最多、跑得最多的可算得是大大小小的“記招”了。過去的我一直天真地認為這樣的活動太沒有挑戰性,只是坐在位子上聽演講者們預先準備好的“通告”,哪不知原來一個簡簡單單的“記招”也有很大的學問。
每次當記招開始前后,香港同行的記者都喜歡圍成一堆,互相“對稿”,確保大家聽的信息準確無誤。如果你因為晚到而錯過了“記招”過程中的某些環節,也可以在這個時候向“行家們”打聽回來。
在香港,記者們相互之間共享信息來源的情況非常普遍,雖然各個報刊雜志都在為了爭奪讀者而爭得面紅耳赤,但是私下記者同行們卻是好朋友,在他們看來,這樣的“對稿”行動并不會使他們喪失某些爭取獨家的機會,相反讓大家掌握的資料都準確無誤,顯然這一點跟大陸的記者反差極大。
老道的同事告訴我,這個時候身為“新兵”的我們最好也上去“湊一湊熱鬧”,因為這樣可以讓自己不至于漏掉一些重要而大家彼此關注的信息。當看到“行家”們圍著演講者進行小范圍的“私訪”,也最好學會“偷聽”,因為這樣會讓自己得到一些“記招”以外的新訊息,比通稿上的內容更有意義。
2、建立人脈關系來到《盛世》的第一天,公司就為我們制作了300張名片,與其它實習單位的同學比起來,讓我們覺得無比自豪。同事說,名片對于記者來說非常重要,就算出席的“記招”非常沉悶,沒有拿到什么訊息,留下名片也對自己建立人脈關系有很大好處。特別因為我們本身雜志特色的原因,出席各類型的“記招”很多時候并不像其它報紙同行那樣,需要分分秒秒地“搶”新聞,而更多是通過這樣的場合,來擴大我們的人脈關系,為我們的人物專訪等實質性工作打下鋪墊。
而我自身也真真正正嘗到了留名片的“甜頭”。因為香港很多公司都有請公關公司替自己處理公關業務的習慣,所以很多時候我們與公關們交換名片以后,很可能意味著她以后接手的公關業務都會把自己列入被邀請的角色里面。我自己其實也記記不清是在哪一場“記招”上留下了名片,但“無心插柳柳成蔭”,自此以后我的郵箱便經常出現了某家公關公司給我發出的“傳媒邀請”,主動地給我提供了很多新聞來源。
當然,跟公關公司們打好關系還有助于我們得到一些獨一無二的訊息。我曾經參加過一個大陸招商團來港招商的晚宴,出席當晚的記者只拿到了公關公司提供的通稿資料,對于具體的招商企業名稱、數額等重要訊息全無涉及,卻唯獨《東方日報》的記者手里拿到了這樣一個版本。在跟其記者交談的過程中我才明白,原來這個記者跟負責本次活動公關工作的公關小姐事前是認識的,在她的幫忙下,記者也就得到了這份“特殊”的資料。身邊的同事告訴我,這樣的情況在香港非常普遍,不少公關公司都會主動向一些熟悉的報社提供新聞訊息,甚至提前向他們透露相關的內容,借此在其報紙上做提前的宣傳。
不過,當你發現這樣的情況也不用太過擔心,別忘了,香港的記者們私下都是互相合作的伙伴,他們會非常樂意地把手中的資料給你參考,這個時候你只要利用手中的相機把它拍下來,就一樣可以掌握這份“珍貴”的資料了。
3、早點到,晚點走其實這個道理在我們學新聞采寫的時候,老師就已經教過了,但“實踐才是檢驗真理最好的方法”,這次的實習讓我實實在在地明白了這句話的“真髓”。
實習的第二周,我們很幸運地安排到珍寶海鮮舫參加“浙港澳廚藝文化交流”活動,原本海鮮舫給我們各位記者安排了試吃活動,但因為部分參加活動的記者是報紙記者,需要回去趕稿的緣故,最后參加試吃的只剩下我們和另外一家報社。人丁單薄地坐在餐桌前,剛開始還有一點“不好意思”,當同桌的另外一家報社“同行”也提前離開,就讓我們更加“難堪”了。不過在這個時候,竟然讓我們發現,主辦方的餐桌上出現了美食家蔡瀾先生。其實在我們剛剛開始簽到入場的時候,我們就已經發現嘉賓牌上有他的名,但一直沒見他的出現,以為他不會來了,但沒有想到“晚點走”竟然讓我們碰上了這樣一位“貴客”。
我們自然是沒能放過這樣一個難得的機會,在活動結束后跟他做了一個專訪。當其時,我們還抱怨我們是月刊,如果服務的是報紙,明天這樣一條新聞登出來,肯定是“與眾不同”,成為“行家”中的“頭條新聞”。
4、一種來源,不同寫法還是來自上面的珍寶海鮮舫,雖然我們很幸運地拿到了一個“獨家”,但是因為雜志出版周期的緣故,讓我們不能像報紙那樣對這一次活動做一個具時效性的報導。在編輯的指引下,我們嘗試著從另外一個角度出發來報導這個活動。而事實上,在其它當天去的報紙“同行”寫的稿中,不少同行也采用了另一種方法報道了這則新聞,使得一個簡單的活動,出現了多種形式的版本,不但有幾百的短新聞、副刊里的專版,還有一些被列入了旅游版面當中。采訪者的生平,小到他在過去的公開場合所說的每一句話你都要有所了解?!爸褐?,百戰不殆”,只有這樣才能讓你在采訪過程當中更加容易地與被采訪者發生共鳴,讓他們覺得你對他有充分的了解,對這個專訪非常地重視,自然而然,被采訪者也就會非常默契地與你一道完成整個采訪任務了。
與一般的被采訪者不同,《盛世》雜志所專注的都是一些總裁、名人,他們接受采訪的時間并不是可以由記者自己挑選的。這個時候我們首先要注意的就是不斷地聯系他們的公關,不時地提醒他們為自己安排采訪時間,確保能趕在截稿時間前完成。因為公關們面對的不僅僅是我們一家媒體,他們不會一直把我們的采訪計劃放在心上,需要我們不斷地提醒他們。
至于采訪所涉及的問題我們也要事前做好充分的準備,以防出現冷場的現象。我曾經對美食家蔡瀾先生所做的小訪問就出現了這樣的情況。因為是偶遇的關系,事前自己并沒有對蔡瀾先生以及他的一些情況進行了解,以至于在整個訪問過程中我只能提一些較為“客套”的問題,雖然心里知道這樣一個機會是非常難得,但是卻因為事前準備太少而使整個訪問出現了幾次冷場的情況,頗為尷尬。
此外,我們還要做到“不懂馬上問”,千萬不能“不懂裝懂”,因為當你行文的時候才發現自己對于某個訊息不太肯定而打電話向被采訪者詢問,這樣就會讓對方覺得你太不專業,給人以不好的印象。哪怕自己在采訪過程中有很多不理解的地方,切記一定要在現場“打破沙鍋問到底”,不要擔心這樣會讓對方覺得自己的領悟能力太低,因為只有這樣才能充分保證你對于被采訪者所說的全部內容完全消化,不會在文章中出現“失實”的情況。
7、大陸人的“優勢”與香港土生土長的記者相比,我們這些大陸來的新聞記者顯然在處理內地新聞上有著“得天獨厚”的優勢,無論在語言還是背景資料的了解上,我們都會比他們更加容易上手。
記得我曾經參加的一個廣西“港澳招商周”晚宴上,與一席操著不咸不淡的普通話的香港記者采訪梧州市委書記。在采訪中,我這個大陸人的普通話明顯在提問過程中引起了在場記者的“刮目相看”,而市委書記對于我的問題也顯得格外的感興趣和配合,讓我第一次感受到了在眾多記者中當“主角”的滋味。
采訪過后,一位同是實習的文匯報記者還向我詢問了整個招商活動的背景訊息,包括什么是招商,為什么要招商,市委書記接受采訪中所提到的個別名詞概念,讓我這個“蹩腳”記者也有了一個充當“顧問”的機會。
8、穿裝打扮合時宜我們這次的工作雖然屬于“實習”性質,但是對于用人單位來說卻決不會因為你是實習生而放松對你的要求,特別在香港這個“時間等于金錢”的地方,公司根本沒有時間給你重新學習,一到公司他們就馬上把你當成了他們的員工,與其他正式員工一樣對待。所以這就要求我們也要以同樣的標準去要求自己,不要一味地覺得自己只是實習生,所作所為還與在校一樣,包括我們的穿衣打扮也要與在學校有所區別。記得學院的外教nicole在安排學生到上海采訪世乒賽的時候,一直嚴格要求出行的同學要穿著成熟,此行的實習讓我深切明白了這個道理。
開始實習的前一天,在院長的指引和幫助下,我們精心準備了各自第一天上班的“戰衣”,雖然對于一身ol的打扮我們還不是非常地適應,但這樣的裝扮卻讓我們在用人單位里留下了較好的印象。一開始我們還很不能理解,總是認為當記者的要四周圍跑,穿成這個樣子怎么能工作。到了《盛世》,經過副社長的解釋我才明白原來記者也要分場合穿衣服。特別對于我們這樣一本高檔次的財經類雜志而言,更多出席的是一些高檔場所,見的是一些商界名人,對于穿衣打扮的要求就更加嚴格了。在公司,我們永遠都能發現一些記者的位子旁邊掛著一套筆挺的西裝,目的就是用來應付突如其來的采訪任務。
而作為我們這些還在學校生活的實習生來說,穿著成熟、職業一些,能給人一個干練、穩重的印象,而不會讓人因為你的實習身份而覺得你沒能力、難挑大梁。記得有一次在街上,我們如此成熟的打扮還讓一個路人誤以為我們是公務人員而不斷地游說我們加入公務員協會呢!
9、多主動,多成績與大陸不同,香港人會非常愿意與你一同分擔自己的工作,只要你有這樣的意愿,他們就會很樂意為你提供這樣一個工作的機會,讓你學到更多的東西。
我們在《盛世》的一個月實習主要以編輯分派的任務為主,所以在沒有分配到任務的時候我們通常只會呆在公司里面。這樣的情況下,我們就一定要主動地向同事要求,是否能帶我們一同出席相關采訪活動,通常我們的要求都能得到同事的歡迎,而相反,如果我們保持緘默,那就意味著我們要呆坐在公司,白白浪費一天的實習時間。
關于香港媒體。
香港新聞崇尚自由,只要你有錢和人手就可以自己動手創辦一份報紙,不需要經過太多復雜而嚴格的審批程序。如此的商業社會,讓媒體也染上了不少商業化的特色,當也因為如此,使它具有了不少大陸媒體所缺乏的靈活性和科學性。死女友后跳樓自殺的新聞。第二天,香港所有的報紙清一色都用了案發現場的圖片作為頭條。但對于受害者的受傷圖片,報紙并沒有經過什么特殊的處理,就這樣血淋淋地把整個案發現場的情況呈現在讀者的眼前。《星島日報》登出的頭條照片更是沒有對受害女友的臉部進行任何的處理,雖然東方、蘋果這兩份大報有對受害者的臉部進行“打格子”,但是讀者還是很清楚地可以辨別出受害人及死者的樣貌。我曾就這樣的行為是否有違新聞倫理道德詢問過不少老道的記者,但他們都認為這是報紙吸引讀者眼球的有效方式,可以理解。
7、報紙內容同質化香港人平??吹妮^多的報紙大多是蘋果、東方、星島、明報、成報、文匯和大公這幾份報紙,但作為同派系的幾份報紙其同質化程度經常有著驚人的相似之處,譬如說蘋果、東方兩份報紙,每天的新聞大到頭版頭條,小到“豆腐塊”,大部分內容都差不多,市民通??雌渲幸环輬蠹埦涂梢粤私獾絻煞輬蠹埖男侣?。親公的文匯報和大公報在新聞的選材上和蘋果這些報紙雖然也有區別,但是作為“姐妹報”之間的區別就不太明顯。
8、報紙表面銷售與實際發行間的吊佹走在香港的街道上,不難發現街邊賣報的攤檔上《蘋果日報》是銷售得最快的,下午四五點的時候,各大攤檔上的《蘋果日報》專欄都已經是空空如也,相反其他報紙的專欄就還有所剩余,讓人覺得蘋果的銷售是要比其他報紙成功的。
但事實上,《東方日報》才是香港報紙的銷量冠軍,蘋果日報緊追其后。之所以出現這樣的情況,很大的程度上是發行商自己限制了自身的銷售數額,在讀者觀念中造成一種“搶手”的感覺,從而刺激報紙的銷售數額。
9、記者稿件數量不與稿費掛鉤香港記者所發表的文章并不像國內的報刊雜志這樣,有稿費這另一個收入來源。記者所寫的文章都屬于記者工作以內的工作,不會因為記者所寫的稿件質量或數量不同而導致工資水平的不同,完全沒有稿費一說。
10、新聞發布會準時不晚點在香港,時間就是金錢,記者每天都有好幾個的記者會要跑,不可能在任何一個場合呆過久的時間。也因為這樣,所有要求記者采訪的記者招待會基本上都會準時出席,不會延遲太久,這與國內習慣把活動推遲或晚點不同。有記者告訴我,如果主辦方特意把活動延遲而耽誤記者的時間,記者們是可以集體“示威”,帶隊離場表示抗議的。
11、罕見的“紅包”香港的媒體并不存在“紅包”這樣的尷尬,自從70年代以后,香港設立的廉政公署,開始對在職人員的薪酬收入有了法律監控以后,香港記者界就很少存在收受被采訪者利益的現象了。很多時候,被采訪者只會以贈送紀念品這樣的隱性形式向記者“表示感謝”,但極少會出現“紅包”這種赤裸裸的利益交換現象。
當然,在實習的過程中我還是“有幸”經歷了一次“紅包”現象。在參加一個廣西玉林在港招商的記者懇談會上,主辦方在結束的時候給我們每一位記者遞上了一個小小的“紅包”,說是我們的“車馬費”。第一次經歷這樣的情況,的確讓我懵了眼,當我明白了意思以后立即向同行的記者投去了求助的目光。在這一情況下,同行記者的回絕方式讓我佩服不已。他把我們兩個的紅包一并拿著,借著跟主辦方握手道別之際,不動聲色地把“紅包”交回到了主辦方的手中,不但回避了這樣一個利益沖突問題,同時也讓在場的主辦方不至于如此“丟臉”。
結語。
在香港的這一個月生活中,我被香港人彬彬有禮的待人方式深深感動,為香港人極具創意的廣告頭腦和宣傳手段大為驚嘆,對香港人“上班時全情投入,下班后徹底放松”的心態深表佩服,替眾多傷殘人士能夠在這樣一片各國文化匯聚的地方尋找到他們的價值所在而不遭任何歧視而高興,對香港人英語水平的普及和普通話的欠缺甚微不解……一切都將成為我這段實習經歷中永遠回味的樂章。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇四
三個月說起來那么長,可一眨眼的工夫,在《xxxx》為期三個月的實習今天就正式結束了?;叵脒@三個月,在磨礪自己的同時,我對電視新聞有了更深的了解,尤其是民生新聞又有了新的認識,使自己的專業理論知識和實踐充分地結合起來。我深切意識到,生活在象牙塔里的大學生不要以單純的想法去理解和認識社會,只紙上談兵是遠遠不及的,而是要步入社會,進行深入地探索。在學校學會更多得書面知識,在實踐中好好利用知識進行運作。接觸、了解社會,從實踐中檢驗自我。
接電話、打字、復印文件、跟著記者出去采訪、寫稿子、編片子,這就是我暑假實習期間的工作,充分感受著工作氛圍,這些都是在學校無法感受到的,而且很多時候需要你做工作以外的事,你還得做清潔工作,在學校也許有老師分配說今天或明天做些什么,但在這里不一定有人會告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自己的努力做到最好,別忘了一件工作的效率會得到別人的不同評價。在學校,只有學習的氛圍,畢竟是學習的場所,學生為取得高成績而努力,而這里的工作場所,每個人都為獲得更多的報酬而努力。無論在學習,還是在工作中,都存在著激烈的競爭。在競爭中,我們也應不斷地學習別人先進的地方,也學習怎樣做人,以提高自己的能力。記得老師總說大學是一個小社會,但我總覺得校園里學生之間的身份關系要簡單的多,而一旦走進新聞單位,接觸各種各樣的同事、上司、居民等關系復雜,我們就得面對的以前從未面對的一切,這就要求我們不僅要把事做好,而且還要把人做好。
在實習中,我最大的收獲還是在了解了電視新聞的工作流程后,自己第一次真正地參與到了新聞的采、編、寫中。唯一遺憾的就是因為《xxxx》欄目的制度限制,我們實習生不能夠出鏡采訪。但每次記者帶著我們出去采訪時,總是很照顧我們,給我們采訪的機會,回來后,也讓我們寫稿子、上手編片子,給我們留下了充分鍛煉的空間。
在電視新聞中,記者第一步是要找選題,一般有兩種途徑:熱線本是其一,每天熱心觀眾打來電話反映自己的問題,比如求突發現場、好人好事、助人熱線,還有就是記者固定的新聞線人提供的選題。確定選題后,必須得和總部報題,選題通過后,方可聯系采訪對象和攝像師進行采訪。聯系好后,可進行第二步采訪,第三步后期制作編片子。
和記者外出采訪已經二十多次了,涉及的內容很廣,比如說有好人好事《小區里的銀發保安》、《袖珍母親的精彩人生》、《福利院里的好護工——張愛英》,現場新聞《貨車撞斷電線桿電纜落地影響交通》、《超速超載漠視交規三車相撞無傷亡》,法制案件《題目:老父殺女情何以堪》、《販賣三女嬰鐵警全抓獲》,百姓困難《屋頂漏雨近半月今日有望解決》、、《該向誰交的暖氣費》,更榮幸的是在內蒙古成立60周年和xx大期間,也和記者一起參與了《祖孫三代攜手創作十米長卷繪就東河新貌》、《大慶祝福語》、《企業機關關注xx大》的采訪。在這么多的采訪中,真真切切的感受到了做一名好記者真的很不容易,每次到相關負責部門,遇到態度好的那就是幸運的了,吃到閉門羹這是常事,沒有被罵得狗血淋頭就算不錯了,在《為25元錢討說法這錢該我出嗎》的街道主任拒絕采訪,記者偷拍才完成了采訪,最后還給記者放下一句話,如果把事情曝光惡了,下次來采訪絕對不讓記者進這個樓,最后由于上面領導的指示,很好的一個片子沒有經過審核就被直接斃了。
記者在采訪中最擔心的是采訪對象不善言談,在《李瑩事跡感動包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹,話特別少,只是敷衍地回答些問題,認為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對無常捐獻器官的了解和認識,還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態度轉變了,變得積極主動起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻血證,采訪的氣氛一下子就調動起來。采訪結束后記者告訴我在每次采訪前,都應該提前做好準備工作,盡可能多的搜集相關資料,要對被采訪對象進行必要的了解,不要放過任何細節,因為任何一個小細節都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進行,調侃聊天式的采訪更容易些,通常會獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產生信任。應變能力對記者也是一個很大的考驗。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇五
現在算來,我已經跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會把記者問的問題記下來,回來后自己都會主動寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動筆寫稿子,現在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應的提高。我從中發現電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結下去要講的事情,而且還急切地想知道這個心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經過、結果都報包含在標題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個月房主苦尋舊房客》。
十月一號,xxxx走進社區大型活動在錦繡小區進行,居民們踴躍參與現場,現場的氣氛相當活躍,。我的工作是負責給活動現場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認真工作的樣子都被我的照相機搜羅在內,當然還有現場演員們的精彩表演。在這次活動中,攝像師在攝像構圖、色彩、角度也給予我一定的指導,使我的現場攝像能力有所提高。
針對這次的實習,我總結出幾點心的體會,如下:
1溝通。記者這個職業在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對象進行交流,相互了解,達成共識,做好新聞。了解社會需要與社會進行交流、溝通,這就要求我們充分調動耳、眼、口、手這些器官的功能了,當然口頭表達最為重要,只有把你想法告訴對方,對方才會了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達成共識。
3克服膽怯。這個也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對我自己的問題,我決定把它單個列出來,我這個人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預約采訪時間等等,我都會問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時自己寫的稿子得到了記者的表揚,我就會認為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。
短短的社會實踐實踐并不能讓我完全的明白我將來要做的事情,但是實踐中總是會有很多的收獲,比如前幾天我去報社參加社會實踐,我就在實踐中學習到了很多的東西,雖然沒有質的飛躍,但是很多小小的收獲已經讓我明白了很多。社會就是需要慢慢的適應:
1.和記者的關系。
這個問題要分為兩部分:一是我和黃老師、和本報社其他記者的關系;二是出差時和其他報社記者的關系。我感到那真是截然不同的關系啊。和黃老師,我要恭恭敬敬、唯唯諾諾、一聲不吭,就像下級對待領導;和報社其他記者程度次之;到了出差和其他報社的記者搭上,那簡直是另一番天地,男的可以勾肩搭背有如哥們兄弟,女的有如姐弟同窗(從最優越處論之,非通例)。這話似乎講得過于夸張,但是如果從心理感覺上去體驗對比,這種比喻好象的確無誤。
不能排除的因素是,我那復雜的性格。我相信和我的性格迥異的人也許可以做到將上述兩種關系“合二為一”,或者將差距拉小。但是對于大部分的人恐怕都不能例外。其中的原因我是這樣看的:我在黃老師、在報社的其他記者面前,我是實習生,他們是我的指導老師;而在其他報社的記者面前,我不是實習生——我想單憑這一點事實就已經足夠造成以上截然不同的心理差距了。
然而,我發現,黃老師和報社的其他記者對我的這種恭恭敬敬、唯唯諾諾的表現并沒有感到愉快,或者并不表示欣賞;而從我個人的角度,實話說,我對自己的這種行為也沒有愉快之感,卻是有一種厭惡,有一種對自己的不滿。
2.it、家電類新聞的線索。
我的觀察結果是:一是來自網上(含新華社),尤其是重大新聞;二是來自企業的邀請。似乎單這兩條線索就已經足夠讓記者跑腿。
記者熟悉了it、家電行業之后,對快捷的網上新聞能比較敏捷地做出分析判斷,然后度量出某種視角去采寫。(新快報的it新聞似乎總是比網絡媒體慢大半拍,有時是幾天!)所以黃老師叫我多關注網上新聞,而不是被動地等待企業的新聞邀請。黃老師把一些來自企業邀請的出差機會給了我,而他沒有去,這說明那次活動在他看來一定不會太重要,如果很重要他一定會親自出馬;我出差回來后寫過幾篇消息稿,只有很少的短篇發表了,而大部分沒有刊發,黃老師也沒怎么過問,從這一點也證明企業的邀請不能算作新聞線索的主要來源。
此外,報社策劃的主題活動更是經濟新聞的重要來源之一;報社如果不主(暑假飯店打工社會實踐報告)動這樣做,似乎就很難生存下去。在我實習期間,接觸到的新聞策劃有“客戶服務峰會”“金融博覽會”“管理沙龍”和各種年度評比活動等。這些主題新聞往往占據那個時段經濟新聞的絕大部分版面。
3.克服出差的恐懼。
說來慚愧,實習前我有輕度的“出差恐懼癥”,盡管我曾走南闖北,無所畏懼。至于和記者、企業人一道出行在外,對我還是第一次。這種恐懼心理多少和我在大學里不愛參加集體活動有關,此事既無可挽回也就少談罷。幸運的是我在實習第一天就被派去了珠海,使我得以失去多愁善感的時間,想一想,是男子漢就上;第一次出差我做到了。往后也就有了樹起自信心的“第一桶金”。
誰叫我多慮多思?這種性格是福也是禍。在第一次出差期間,我逐漸在人際的心理上獲得了這樣的認識:將心比心,有誰能超然人外?因此對人際的恐懼是毫無必要的,是自尋煩惱的!前面說過受訪人往往會為記者的愚蠢提問主動解圍,此理于人際關系亦然:每個人都容易為他人的種種舉動尋找到合理的解釋,即使一時無法解釋也會神秘地相信他人是合情合理的,換句話說,每個人在心理上都很容易把別人置于有利的位置,而把自己置于不利的位置——從這個角度說我就沒有必要擔心別人會惡意猜忌我,相反他們會在心理上很主動地為我“解圍”,為我“圓場”,把我置于有利的位置。既然如此,我又何必自尋煩惱呢?相反,一旦我發現別人有把自己置于不利位置的跡象時,而這個跡象竟然可能是由我而起時,似乎自己反倒有責任去為他(她)“解圍”了。
所以,我在出差中遇到兩件怪事:一是電腦商報的一個記者僅憑我主動說了幾句話就認為我是外向型性格;二是南方日報的一個記者恭維我說,“你看起來很像記者耶!”(像記者并不值得高興吧?)因為那次我主動和他們搭訕,并說他們看起來像在校學生。我每次出差都受到了公司很好的款待,并被其他記者看成是正式記者,除非我說出自己的真實身份或者因為我自卑而自貶身份。終于,出差的恐懼感逐漸得到克服。
再一個就是在現在的時常經濟的利誘下,作為一個新聞工作者很容易受到不良因素的侵蝕,導致其筆下的文章與事實有所偏差,連最基本的職責都忘記了,在報社我看到了有些不負責任的記者為了小利益而不顧廉恥和尊嚴,后來才得知,在今天這種工作和生活氛圍里想要遠離塵埃,不食人間煙火是基本不可能的了!
我知道現在社會環境就是這樣的,我不去適應也是沒辦法,我知道以后的路我也會慢慢的適應社會中的一些很繁雜的東西,這是很重要的事情,這是最難適應的東西,我會逐漸的適應。
以后當記者的路也許會很漫長,不過我已經想好了,我會慢慢的適應,做好一個記者,起碼要和他們有所區別,這就是我,我會一直正直的走下去!
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇六
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇七
剛踏進電視臺,感覺就像踏進了社會。我周邊的環境、周邊的人對我來說都是陌生的。我對他們不熟悉,也不知道他們的任何信息。每時每刻我都在想著自己該說什么,該做什么。但幾天下來,他們給我的感覺很熱情。時不時,他們中有人會找我幫忙做事,也有人過來和我聊天。告訴我實習該做什么、自己該得到些什么。那時,心中真的很高興,他們都是在幫我。最起碼知道了我的存在,我也找到了存在的價值。總之,我得到了許多寶貴的經驗。下面從幾個方面來談:
一、就是要學會與人相處,和諧處理人際關系。
剛融入那個陌生的環境總會有些許不適應,所以要想得到別人的支持與認可,就要有良好的人際交往技巧。首先,待人要熱情、第一印象不能忽視,給人的第一印象是很重要的,所以第一次見面不要讓人留下壞印象。要讓別人覺得你很友好,有想要和你多接觸的想法。那就需要你熱情友善,不要總陰沉著臉,身邊人的情緒是很能帶動他人情緒的。即使再心煩,請不要忘記面露微笑,給人很輕松的感覺。上班、下班、打招呼、說再見也是很有必要的。第一天上班時,我很緊張,一路上一直琢磨該說些什么。進了大門,大家都望著我,我不知哪來的勇氣,手一揮,歡快的說聲:大家好啊!他們都朝我笑,我還聽見有人小聲說,這女孩子性格還挺開朗的啊!那時,心里真的很高興。我知道,勇氣也很重要,那么多人,給他們的第一印象是成功的!其次,還需要勤奮。勤奮,不只是努力工作,也包括生活勤快。前人給我的經驗就是多幫大家做些雜活,比如打水、拖地、泡茶等。當然,別忘了首要目的是來學習的,但只有關系相處好,你得到的幫助才會更多,學到他們的工作經驗才會更快。第三,注意細節。細節決定成敗,時刻留心自己的言行舉止。不經意間,可能就決定實習的成敗。從個人的言行透露出的修養問題是搞好人際關系至關重要的。修養好,當然人人喜歡。同時,多留心他人,留心他們處理事物的方法和技巧,對現在和以后都是難得的財富。
二、就是要具備幾項基本的能力。
那是工作中取勝的幾樣法寶,工作也是需要經驗的,不是盲目努力工作、順著自己的性子想做什么做什么。無規矩不成方圓,按步就班的思想雖然老套,但至少比特立獨行遭人排擠強的多。那就需要:一,勇氣。比如我上班第一天跟大家打招呼也是需要勇氣的,還有,那天編輯部缺人手,部長把我叫過去幫他們審幾篇稿件,說也是想鍛煉鍛煉我。進了大門,大家都在討論一篇稿子。有人說寫的可以,有人說寫的不好,究竟好不好,好在哪里,不好在哪里,又都說不出個所以然來??傆X得怪怪的。我拿來讀了讀,覺得長句用的太多,有些難以讓人理解,還有些搭配不當,最重要的是沒有簡明敘述事件的發生、新聞六要素混合不清。于是,我鼓起勇氣對部長說:不如您讓我試著改改這篇稿件可以嗎?,大家都驚奇的望著我,我笑著說:在學校學的新聞都是理論知識,今天想親身實踐試試,理論與實踐結合看能不能出效果,看大家都點頭了,我接過了稿件一遍又一遍的認真修改。后來,我把修改好的稿件拿給他們看,他們都頻頻點頭。當晚,我看了電視,播音員按著我寫的一字不差的播出來。我終于看到了自己的價值,也對自己有了信心。二,耐性。不是人人都有好脾氣,也不是人人都像親朋好友那樣關心、照顧你、對你好言好語。有人對你就是壞脾氣。稍有不對就會大動肝火,也許他天生就這樣,也許你做了什么他的確不滿。但有時候,你需要有耐性,需要忍,忍是心字頭上一把刀,不是要你什么都讓別人。但有十足的道理,你可以爭論,得到自己該得到的,為自己討個公道。在我實習的幾天里,單位新招來了一名工作人員,他很年輕,看起來性格暴躁,都說年輕氣盛嘛。負責人讓他開始在制作部,負責片子的剪輯。他不會,就在旁邊學。但負責人一會叫他做這,一會又叫他做那。我想上去幫忙,但他給我使眼色不讓,我也就看在眼里。后來,他火了,大聲說:我來這里是工作,不是打雜吧!負責人笑了,你耐性確實夠好的,堅持了這么多天。但是,你也別忘記了自己的目的,有理總不會吃虧,我們錄用你。聽了這話,我感觸良多,為負責人的用心良苦而感動,為那年輕人的耐性而贊嘆!
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇八
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬。
20xx/4/12~20xx/4/27。
江蘇技術師范學院附近。
通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況。
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇九
時光荏苒,轉眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學翻譯時,一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學習翻譯已滿一年,經過時間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認識。
首先,認識到翻譯是一門科學,更是一門藝術。翻譯首先是科學的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實踐的,理論的深化也是為了更有效的實踐,所以,對于這門學科,沒有反復的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學不好翻譯的。學習過程中,老師通過案例教學,用實踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養。其次翻譯更是一門藝術,大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,因為此刻的譯文已經和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創作,而不僅僅是翻譯,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術獻身終身的準備。
要求。我的論文屬于理論實踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,發現了漢英翻譯的語篇連貫問題,結合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。
最后,總結在一年翻譯學習中,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,學習翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準備,并毫不退縮的走下去,時刻樹立職業生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個人出發,學習翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學習,努力做事。
綜上所述,翻譯,這個集科學性與藝術性于一體的偉大學科,給了我巨大的啟迪。在今后的學習實踐中,要堅持摸索,不斷促進自身乃至達到創新。
通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統觀世界關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成。現在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌灻馈⒏挥形牟傻默F代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項目管理協調及接待工作的關系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經常使用英語準備有關往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內大強度地使用英語進行有關討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經濟、文化、貿易等事業的發展作出了巨大貢獻。
二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。
除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項難度高,技術含量高、對綜合素質要求高的創造性活動,這方面的探索是永無止境的。同其它學科領域一樣,翻譯實質上也是一個獨立的學科領域,可以使從事翻譯者經由長期的學習、研究、實踐而成為翻譯家的?,F在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發現自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。
現在很多英語本科畢業生,其中包括不少英語過八級的學生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現象說明了當前高校在英語應用能力培養尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質的體現,而高校英語教學往往強調的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養和創造性的語言領悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創造性思維活動的、體現英語綜合素養的一項內容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規律可循,因而準備考試就演變為背誦所謂的考點,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺??陀^地講,從英語基本素養而言,絕大多數八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質也未必就很高。這是因為翻譯和外語學習是既有聯系但又有區別、相互獨立的兩個領域。我個人認為,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉換、句式轉換、表達方法的轉換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經驗。前者往往更注重語言的形式、結構與功能,而不一定側重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),而后者更側重于語義的表達與理解,對語句的形式、結構往往只要求規范、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質的人是很少的,當然這方面還是涌現了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。
五.口譯和筆譯是既有聯系但又截然不同的兩個領域。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側重于意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結構甚至語言特點與風格,在日??谧g和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側重于直譯或者說直譯與意譯的結合,講求信、達、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結構,甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結構往往也并不復雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復雜得多,句式結構也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。
從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。
口譯中speaker有時會發表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁為簡”、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會經常遇到這種現象:即講話人常常會帶有大量不規范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發言內容關系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當的可替代的詞或表達方式;由于記憶發言人的某些不重要的講話內容會對記住主要講話內容造成影響時)。
此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發言,把握其中的邏輯內核,在準確理解其原意的基礎上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內涵或對之似懂非懂的基礎上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內容求證于發言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發言用語不太規范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現理解上的困難,這種現象常常會發生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業領域從事口譯的譯員,最好要具備相當的專業知識與從業背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業領域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。
除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經驗的基礎上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發言人講話內容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內容或者漏譯的內容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。
在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時需要進行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質、文學性質的文章,如果作者在翻譯時“自主發揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因為口譯本身就以實用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由于無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內推究出較有文采的譯法來。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質上是一個難度非常高的創造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質。唯其如此,才有可能創造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優秀口譯的潛質,經過較短時間的口譯實踐即能成為一個優秀的口譯譯員。如果輔以適當的訓練如交替傳譯的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養,否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十一
我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是**網校**分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最重要的。
最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的.體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十二
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i、注意每個名詞的單復數是否正確。
ii、注意時態是否正確。
iii、人稱和數是否照應。
c)詞和句子的要求。
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii、個動詞的句型符合英語習慣。
iv、每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的.特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是xxxx網校xxxx分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最重要的。
最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十三
mycountryandmypeople是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發行的一本書。該書第一次較為系統地向西方宣傳了中國和中國文化。
我們小組的任務是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個成員負責一個小節,我翻譯的是第一小節———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內容,但發現生詞太多,難以理解,所以就上網查了一下作品的主要內容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。
普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發現有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。
當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區別,導致無用??偠灾徽撌欠g還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十四
姓名:
學號:
專業:
班級:
指導教師:
填寫說明。
1.所填寫各項內容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內容的多少而變動;
4.所有各項內容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此。
頁與封面雙面打?。环萁恢笇Ы處?,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄。
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)。
附錄2.我的譯文(此部分內容可復制或粘貼在附錄部分)。
6
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十五
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i、注意每個名詞的單復數是否正確。
ii、注意時態是否正確。
iii、人稱和數是否照應。
c)詞和句子的要求。
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii、每個動詞的句型符合英語習慣。
iv、每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的翻譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
實用新聞翻譯實踐報告范文(16篇)篇十六
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開。